Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Blikk félrefordította a Madonna-interjút!

2011.02.05. 07:51 Leiter Jakab

Óriási szenzáció! Tömeges félrefordítások a Blikkben! Közben a főszerkesztő felesége új bundát vett, pedig már lassan vége a télnek!

Talán ennyi most elég is a bulvárból, bár a véleményes hétvégébe sok minden belefér. Persze a fentiekből egy szó sem volt igaz, a cím sem (illetve a bunda akár igaz is lehet, de akkor csak ráhibáztam). Mindez azért jutott eszembe, mert Bromwyn kérdezte, hogy volt-e már ez a videó, ami szerinte ugyan nem illeszkedik teljesen a blog profiljába, de egy misét megér, az ő szavaival:

Szerintem viszont teljesen illeszkedik a blog profiljába - illetve illeszkedne, ha...

Valójában már az első mondatnál elbizonytalanodtam: "Budapest says hello with arms that are spread-eagled" - de itt még nem nagyon gondolkodtam el. De a folytatás már állati gyanús lett: "Did you have a visit here that was agreeable? Are you in good odor?" Ennél a résznél mondtam azt, hogy itt valami nem kerek. Ha valaki félrefordít, azt nem így teszi. Vagy egy szót ront el, de többnyire az is kideríthető, hogy miért; vagy nyelvtani hibát követ el (ami szigorúan nézve nem is félrefordítás, hanem "csak" nyelvtani hiba). Ez viszont túl jó volt, hogy úgy mondjam.

Persze van egy Google nevű barátom, és az inkriminált mondatok egyikét beírva egy rakás találat között ott virított ez is. Szóval, ez egy jó kis urban legend, a szöveg szerzője pedig a Doonesbury cartoon készítője, Garry Trudeau. De millió helyen átvették, mint valós sztorit. Aki eddig nem ismerte (meg az is, aki igen), most már legalább tudja, hogy kamu.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: blikk angol urban legend

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52639870

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Klassz ez a cikk, egy szót se értek belőle. Bocsi. (Tudom, tudom, én vagyok a hülye.)
@R-Max: Bocs. Elég gáz, hogy nem vagyok képes egy posztot érthetően megírni, de gyanús, hogy én vagyok a hunyó, mert te vagy az első kommentelő, és ennél azért sokkal több szokott lenni.
Szóval.
A Doonesbury cartoon készítője, Garry Trudeau írt egy cikket, tele ál-félrefordításokkal. De a dolog elterjedt a neten, mintha a Blikk valóban ilyen marhaságokat írt volna. Ez eljutott a linkelt videón is hallható két műsorvezető hölgyhöz, akik be is olvasták az (ál)interjút, mintha az valódi lett volna.
Kicsit vázlatosan ennyi, a többi az én körítésem.
Szerintem elsore is ertheto volt, olvastam, ertettem, de nem sokat tudtam volna hozzafuzni.

Egyebkent ha ott lettem volna a studioban, nekem feltunt volna, hogy az egesz egy vicc, mert visszaforditva magyarra semmi ertelme, nem jonnek ki ketertelmu szavak. Persze az, hogy 1-2 nem stimmel, meg ertheto lenne, de hogy egyik sem, az egyertemuve teszi a dolgot.
No meg az ilyen oda-vissza forditasoknal eszukbe kellett volna, hogy jusson: mi van, ha a visszaforditas a hibas (ami nyilvan nem a Blikk sara).
Egyebkent may I fondle your firm buttocks? :)
@nyos: Á, köszönöm a támogató hozzászólást :).
Egyébként az ilyen ide-oda fordítgatásos történetekről én mindig azt gondoltam, hogy Karinthy ugyan hatalmas volt, de ha komolyan nézzük a kérdést, akkor valójában akár tíz oda-vissza fordítás után sem szabad torzulnia a szövegnek - feltéve, ha mindegyik fordító jól dolgozott. Nyilván nem ugyanaz lesz majd a végső szöveg, mint a kiindulási, de komolyabb különbségeket normál esetben nem lehetne felfedezni.
@Leiter Jakab: Bocs, hogy beleszólok, bizonyos érintettség miatt. Amit gyanítasz, az természetesen érvényes lehet prózára (regény, nem-verses színpadi mű, kezelési útmutató stb.), de már nagyon kétséges kötöttebb formájú szövegekre (hagyományos vers, dalszöveg [!]). Utóbbiak esetén persze a gyakorlat lehetne döntő.
@Lobra: Hát igen, én itt leginkább prózára gondoltam.
Én azért köszönöm a magyarázatot.
süti beállítások módosítása