Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mentalista revisited

2013.08.28. 06:51 pocak

Toosyee első beküldése régi kedves emlékeket idéz. A blog hőskorában irdatlan mennyiségű posztot raktunk ki még irdatlanabb mennyiségű félrefordítással a Mentalistából. Ha jól kerestem, ez eddig nem volt, szóval akad még.

Szabolcs-Earthwork.jpgLáttam, volt már Mentalista maraton, így nem vagyok biztos benne, hogy ez volt-e már, mindenesetre egy egész szép félrefordítást találtam a 3. évad 4. részében.

Az eredeti felirat:
"Henry Dahl's Halfway House, Lodi, California."

Magyarul pedig:
'"Henry Dahl háza, Lodi felé félúton"

Tudtommal a Halfway house átmeneti otthont jelent börtönből szabadult embereknek, így segítve ellenőrzésüket és beilleszkedésüket, ráadásul pont egy frissen szabadult ember gyilkosa után nyomoznak. Azt pedig hogy félúton esetleg a halfway és a house megcserélével lehetett volna elérni.

Nem tudta a kolléga, nem tudta, de legalább kreatív volt. Mondjuk a kreatív guglihasználatot is előnyben részesíthette volna.

Ki tudja, talán ha nagyon utánakaparunk, még a Jóbarátokban, a Top Gearben vagy a Helyszínelőkben is akadnak eddig fel nem fedezett gyöngyszemek.

És megint van képrejtvény!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista

Nixonok mindenhol

2013.08.18. 09:51 Leiter Jakab

Hajnalka gyermekeinek köszönjük a találatot, meg neki magának is, hogy beküldte Facebook-oldalunkra.

A félrefordítás persze nem a fenti videóban van, az csak erről jutott eszembe:

http://city.lego.com/hu-hu/movies/mini-movies/crooks-everywhere/

Ezt a saját drága gyermekeim találták ma reggel.

Kevésbé vájt szeműek kedvéért: az eredeti angol cím Crooks everywhere.

Ebből lett zseniális, már-már magyar-maja nyelvi kapcsolatokat firtató nyelvi logikával Krokodilok mindenhol.

Kis jóindulattal a félrehallás és -olvasás kategóriába tettem, mert talán crocs-nak olvasta a fordító; de a videót biztosan nem nézte meg (vagy nem kapta meg) hozzá, mert az eléggé egyértelművé teszi a témát.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol

Zöldség

2013.08.17. 13:50 Leiter Jakab

Saját találat, egyenesen kedvenc Mester utcai zöldségesünktől (bónuszként feleségemet láthatjátok visszatükröződni):

zoccseges.jpg

Nekem a Google Translate nem ezt dobta, tehát valami más remek programot használhatott a készítő, mert élő ember ilyet azért csak nem csinál. Én egyébként azért figyeltem fel rá, mert olyan szépen kezdődik (jó, a felkiáltójel nem tűnt fel a megszólítás végén): "Notice is hereby given" - csak aztán máris jön a mélyrepülés...

18 komment

Címkék: angol fordítógép képpel magyarról

Napszínpad

2013.08.12. 11:05 Leiter Jakab

Vera szép aktuális találata:

stage-of-sun.jpg

Egy könnyed kis nyári félrefordulás, de tényleg, most mit kukacoskodunk, dejszen láccik hogy mit kell itt csinálni, nem?

Balatonfüreden a strandon elhelyeztek pár deszkát a vízparton és ráírták, hogy "Napozó stég", és apró betűkkel azt, hogy tessék csak leülni, majd mi jövünk és hozunk napozóágyat és beszedjük a pénzt.

Angolul "Stage of sun"-ra sikeredett, németül meg "Steg zum Sonnen". A némethez nem tudok hozzászólni, de az angol egy szép példány. Valószínűleg nem sokat gondolkodott, aki ezt alkotta, de azért egy picit körülnéztem, vajon van-e ennek más forrása mint az illető strandilletékes kútfeje.

