Óriási szenzáció! Tömeges félrefordítások a Blikkben! Közben a főszerkesztő felesége új bundát vett, pedig már lassan vége a télnek!
Talán ennyi most elég is a bulvárból, bár a véleményes hétvégébe sok minden belefér. Persze a fentiekből egy szó sem volt igaz, a cím sem (illetve a bunda akár igaz is lehet, de akkor csak ráhibáztam). Mindez azért jutott eszembe, mert Bromwyn kérdezte, hogy volt-e már ez a videó, ami szerinte ugyan nem illeszkedik teljesen a blog profiljába, de egy misét megér, az ő szavaival:
Szerintem viszont teljesen illeszkedik a blog profiljába - illetve illeszkedne, ha...
Valójában már az első mondatnál elbizonytalanodtam: "Budapest says hello with arms that are spread-eagled" - de itt még nem nagyon gondolkodtam el. De a folytatás már állati gyanús lett: "Did you have a visit here that was agreeable? Are you in good odor?" Ennél a résznél mondtam azt, hogy itt valami nem kerek. Ha valaki félrefordít, azt nem így teszi. Vagy egy szót ront el, de többnyire az is kideríthető, hogy miért; vagy nyelvtani hibát követ el (ami szigorúan nézve nem is félrefordítás, hanem "csak" nyelvtani hiba). Ez viszont túl jó volt, hogy úgy mondjam.
Persze van egy Google nevű barátom, és az inkriminált mondatok egyikét beírva egy rakás találat között ott virított ez is. Szóval, ez egy jó kis urban legend, a szöveg szerzője pedig a Doonesbury cartoon készítője, Garry Trudeau. De millió helyen átvették, mint valós sztorit. Aki eddig nem ismerte (meg az is, aki igen), most már legalább tudja, hogy kamu.