Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vezeték nélküli szolgáltatás

2011.02.04. 05:55 Leiter Jakab

Korán kezdjük a véleményes hétvégét, mert vélhetően hosszú lesz. Tamás küldte:

Egy apró kis gyöngyszem a magyar iPhone 3GS dobozáról. Az eredeti szöveg le van matricázva ezzel a... na jó, inkább mutatom miről is van szó.

A vezeték nélküli szolgáltatás a vezeték nélküli szolgáltató kizárólagos felelőssége. Lehetséges, hogy az iPhone úgy van konfigurálva hogy csak egyetlen vezeték nélküli szolgáltató vezeték nélküli szolgáltatásaival működik. Amennyiben elérhető, a mobilszámnak egy másik szolgáltatóhoz történő átvitelével a meglévő szolgáltatónál szolgáltatása lezárul, lezárási és egyéb költségek merülhetnek fel.

Ez az apró betűs részből egy kis csemege. Szörnyű. Továbbá még megemlíteném az iOS ékes magyar fordítását, valamint a Mac OS X magyar lokalizációs csomagját is. Gyanítom, hogy ugyanaz a csapat dolgozik minden Apple termék magyarításával, mivel az account szót rendszeresen kontó-nak fordítják, egyebekről nem is beszélve.

Azért egy ilyen presztízsű termék dobozának fordításához lehetett volna magyarul tudó fordítót keríteni, nem?

Azért a véleményes hétvégére időzítettem, mert talán konkrét félrefordítás nincs benne, bár az eredetit szöveget nem ismerjük.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: iphone angol használati utasítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr612628101

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Van benne félrefordítás, mégpedig a vezetéknélküli szolgáltatás. Az ugyanis magyarul mobilszolgáltatás. És itt egyértelműen arról van szó, hogy hálózatfüggő a telefon -- akár ezt a szót is használhatták volna.

A vezetéknélküli hálózat az a wi-fi, tehát rosszul használták.
@-d(-_-)b-: Á, én azt hittem, hogy a wi-fire gondoltak...
Ja, és a kép azért még megfejtendő!
A passwordot is sikerült jelkód-nak fordítani az iPhone-on. Az is derék.
Azért ez durva, összekeverni a wifit a mobillal.
De azért retró jelleggel felidézem a kora 90-es éveket, az IT terminológiák magyarításának hőskorát. Az Apple már akkor is külön utakon járt, félelmetesen különc megoldásaik voltak a ma már leghétköznapibb fogalmakra. Csak ízelítőül:

click:
magyarul kattintás, almául: bökés; utasításban: bökjön ide vagy oda (az ember Svejkre asszociál: "Ember, maga egy tehén. Oda bökjön a szarvával, ahova mondom.").

clipboard:
ez náluk Tűtábla lett (etimológia: nem, nem egy iszonyúan vékony és hegyes tábla, ahogy gondolnád, hanem tábla, amire felTŰzöl dolgokat).

alias:
ez a Windowsban shortcut/parancsikon, a Macben: álruha

és asszem volt még olyan, hogy a progress indicator, magyarul bitkolbász :) a folyamatosan növekvő csík, ami mutatja, hol tart egy folyamat, maces kontextusban "hőmérő" volt. Az, hogy a hőmérő hőt mér, a bitkolbászok pedig a legritkább esetekben tesznek ilyet, abszolút nem zavarta a korabeli szakértőket.
@Leiter Jakab: drótok (vezeték) nélkül lebeg a telefon
De még jó, hogy nem a rádiót keverték bele (mint wireless, ugye). Bár, lehet, h igazából jobb lett volna, mert akkor egyértelműen lehet gyanakodni, h itt vmi nem stimmel. Így viszont simán félrevezető, ahogy Jakab (meg én is) egyből wifire gondolt.
@armitage: Nem almás, hanem tankönyvi megoldás, én egyik kedvencem a node-ra adott bög. Nyilván sokkal magyarosabb, mint a node, és ugyanolyan rövid is, szemben pl a csomóponttal. Csak kevésbé hangzik értelmesen :D
"az account szót rendszeresen kontó-nak fordítják"

<facepalm>
@beckett: A wireless az inkább british englsih, az Appple meg USA cég, így nem túl valószínű.