Az http://www.eudict.com/ szerint sun-deck=napozófedélzet, napozóterasz stég=bathing platform vagy pier.

Ottilia korábbi "Napozófedélzet"-ének forrása tehát megvan! http://leiterjakab.blog.hu/2010/02/02/sullyesztett_napozofedelzet#comments

A "stage of sun" viszont valószínűleg egyéni kreálmány. Annak azért örüljünk, hogy nem "bathing platform" lett, mert onnan többnyire fejest szokás ugrani a vizbe, és innen egyenesen a sziklákon landolna a kedves külföldi nyaraló.

Mivel Balatonfüred többek között a Magyar FordítóHáz otthona, mely olyan külföldi fordítókat támogat, akik magyarról fordítanak saját nyelvükre, talán lett volna kit megkérdezni.

A képen látható létesítmény neve angolul helyesen: sun-deck.

Szépen, precízen tálalt beküldés, köszönjük! Csak azt jegyezném még meg, hogy ugyan az én németem sem igazán acélos, de gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy ez a "Steg zum Sonnen" marhaság, de szerencsére vannak németes kommentelőink.

A képet kénytelen voltam kicsinyíteni, így talán nem olvasható a szöveg, úgyhogy bemásolom:

Please, take your seat. We will serve you!

Have a nice rest!

(2 deck-chairs with pads and a parasol)

Tényleg nem a kákán is csomót keresés szándékával: olvastam már ennél angolosabban megírt szöveget.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: német angol képpel magyarról mást jelent nincs ilyen szó

Ezt jól eldugták

2013.08.11. 19:15 Leiter Jakab

A címben a dugás egy szinonimáját akartam írni, de az durva lett volna.

Nagy öröm volt számomra, hogy megkaptuk ezt a remek kis gyűjteményt FB-oldalunkon, ugyanis én is olvastam a cikket, és nekem is feltűnt az egészen elképesztő színvonalú magyarítás, de cikinek éreztem volna bevallani, hogy ilyen címre kattintok. Így viszont nyugodt lelkiismerettel kitehetem, örök hálám Ildinek, neki köszönhetően soha nem fog kiderülni, hogy nem az ő beküldése miatt olvastam el a cikket.

Nem tudom, ér-e velvetes cikket beküldeni, mert az kicsit olyan, mintha egy mozgássérült indulna az olimpián. Na mindegy, szóval nem tudtam ellenállni a kísértésnek, és elolvastam a Tasha Reign megmondja, hogyan kell egy nőt megdugni c. cikket, és néhány mondat iszonyúan fura volt, úgyhogy megkerestem az eredetit.

És íme, lássátok ti is, hogy miből mi lett!

It makes the whole act seem like an event and something that she may want to go above and beyond to please you during instead of a sex session just for you. ->

Ami az egész aktust egy eseménnyé teszi, valamivé, amin nem csak túl akar esni, és kérlek, ne hangoztasd, hogy a szex csak egy menet neked.

It's confident and intimate. ->

Ez olyan bizalmas és intim.

CONFIDENCE is key, that the hottest thing a man can wear, period. ->

A bizalom a kulcs, a legdögösebb dolog, pont.

Compliment her skills, sincerely and personally. ->

Dicsérd meg a képességeit, őszintén és személyesen.

Dirty talk is always so hot and especially when the man takes the lead and shows me how it is done and why he wants his member where he wants it. ->

A csúnya beszéd mindig izgató, különösen, ha az ember átveszi az irányítást, és megmutatja, hogyan is kell ezt csinálni, és miért akarja, és hogy akarja.

Pay attention to what she responds to and do more of that. ->

Figyelj arra, hogy mit válaszol, és tégy többet, mint amit mond.

Consistency will go a long way. ->

Az összhang egy hosszú út.

Kész vicc!

