Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megy a levesbe

2011.02.04. 15:54 Leiter Jakab

Gábor beküldése azért lett véleményes, mert címeket ugyebár nem kritizálunk - mint tudjuk, azokat nem fordítják, hanem adják (többnyire a forgalmazó):

Klasszikusan értelmetlen félrefordítások

A híres film címe „In the name of the Father”  – ami szépen és pontosan fejezi ki az angol-északír feszültségek vallási alapját, hiszen ez nem más, mint „Az Atyának Fiúnak és Szentlélek nevében” –nek az első tagja, vagyis „Az Atyának nevében”. A film egyik csúcspontján pedig éppen hatalmas keresztekkel ütik-verik egymást a szembenálló felek. Persze, az apa is fő szerepet kap a filmben, de a magyar filmcímnek gyakorlatilag nincs értelme, mivel a film arról szól, hogy az Atya nevében micsoda förtelmes dolgokat követnek el egymás ellen hívő keresztény emberek.

In the Soup – jó kis film volt, ami arról szólt, hogy a főhős hogyan keveredik egyik bajból a másikba, vagyis nyakig benne van a pácban, s egyébként a cím is ezt jelenti.

A magyar fordítása: A levesben – ez viszont totális hülyeség.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

19 komment

Címkék: cím angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr162638298

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pedig a konyhából jöhetett volna jobb megoldás: az az eufemizáló "szószban", vagy a klasszikus "pácban". Levesben, pfff, ez tényleg szamárság.
Most csak nekem nem derült ki, hogy akkor mi is az elsőnek említett In the name of the Father magyar címe?
Mért írja, hogy 1 komment, amikor 2 komment? Na mindegy.

@god shave the queen:
Valóban nem írták, Jakabék nyilván így tartják kondícióban az olvasók szürkeállományát. Szerencsére ma már az olvasók a arkukba röhögnek, mert az IMDb felvette azt a szokást, hogy az angol címekre keresve, a találatot a user locale alapján adja.

Esetünkben tehát az eredeti címre gogglézva, előkelő helyen kapunk egy IMDb találatot, arra kattintva pedig az IMDb előzékenyen már a magyar címmel (már ha / ha egyáltalán) mutatja a film adatlapját. Az eredmény: "Apám nevében". Pfff.
@armitage: @god shave the queen:
Na így éjféltájban már fáradok kicsit, szóval a lényeg, hogy az IMDb, ahol tudja, ott előtúrja a filmhez a hivatalos magyar címét.

Az "Apám nevében" cím így valsz teljesen rossz.
Nem tudom, feltűnt-e, de a filmben a főszereplő, az apja ártatlanságának bebizonyításáért is küzd!
A másodikban semmi hibát nem látok. A benne vagyok a levesben teljesen hétköznapi kifejezés felénk.
@Oké, ügyes vagy.: En is lattam mar karon vizilovat, de a tobbseg nem igy ismeri.
@Michael Collins: Egyetértek. A magyar cím teljesen jól lefedi a film témáját (Gerry és Giuseppe Conlon, apa és fia kapcsolatát), csak az allúzív kvalitás tűnik el belőle, de lássuk be, "Az atya nevében" hülyén hangzana, és nem is adná vissza az angol címet, hiszen onn az of-os szerkezet miatt elől van az "In the name", míg nálunk a "nevében" csak a Szentlélek után következik. Szóval lost in translation, de nincs ok búslakodni rajta.
Szomorú aktualitás! A filmben elhangzik a Thin Lizzy The Boys are back in Town. És február 6-án elhunyt Gary Moore a Thin Lizzy volt gitárosa :(.
Az apám nevében végén: Gerry: "I will fight on in the name of my father and of the truth!"

Az eredeti cím kettősségét nem lehet visszaadni, de ez egy kiváló, tökéletes cím, és nagyon is van értelme.
@Oké, ügyes vagy.: A megy a levesbe és a pácban van teljesen mást jelent.
@Artie: Tudom, nem kell hülyének nézni. A benne lenni a pácban/levesben viszont ugyan azt. Magyarul is.
@Mr. Pither: Szerintem nincs igazad.

Kezdjük ott, hogy eleve nem ugyan az a 'father'/'Father' (vö. 'atya'/'Atya'), így az 'Az Atya nevében' teljesen korrekt, és az eredetihez is hű cím lenne.
@krisk!: Megismétlem: "nem is adná vissza az angol címet, hiszen ott az of-os szerkezet miatt elől van az "In the name", míg nálunk a "nevében" csak a Szentlélek után következik."

Másfelől angolban a címekben minden szó (kivéve a névelőket és a prepozíciókat) nagybetűvel írandó, tehát egy címben nincs különbség a "father" és a "Father" között, így az angol cím mindkét jelentést hordozza, amit viszont ma már a magyar "atya" szó nem - ezt a mai beszélt nyelvben már nem használjuk olyan jelentésben, hogy valakinek az apja.

Tehát nem lenne hű az eredetihez.
@Mr. Pither: Én még mindig azon a véleményen vagyok, hogy a címben Istenről beszélnek.

Hogy miért?
In the Name of _the_ Father

Ez magyarul (is) szó szerint azt jelenti, hogy _az_ Atya nevében. Én úgy tudom, a "(God) The Father" jelölést az angolban nem használják a saját apánkra, szóval ha mégis csak a valódi apjáról beszélnénk, akkor "In the Name of my Father" lenne, nem pedig "the Father".

Jó tudom, hairsplitting, mert a magyar filmcímek adása valami generátorból történhet, és általában semmi értelme nincsen, szóval ez egy kifejezetten jó magyar filmcím, de tényleg így van, szerintem.
@Mr. Pither: Ezt ilyen kategórikusan nam lehet kijelenteni. Ismerek egy embert, aki következetesen mindig atyát használ. Nem tudom, honnan való, és hogy azon a tájon mindenki így beszél-e.
@krisk!: Igen, a cím valóban Istenre utal, hiszen szó szerint a keresztény áldás kifejezésből származik. De a cím egy film címe, ahol Gerry Conlon, a fiú "Az apa nevében" indítja el a rehabilitációs folyamatot. Ha láttad a filmet, egyértelmű, hogy a cím kettős értelmű. Ezt a kettős értelmet nem tudja megtartani a cím, sajnos, de ettől függetlenül a filmre tökéletesen illik.

@M. Péter: Hű, ez nekem tök fura. Ha én valakitől ezt hallanám, egyből az lenne a reakcióm, hogy az illető modoroskodik.
@Mr. Pither: "nem tudja megtartani a MAGYAR cím" természetesen.
süti beállítások módosítása