Arra emlékeztek még, amikor a kezdetekben a homepage-et ottlapnak akarták hívni? Nameg a merevlemez töredezettségmentesítő a hard disk defragmenter helyett?
@Gukker: Az utóbbit most is úgy hívják. És hogy miért ez van az angol "helyett"? Ez az úgynevezett fordítás.
@a katona fehérben: Arra utaltam ezzel, hogy még régen, amikor a w95 megjelent nagy probléma volt ebből a fordításból, mert egyszerűen nem fért ki a szöveg az üzenetablakba. Még a tévében is riportműsorok voltak róla meg minden.
Bocs, ha valakinek ez nem jött le úgy láccik már túl öreg vagyok :)
A licence-t meg almáék mindenütt licenciának írják, akkor már inkább lenne licentia (poetica).
@BruceTheHoon: De az még latninul van, ez meg már magyarul (lásd még licencvizsga, licenciátus, licenció).

És különben is, a latinok még "likentiá"-nak ejtették "licencia" helyett, a bugrisok.

Mindettől függetlenül nem vagyok meggyőződve róla, hogy ez lenne a legjobb fordítás mainapság az angol lincence-re. :)
Ma találkoztam egy ilyen ablakkal (amerikai ajándékkártya lekérdezés). Egy mező volt amit ki kellett tölteni, és alatta a gomb:

Megment

(gondolom Save...)
@beckett:
bög :) ez viccesen hangzik (én bognak ismerem, de ez nem baj).

@Gukker:
A Töredezettségmentesítő még hagyján, na de a Registry Editor! Mondd ki gyorsan háromszor visszafelé:
"Rendszerleíróadatbázis-szerkesztő"
(ez a hivatalos neve)

A kiegyensúlyozottság jegyében, írjuk fel a korai Windows-honosításokhoz a file esetét, amin hosszú ideig ment a harc, hogy állomány legyen-e inkább mégis, de végül maradt a fájl (bár az állomány szakirodalomban itt-ott még felbukkan).

Mielőtt a MS kézbe vette volna a terminológia rendezését, több hazai cég is készített magyarításokat a korabeli Windowshoz (ez még a 3.xx Windows idején volt, 95 előtt). A Cancel például az egyik megoldásban "Stornó"-nak fordult, ami elég sok arcpálmát termett, aztán lett belőle Mégsem, és hetekig vitáztak rajta, hogy kell-e a végére az M vagy se(m) :)
@Gukker:
Ja és ottlap, igen. Meg hálószem, laklap, webtelep, weblap és egyéb próbálkozások. A villanyposta, drótposta stb. eseteiről nem is szólva.

Retró, de anno még létezett angolul a "snail mail" kifejezés is. A hagyományos postai úton továbbított levelet értették rajta, a relatíve lassabb továbbításra utalva. Akkor még erősebben élt a két rendszer egymás mellett, Joe Average is sűrűn csigalevelezett ismerőseivel, anzixokat küldött a nyaralásokról stb.
A kepen egy szifon van - ha jol latom (elegge homalyos a kep, gondolom szifon kameraval keszult) Nelly Furtado szamait listazza a zenelejatszoban.
@armitage: Nekem nem tetszik a "Mégsem", aki nem ismeri, honnan talalja ki a kulonbseget a "Nem" es "Mégsem" kozott?
@M. Péter:
Nem egészen értem, mi az, hogy "aki nem ismeri".
Mit nem ismer?

A Cancel előfordulása tipikusan egy elkezdett művelet folytatásában megjelenő, és további felhasználói beavatkozásokat igénylő párbeszédablakok egyik opciója. Arra szolgál, hogy a megkezdett műveletet a felhasználó megszakíthassa és abbahagyhassa (felhagyhasson az egésszel, kiszállhason belőle, ne kelljen végigcsinálnia).

Ez tehát annak a felhasználói kifejezése, hogy "meggondoltam magam, MÉGSE akarok nyomtatni/menteni/stb., felejtsük el". Azonos értelmű az Esc billentyű megnyomásával.

A "Nem" viszont a "No" fordítása, és az eredetijével együtt, eldöntendő kérdéseknél jelenik meg. "Biztos, hogy törli az Xxxx.xxx fájlt?" Igen/Nem. Egyetlen kérdés van, arra kell válaszolni (a Mégse esetében nincs semmiféle kérdés).