Én is felvetettem már korábban, hogy a Velvet és egyéb bulvárlapok talán nem is érvényes célpont, mert szerintem számukra a fordítás közel sem azt jelenti, mint amit egy fordítónak. Mintha nem is ugyanarról a tevékenységről beszélnénk. Tényleg nem akarok senkit megbántani, de mondjuk van, aki negyedik lett a huszonkilencedik tehetségkutatón, aminek eredményeként végighaknizza az országot, és maga is elhiszi, hogy ő tényleg énekes. Nos, nem, de még csak távolról sem. Szerintem ez ugyanaz a helyzet: aki ilyen színvonalú fordítással ki mer állni a nyilvánosság elé, az fel sem fogja, hogy nem az a probléma, hogy benézett egy-két kifejezést vagy félreértett néhány szót; itt az volt a hiba, hogy ilyen felkészültséggel egyáltalán nekifogott a munkának. Gondolom, azt mondta magában, hogy aki ilyen cikket el akar olvasni, az ilyen színvonalú fordítást érdemel. De ne bosszankodjunk ezen, élvezzük inkább a vicces megoldásokat - akinek van kedve, írja be a helyes megoldásokat is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Vevőcsalogató

2013.08.10. 10:24 Leiter Jakab

nemzeti_dohanybolt.JPGTöbb vicces fordítás is megjelent már különböző helyeken a Nemzeti Dohányboltok felirataiból, és most végre mi is csatlakozunk egy eredeti darabbal, Évának köszönhetően.

Persze, ha úgy vesszük, ebben semmilyen félrefordítás nincs - a do not enter valóban a bevett kifejezés az ilyen táblákon angolul, csak annyi a probléma, hogy ez általános tiltást jelent, nem korhatárosat.

A kérdés már csak az, hogy azt a 18-at miért nem lehetett valahogy beleszerkeszteni a szövegbe - "you must be 18 to enter", "no admittance under 18", no one under 18 admitted", "no under 18's", ezek mind jók lettek volna (meg még egy csomó más is). Vagy ha a 18-at mindenképpen ezzel a piroskarikás képpel akarják megoldani, akkor a számot érdemes lett volna áthúzni. Ehhez nem is kell komoly angoltudás - egy egyszerű kereséssel lehet találni millió ilyen képet.

Ha valaki esetleg korábban lemaradt volna a hasonló forrásból származó félrefordításokról: először a HVG képét kaptuk meg Facebook-oldalunkra, majd pedig az Indexét.

Ha találtok még valahol valamit a témában, küldjétek!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Jakab praktikái: fogkrémkészítés házilag

2013.08.07. 05:59 pocak

Az alábbi kiváló találatot egy kolléga küldte nekem privátban születésnapomra. A harmadik legszebb ajándékom volt idén.

Szülinapi ajándék A 23 és 3/4 éves Adrian Mole küzdelmeiből.

Szöveg: Hála Roberto jólelkűségének, most főzhetek pasta AL DENTE-t...

lábjegyzet: fogkrémet

Gabo, 1998
207. oldal

Azért 1998 még a pregugli korszak, és egyáltalán, valahol az internet nélküli és az internetes világ homályos határterülete kis hazánkban, ráadásul a gasztronómia se özönlött a tévéből ennyire, szóval azt még érteném, hogy az amúgy tényleg kiváló kolléga nem vágta, mi az a pasta al dente. De hogy a házi fogkrémfőzés mint szabadidős elfoglaltság hogyan jutott eszébe, arra ha a bolognai Blendadentem tetejére állok, se tudok rájönni. Bár a spagetti az már majdnem fogselyem.

Vagy lehet, hogy akkor valójában Michael Phelps is a fogkrémtől volt olyan gyors? (Most látom, hogy ezt én küldtem be a hőskorban, amikor egyszerű törzstag voltam.)

Esetleg lehetett belső poén a szerkesztővel, ami aztán véletlenül (vagy nem) ott maradt?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: könyv angol adrian mole

Visszaszereztük tengereinket!

2013.08.06. 09:14 Leiter Jakab

tengerpartok.jpgNem értem, ebből hogyan nem lett nagyobb hír - egyedül a Metropol hozta le, még tavaly, és azóta se kapták fel sehol máshol. Egykori pedagógiatörténet-tanárom mondogatta (még 88-ban!), hogy "maguk nem is tudják, milyen érzés olyan országban élni, aminek tengere van!" - csak a jó nevelésem miatt nem válaszoltam neki, hogy "maga se tudhatja" (ötven körül lehetett). De hát 92 év után végre újra vannak tengerpartjaink!

Attila ezt a képet FB-oldalunkra küldte (a mifolyikitt.hu-ról van), és két magyarázatot tartott elképzelhetőnek:

1. A csaj a Balatonra gondolt, csak a beach-et félrefordították
2. A szöveg egy rosszul beállított random-generátorral készült

A második szerintem igen rosszindulatú feltételezés, mert hát ki hallott még olyat, hogy újságban kitalációkat írjanak, ráadásul a méltán híres Metropolban.

Az nyilván kizárható, hogy a Bukarest-Budapest keverés vonalán a román tengerpartra gondolt volna Claudia, valamint tudatmódosító szerek használatát sem illene feltételeznünk.

Azért engem a pontos részletek érdekelnének, mivel a "tengerpartok", így, többesben, utalhat egy tenger több partjára vagy több tengerre is. Nem mindegy, hogy mindet sikerült-e visszaszereznünk, vagy csak az egyiket - akkor pedig melyiket?

Update: Megvan a megoldás! Mindegyik fenti feltételezésünk téves volt. Levelet kaptunk, ami tisztázta a helyzetet:

Kedves Lajtorja!

Engedd meg, hogy az egyik keddi posztodra reagáljak (http://leiterjakab.blog.hu/2013/08/06/visszaszereztuk_tengereinket), egyben magyarázatot is szolgáltatva az abban feltett kérdésekre.

A bejegyzésben egy tavaly szeptemberi Metropol-kivágás szerepel, amelyen az egyik megkérdezettnek a tengerpartok jutnak először az eszébe Magyarországról. Természetesen nem vakok a szerkesztőink, még nyelveket is beszélnek, egyszerűen arról van szó, hogy a tavaly szeptemberi születésnapi számunkban (akkor ünnepelte a Metropol magyarországi megjelenésének 14. évfordulóját) a Metro-lapcsalád 15 külföldi kiadását kértük fel közreműködésre, és egyebek mellett azt is kértük, hogy tegyék fel a kivágáson is látható kérdést három helybeli embernek. A válaszok pedig ennek megfelelően elég szélsőségesek lettek, volt, aki hatalmas hegyeket vizionált, más határozottan a Fekete-tenger mellé helyezett minket, és ennek a kedves pincérnőnek pedig tengerpartok jutottak eszébe Latin-Amerikában. Hát ennyi a magyarázat.

Amúgy ha még egy évvel visszalapoztok az előző születésnapi számunkig, akkor meg arról találtok furcsa cikkeket, hogy milyen lesz az élet 2031-ben. És persze az idén szeptemberben is lesz születésnapi szám, ráadásul a 15., abban is lesz meglepetés. Még tán félrefordítás is.

Jó munkát,

Erdei Tamás
főszerkesztő

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó képpel

Lövése sincs

2013.08.05. 12:14 Leiter Jakab

Ezt is FB-oldalunkon kaptuk, ez is friss, ezúttal az Indexről:

index-bronx.jpg

Ez itt az eredeti:

They headed east on East 151st Street to find a chase unfolding, one person running down the middle of the street, another following with a handgun. The officers ordered the second figure to drop his gun. Instead, another shot rang out.

One of the officers fired a single shot. The bullet struck the gunman in his lower left jaw, killing him.