Megjegyzendő, hogy vannak olyan hibrid párbeszédablakok, ahol az Igen és a Nem mellett, harmadikként felbukkan a Mégse is. Ez speciális esetben szokott előfordulni, ahol eldöntendő kérdést ad a rendszer, de szükség van arra, hogy a felhasználó magából a kérdés bármiféle (Igen/Nem) megválaszolásából kiléphessen.

Pl. ha Wordben egy doksit nem mentesz el, és úgy zárod be a Word ablakát, akkor kapsz egy olyat, hogy "Menti Xxxx dokumentum módosításait? Igen/Nem/Mégse" Az Igen felhozza a mentés ablakát, a Nem mentés nélkül lezárja a Wordöt, a Mégse pedig megszakítja az egész kilépkedős-bezárós dolgot és visszatérsz a doksi szerkesztéséhez.
@armitage: a bog az már biztos onnan van, hogy akkoriban még nem lehetett ékezetesen számtechezni/netezni :)

(vagy más tanár/szakértő is egyszerűen túl viccesnek találta a bögöt :) )
@armitage: az én kedvenc magyar megnevezésem erre a "pókháló telek", bár azt hiszem jelen blog kizárja az ilyenek indítását, pedig milyen kár :)
Annyi hozzaerto gyult itt ossze: meg tudna nekem valaki magyarazni, mit jelent a google keresos kezdolapon az "I am feeling lucky"- kifejezes? tenyleg nem ertem, es amikor raklikkelek, akkor se vilagosodott meg szamomra a jelentes, ez most valami vicc vagy mi a csuda?
koszi
@joskarola:
Nagyon egyszerű: ha arra a gombra klikkelsz, akkor a Google nem a találati listát adja be, hanem azonnal arra az oldalra repít, ami szerinte a keresőkifejezésnek legjobban megfelel. Ha szerencséd van, akkor tényleg azon a weboldalon kötsz ki, ami neked leginkább kell (a keresőkifejezés alapján).

A magyar Google-ben ez korábban azt a feliratot kapta, hogy "Tizenkilencre lapot húzok" :) ami nekem nagyon tetszett, az ilyenhez valóban szerencsésnek kell lenned (vagy magad tartanod). Most csak annyi, hogy "Jó napom van", ami elég satnya fordítás, de hát mindegy.
@armitage: @joskarola:
Ja, nem írtam, de természetesen csak akkor működik, ha előbb beírsz valamilyen keresőkifejezést és utána kattintasz rá. Akkor viszont azonnal feltűnik a külöbség, mert nem jön találati lista, hanem jön a szerencsésen kiválaszott :) weboldal.

Afféle ugrás a sötétbe, kamikaze keresés, de néha bejön. Ha szerencsés vagy :)
@armitage: A baj az, hogy a "Mégsem" a "Menti a dokumentumot?" kerdesre adott valasznak tunik, hogy gondolkoztam, hogy mentsem-e vagy sem, aztan vegul ugy dontottem, hogy megsem mentem. Ahhoz, hogy ertelme legyen, "Mégsem lép ki" kellene, hogy legyen.
@M. Péter: Azert van a programokban "megsem", mert a "vissza az egeszet, hulye voltam, elnezest" hosszu lenne. Pedig a jelentese nagyjabol fedi.
@M. Péter:
Igazad van, és mégsincs teljesen igazad :) az informatikai honosításban (lokalizálásban) a nyelvi logika mellett figyelembe kell venni egy sor más dolgot is.

Először is, ez UI (user interface) control terület, egy gomb felirata, és emiatt a stringhossz sajnos kötött, ráadásul bejön a képbe a UX (user experience) is: a gomboknak egyforma méretűeknek kell lenni, mert az általuk képviselt választási lehetőségek is egyformán jelentősek. Lehet ugyan kicsit szélesebbre venni a gombokat, de ez nem nagy nyereség, azt viszont nem lehet megengedni, hogy a szöveg ne férjen rá (a truncation issue durva kozmetikai hibának számít). Tehát a szöveget kell megkurtítani.

Másodszor, a "Mégse" gomb tulajdonképpen kényelmi redundancia :) mert a megkattintása ugyanazt eredményezi, mint a billentyűzeten az Esc billentyű megnyomása. Ugyanaz a funkció, szoftverből, illetve hardverrel végrehajtva.