Az világos, hogy ez inkább átfogalmazás, nem pedig fordítás, ami persze önmagában nem probléma. Az első kérdés, hogy mi az a "felfedték magukat". A második, hogy az eredetiben szó sincs arról, hogy felismerték volna a támadót. Ráadásul a második bekezdés kihagy egy fontos részletet: a srác a felszólításra nem hogy nem tette le a fegyvert, hanem még lőtt is egyet. Oké, ez benne van az első bekezdésben, de így elmesélni a történetet talán mégsem a legszerencsésebb, mert ez eléggé kulcskérdés a sztoriban, nem? Ez így elég kusza, még akkor is, ha nem konkrét félrefordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol

Apja lábujját szorongatja a csecsemő

2013.08.05. 07:55 Leiter Jakab

Már sokszor gondoltam, hogy a bulvárra vadászati tilalmat kellene bevezetni, mert annyi marhaságot írnak fordítás helyett (is), hogy egyszerűen követhetetlen, főleg a mi lassú tempónkkal. Ennek ellenére álljon most itt egy friss Blikk-hír (Éva küldte FB-oldalunkra, köszönjük), hétindítónak jó lesz:

blikk-labujj.jpg

Próbáljuk meg elképzelni a jelenetet, amint Vilmos herceg odanyújtja lábujját a kéthetes csecsemőnek... aki aztán azt jól meg is szorongatja.

Persze angolul ez "keeps us on our toes" volt - az adott szövegkörnyezetben talán "állandóan készenlétben kell állnunk" vagy "elvárja, hogy mindig ugrásra készen legyünk" kellett volna inkább, vagy bármi más, hasonló jelentésű kifejezés.

De le a kalappal az újságíró előtt, mert amúgy szép fordítói erényeket csillogtat ezzel a megoldással: bátran elrugaszkodik az eredetitől, nem ragaszkodik a szerkezethez sem, az alanyt is megváltoztatja, kiegészítést alkalmaz - ilyet csak rutinos fordító mer. Vagy teljesen fogalmatlan.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol

Hannibál Lektor

2013.07.23. 05:58 pocak

Kicsit sajnos belassultunk, de a Leiter Jakab Plazában elszállt a net, és különben is szemünkbe sütött a nap, úgyhogy van mentségünk. Ellenben majd most, figyeljétek meg!

Hogy a frissebb sorozatok se maradjanak érintetlenül, Ildi rálelt egy belezavarodós jellegű szép találatra a Hannibalban (olyannyira, hogy a poszt címe is tőle származik). Imhol:

Ma mutatja be itthon az AXN a Hannibalt, ami baromi jónak ígérkezik az első rész alapján, mindenkinek csak ajánlani tudom, de ha jót akartok magatoknak, ne szinkronnal nézzétek (és nem csak azért, mert szerintem Mikkelsen és Fishburne magyar hangaj katasztrófális lett), hanem ezért:

a Fishburne által alakított Crawford ügynök beszélget a Dancy által alakított nagyon speciális (finoman szólva kihívásokkal küzd, ami a társas kapcsolatokat illeti) Graham ügynökkel.
Az angol verzióban így (feliratos oldalról szedtem):

C: -Where do you fall on the spectrum?
G: -My horse is hitched to a post that is closer to Asperger's and autistiscs than narcissists and sociopaths.
C: -But you can empathize with narcissists and sociopaths.
G:- I can empathize with anybody. It's less to do with a personality disorder than an active imagination.
C: - Mmm...can I borrow your imagination?

Aztán megnéztem a szinkronmintát a sorozatjunkie-n:
C: -És melyik a szakterülete?
G: - Az, amelyhez közelebb vannak az Asperger szindrómások és az autisták, mint a nárcisztikusok és a szociopaták.
C: - De maga érti a nárcisztikusokat és a szociopatákat is?
G: - Bárkit meg tudok érteni. Az empátiának nem a személyiségzavarhoz, hanem a képzelőerőhöz van köze.
C: - Ah..mondja, kölcsönvehetném a képzelőerejét?

Jó is lenne szegény Graham ügynöknek, ha az aszpi/autizmus csak a szakterülete lenne...
(az mondjuk más kérdés, hogy tudtommal a szociopátiás személyiségzavar nem az autizmus súlyos formája, mint ahogy itt azt a spektrum leírása sugallja, de hát nem vagyok én pszichomókus, és ez nem is leiterjakab)

És ez csak a sorozat első pár perce, mi lesz itt még? :)

Igazából azt hiszem, itt a fordítónak nem az angol nyelv mint olyan okozott nehézséget, egyszerűen rosszul értelmezte a szituációt, és így sikerült összehoznia a bakit. Mindazonáltal a találat vitathatatlanul érvényes. És ha valaki talált még benne, szóljon, igyekszünk havi egynél többet is posztolni megint.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sorozat angol hannibal

Csak tűz ne legyen...

2013.06.27. 17:52 Leiter Jakab

Komolyan tartok tőle, hogy ha valahol nagyobb tűz lesz hazánkban, a külföldiek nagy bajban lesznek. Volt már ugye ez a kép a menekülési útvonalakról, ez itt a poroltóról, de nem akartam még régebbre visszalapozni, és persze ott vannak még a Facebook-oldalunkon megjelentetett ilyen témájú képek-feliratok. Szóval, nézzétek meg ezt:

tuz-eseteni.jpg

Mit lehet erre mondani? Egyáltalán, a wtf-on kívül milyen kategória ez? El sem kezdem elemezni, hogy mi rossz benne - minden...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: német angol képpel

Fiatalítás

2013.06.27. 11:48 Leiter Jakab

Magdi küldte:

free-limonade-480.jpg

Ez az Astoria és a Deák tér közt félúton ragadta meg a tekintetem szombaton, de lehet, hogy azóta elverte a vihar...

Egy vessző is elég lett volna, nem feltétlenül kell a "you'll get a free lemonade".

Szóval, apuuuu, mi lesz, ha ingyen limonádét eszek??

Majd kicsivel később:

Jajj, bocsi, az i-vel írt limonade meg fel se tűnt, csak a vessző meg a logikai huszárvágás...!

Nekem speciel az "If you eat..." sem igazán tetszik, de mondjuk szódával elmegy. Simán "Free lemonade with your meal" megtette volna.

Felvetném még, hogy a legalján található "in the corner" sem hibátlan, bár tényleg apróság.

Kicsinyítettem a képet, így nem olvashatóak az ételnevek fordításai, de azok nagyjából és kis jóindulattal stimmeltek, egy elütéstől eltekintve csak a szokásos kérdéses ügyek vannak. Akit érdekel, az itt megtalálja eredeti méretben, olvashatóan.

A ceruzabab szerintem nagy valószínűséggel nem pencil beans, mert az angolul sárga, de ha már így honosodott meg, akkor legyen, csak szerintem félreérthető, bár nem vagyok járatos a konyhai szakkifejezésekben magyarul sem. Megbeszélhetjük a többit is, ha van valamilyen felvetésetek, mert akadnak még kérdéses megoldások, bár a bevett változatokat használták - ami nem feltétlenül a legjobb.

Ja, és régen volt már feladvány, ugye? Ezúttal a poszthoz tartozó kép nem lehetett az, ezért a címben rejtettem el. Bocs.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol helyesírás képpel magyarról rossz stílus

It's bad

2013.06.20. 06:14 Leiter Jakab

Melindától kaptuk Facebook-oldalunkra:

bad-wc.jpg

A női mosdó ajtaján. Még csak véletlenül sem "out of order" például:)

Lehet, hogy nem is romlott el a vécé, hanem az esetleg ott leselkedő férfiaknak szól a felirat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról mást jelent

Az MTI személyzeti szerelvénye

2013.06.19. 12:30 Leiter Jakab

Esküszöm, nem utazunk (hogy stílszerű legyek) mi szegény MTI-re, de hát folyamatosan külditek be a félrefordításaikat - mit tudunk tenni, kitesszük őket. Ez a ma délelőtti találat KL-től jött:

szemelyzeti-szerelveny.jpg

szerintem ez brékinget ér:

http://index.hu/kulfold/2013/06/19/vasuti_munkasokat_gazolt_a_vonat_ausztriaban/

Nos, az eredeti osztrák hírben Personenzug van. Az meg személyvonat. Ez a "személyzeti szerelvény" amúgy is nettó hülyeség.