(Ritka az olyan eset, amikor ez a 2 módszer nem működik párhuzamosan, de előfordul, pl. olyan konfigurációkban, ahol nincs billentyűzet, információs kioszkokban stb., ott nagy szükség van a képernyőn is a Mégse gombra.)

Tehát úgy érdemes felfogni, hogy a Mégse gomb kattintása és/vagy az Esc billentyű megnyomása egyaránt azt fejezi ki, hogy "Nemakaromezt, Meggondoltammagam, Elinnen, Szeddleeztazablakot, Vegyükúgyhogynemakartamsemmit"
:)
@beckett:
Na, ez a pókhálótelek, ez igazán vad :)
@armitage:
Egy Las Vegas-i oldal volt erről híres, de aztán elterjedt másfelé is, bár csak mérsékelten (random, főleg turisztikai honlapok sok nyelvű, közte magyar változattal). Gépi fordítás a blogon nem játszik, de talán érdemes említeni, h kb ezek lehettek az első próbálkozók, még épkézláb fordítórendszerek előtt, simán csak vmi szótárt használva, egyszerű szócserével operálva. És roppant viccesek voltak :)

A sztakinál fent van a klasszikus szöveg, ha valaki egy kis vidámságra vágyik :)
szotar.sztaki.hu/docs/beszelni_kicsi_magyar/las_vegas_travelog/las_vegas_travelog.html
@nyos: Én egyszerűen csak arra gondoltam, hogy a fordítás eléggé homály lett itt... :)
@armitage: "Megszakít" gomb? Igaz, pár karakterrel több, mint a mégse...
@armitage: koszi! Most mar ertem, na majd ki is probalom.
@nitro1:
Elméleti dolog ez, mert egy tizensokéve bejáratott fordítást valsz nem fognak lecserélni, de azért foglalkozzunk vele, érdekes:

Talán nem a stringhossz a fő gond, hanem az igei forma. Az angolban ez (a ragok hiánya miatt) nem probléma, de a magyarban az ilyen formákat lehetőleg kerülni kell a felhasználói felületeken, mert könnyen félreérthető, nehezen érthető vagy épp groteszk eredményt kapunk

"Megszakít" = E/3. személyű valaki, valamit. Ki? Mit? :) Igazából bármilyen ragozott alakot írsz a gombra, suta lesz.

Ha E/1-ben írsz (Megszakítom, Elküldöm stb.), akkor olyan a hatása a felületnek, mintha egy tébolyult egyén önmagával beszélgetve kommentálná a saját tevékenységét.

Ha E/3, mint a Megszakít, akkor logikailag szenved ficamot a dolog, hiszen nem "ő" szakítja meg, hanem te magad (vagy user aspektusból "én").

Az E/2 pedig egyenesen sértő, lealacsonyító, amikor parancsolgatnak neked, de olyan foghegyről, hogy még a felszólító módot is megspórolják, csendőrpertu.

Ezért szerencsésebb, ha valami semleges szerkezetet keresünk, és nem erőltetjük a mindenáron beszélgetős-igés dolgokat.

Természetesen különféle honosítási filozófiák és megoldások voltak-vannak. Én (ortodox) ezek közül azt az irányt követem, amely az igei szerkezeteket ahol lehet, főnevesre alakítja (pl. Delete file > nem "Fájlt töröl"/"Törlöm a fájlt"/"Töröld a fájlt" stb. hanem "Fájl törlése". (A MS szoftverekben is ez dominál.)

Ebbe a logikába, ha a Megszakít nem, de a "Megszakítás" beleférne :) viszont ebben az esetben szerintem a Mégse frappánsabb, és nem utolsó sorban rövidebb.
@armitage: Ugy remlik, lattam mar programban "megszakitas" gombot. Szoval ezt is hasznaljak.
@nyos: Van némi valószínűsége, hogy az adott alkalmazás németből eredhet, ahol a gomb szabványos neve "Abbrechen".
@armitage: De bizony, "ő" szakítja meg, azaz a gomb megnyomása megszakítja a folyamatot.
De ha nem tetszik, akkor még mindig ott a Megszakítás, bár az még több karakter. :-)
@nitro1:
No de ki az az "ő"? :)
És mit állítok? Megszakít. Ki szakít meg? A gomb? :)
Ráadásul alanyi és tárgyas ragozás is bejátszik a képbe. Ha már megszakít (tárgyas), akkor adódik a kérdés, hogy mit. Teljesen helyesen csak rettenetes kiírással lehetne alkalmazni: "Ennek a gombnak a megnyomása ezt a folyamatot megszakítja."