De ne legyünk igazságtalanok, ne az Indexen verjük el a port, ugyanis változtatás nélkül hozta le ugyanezt a sületlenséget a HVG, a hir24.hu és a Klubrádió, hogy csak párat említsek.

Érdekesség: jól hozta a hírt a hirado.hu, az ATV, és pl. a Győr+.

A magyarázat annyi, hogy az MTI kétszer adta ki gyakorlatilag ugyanazt a hírt - először 9:43-kor, ebben a változatban szerepelt a "személyzeti szerelvény". Ezután 10:52-kor hozzáírtak még egy mondatot, és ebben már csak "szerelvény" szerepelt (mi szólt a "személyvonat" ellen? mindegy, végülis). Viszont egy szót nem írtak arról, hogy bocs, a korábbi hírben félrefordítás volt, nézzetek majd rá és javítsátok.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó német mást jelent

Pislogjon! Ne pislogjon!

2013.06.19. 10:01 Leiter Jakab

Judit új területet nyit meg: gyógyszeres betegtájékoztató még nem volt, legalábbis nem emlékszem rá. Illetve azt hiszem, én egyszer találtam ilyenben félrefordítást, de még nem sikerült megírnom, tehát addig nézzük ezt:

Nagy élvezettel olvasom a blogotokat, de úgy látom még gyógyszerek betegtájékoztatói (szerencsére?) nem bukkantak elő. Vettem száraz szemre Vidisic szemgélt, aminek a betegtájékoztatója itt is megtalálható:

http://www.hazipatika.com/gyogyszerkereso/termek/vidisic_szemgel/6148

Ezt írták a tájékoztatóban:

Hajtsa hátra a fejét. Az egyik kezének mutatóujjával húzza le az alsó szemhéját. Másik kezével függőlegesen tartsa a szeme fölé a cseppentős flakont (anélkül, hogy hozzáérne a szeméhez) és egy cseppet cseppentsen a kötőhártyazsákba. Kísérelje meg a szemét nyitva tartani, és mozgatni, így a folyadék jól szétoszlik.

Sehogy nem értettem, hogy fog nekem oszlani, arról nem beszélve, hogy megült a szemzugban ügyesen és akárhogy mozgattam kinyitva a szemeimet, a dolog nem volt túl meggyőző úgyhogy kerestem egy angol nyelvű betegtájékoztatót, amiben kép is volt, találtam is itt:

http://www.medicines.ie/medicine/15481/PIL/Vidisic+0.2+++w+w+Eye+Gel/

Ebben ezt írták:

Pull your lower eyelid gently down, and then carefully place one drop inside the lower eyelid (see picture 2)

• Take care not to touch the nozzle tip with your eye or fingers

• Release the lower eyelid, and blink a few times to make sure the eye is covered by the gel

Szerintetek, hogy lett az alsó szemhéjból kötőhártyazsák és a néhány pislogásból nyitva tartott szem, mire magyar lett a betegtájékoztató??? :)

Majd kicsivel később frissítést kaptunk:

Azóta megtudtam, hogy a kötőhártyazsák az rendben van, nagyjából megfelel az "under the lower eyelid" kifejezésnek, de száraz szemnél tényleg nem mindegy, hogy nyitva mozgatom az amúgy is totál kész szememet, vagy bőszen pislogok :)

Az ugyan lehet, hogy a kötőhártyazsák a helyes szakkifejezés itt, de ha rákeresünk a neten, kiderül, hogy ennek az értelmezése már másoknak is okozott problémát, hogy csak ezt és ezt a példát említsem. Mindazonáltal az angol nyelvű tájékoztató szerzője szerintem bölcsen döntött, amikor a várható közönséghez alakította szövege szóhasználatát.