A Megszakít önmagában viszont sehogy se illeszthető még egy ilyen elméleti kerek mondatba se. "Ez a gomb megszakít" — Mit? Folyamatot? "Ez a gomb folyamatot megszakít". "Ha Ön ide kattint, akkor folyamatot Ön megszakít!" Jézus isten :( Mintha egy fordítógéppel készült volna sebtiben. Nem véletlen, hogy a MS sem erre az útra lépett anno.

Az igék csapdájába manapság főleg a különféle interakív webes alkalmazások szoktak beleesni. Találkoztam már olyan webes cuccal, ahol egy képernyőn belül az oldal megszólított engem tegezve, aztán már egyes szám első személyben beszélt (Letöltöm a dokumentumot, Kinyomtatom az oldalt), egy őrült weboldal monológjába torkollott az egész :)

De az igaz, hogy _vannak_ olyan esetek, ahol igenis kell az igés szerkezet: tipikusan ilyen a felhasználási feltételek elfogadásának bejelölése, ahol a jelölőnégyzet vagy elfogadó link szövege egyszersmind a felhasználó jognyilatkozata, amit a kattintással "tesz" meg, jelent ki. Itt az E/1helyes, sőt csak az a helyes.

@nyos:
A Cancel/Mégse alapállapotban a Windows része, ami nem zárja ki, hogy egy akármilyen gyártó által gyártott szoftver (alkalmazás, program) egy hasonló helyzetre készített felületet szintén használjon ilyen gombot, saját szöveggel. Bár ez viszonylag ritka — a jobb/nagyobb szoftvergyártók elemi érdeke, hogy a terminológiájuk (angolulés lokalizálva is) lehetőleg igazodjon a már elterjed megoldásokhoz, és ezáltal is támogassák a pozitív felhasználói élményt. Márpedig a Windows erősen elterjedt rendszer, így a terminológiája is beépül a szóhasználatba, és viszont. Beépülsz a rendszerbe :)

Off: tényleg akadémikus közel 20 év után ezen újra eltöprengeni, eszmecsereberélni, és valahol talán ettől szép is.
@armitage: alapvetően nem toldalékoló nyelvekre készül az ilyenek nyelvi modulja, nem véletlenül szenvednek a magyar, finn, török stb nyelvű szoftverhonosításokkal annyit :)
@Olman:
:) Hát igen, mivel az angol ab start nem toldalékol, és először angolul készülnek el a termékek. Szerencsére azért ma már részint van egy kialakult alapterminológia, részint pedig igyekeznek ráhagyásokkal dolgozni a felületek stringhosszainak tervezésénél.

Igazán nagyokat szívni a csomagolások (adahtordozó, doboz stb. feliratozás) fordításánál lehet, ahol általában nagyon kötött méretek vannak, ha törik, ha szakad bele kell férnie a szövegnek a megdizájnolt mezőkbe stb., mert nem rajzolják át a kedvedért. Találkoztam már olyan példánnyal, ahol megadták, hogy egyetlen karakterrel se lehet hosszabb a magyar az angolnál, és természetesen olyan marketingüzenet volt, ami az angolban 2-3 szó és egy felkiáltójel, a magyarban kétszer akkora alárendelő szerkezet.

Ilyenkor vagy kreatív nyelvi akrobatikát mutatsz be, vagy kisebb fontméretet javasolsz (haha, dream on), vagy baltával befaragsz pár szót az adott helyre, döcög-hebeg, csak ne legyen hosszabb. Az első megoldás az igazi, de volt már arra is példa, hogy a localizer műfordítás szintű megoldást készített, az üzenetet kis kerülővel, de átvitte, és be is fért, erre az angol QA visszadobta, mert 1-2 nemzetközi (rövidebb magyar szinonimával helyettesített) kifejezés hiányzott belőle. háhá, itt a hiba, és ment vissza. Ilyenkor elég kétségbeejtő, hogy magyar nyelvi, stilisztikai alapokon kell a fordító igazát bizonyítani olyanoknak, akik egy szót se tudnak magyarul.
süti beállítások módosítása