Hogy a "blink a few times" miért lett "kísérelje meg a szemét nyitva tartani", azt meg nem mondom - a fordító esetleg ezt tartja a helyes terápiának, és "javítjuk az eredetit!" felkiáltással siet a betegek megsegítésére.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol betegtájékoztató

Az MTI lufija

2013.06.17. 17:59 Leiter Jakab

A dolog szokásos menete az, hogy az MTI lefordít egy idegen nyelvű cikket, aztán vagy van benne félrefordítás, vagy nincs - szerintem az előbbi a jellemző, legfeljebb nem mindig derül ki. Ha van benne félrefordítás, akkor a legtöbb lap simán lehozza változtatás nélkül, bár néha némelyik azért észnél van, és belejavít. Olyan is van, hogy ugyan lehozzák rosszul, de amikor szólnak nekik, akkor utólag frissítik - vagy nem. Olyan esetre nem emlékszem, hogy az MTI maga is kihozott volna utólagos javítást, hogy bocs, fiúk, mégsem égett le az a torony. Ebben a most következő tegnapi történetben is megfigyelhetjük a fenti jelenségek szinte mindegyikét - Csabának köszönjük, aki Facebook-oldalunkra küldte be:

holegballon.jpg

[Update: azóta javították - elismerésünk.]

Ezt fűzte hozzá beküldőnk:

Az Index szerint a Google földkerülő, 20 km magasan repülő hőlégballonokkal szolgáltatna internetet. Oxigént honnan szereznek az égéshez? A vizből veszik ki? :) Arról nem is beszélve, hogy az üzemanyagot állandóan pótolni kellene. Héliummal töltött lesz az, mint a magaslégköri ballonok szinte mindegyike. A külföldi oldalakon (pl. CBS) lehozott "Google releases helium-filled balloons to provide internet access" címet végül sikerült hőlégballonra fordítani.

De nem csak ők jártak így az MTI hírével, hanem például a Mandiner (ott már szóltak nekik kommentben, de eddig nem javították), az mno.hu, a hirado.hu és a Metropol is. Mondjuk a mandiner nem jelölte meg a forrást, tehát lehet, hogy saját erőből sikerült elszúrniuk - csak azt nem értem, hogy akkor a szövegben miért héliumos ballont írnak, ha a címben még mindig hőlégballon szerepel náluk.

A 444.hu először lehozta a hőlégballonos változatot (ez látszik az url-ben), de aztán gyorsan javították - nem tudom, hogy maguktól vették-e észre, de mivel a kommentek között nem kifogásolta senki a hibát, lehetett így. Az origo nem az MTI híréből dolgozott (legalábbis nem jelölik, sajátként hozzák), nem is volt benne a félrefordítás... Mondjuk a figyelo.hu is saját hírként hozza (az angol forrást adja meg), és mégis hőlégballont írnak...

Egyébként állati érdekesnek tűnik a dolog, nézzétek meg:

Update: Egyik kedves kommentelőnk felhívta a figyelmünket, hogy az MTI "mindig javítja minden hibáját". Fenntartásaink vannak az állítással kapcsolatban (pl. miért biztos, hogy minden hibát megtalálnak?), és ennek hatékonyságával kapcsolatban is: mint láthatjuk, a hírportálok egyáltalán nem szokták minden esetben javítani az összes hibát, aminek az MTI volt a forrása - egy szerkesztő elmondása szerint "a franc fogja állandóan az MTI-t figyelni, hogy melyik korábbi hírt kell javítani", és van némi igazsága, ismerjük be. Ugyan belátjuk, hogy irreális elvárás a teljes hibátlanságot megkövetelni, de tessék mondani, nem lehetne legalább egy picivel kevesebb marhaságot fordítani? Legalább teljesen triviális dolgok esetén?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol

Blöki bekeményít

2013.06.17. 13:22 pocak

Tamás küldte be Facebook-oldalunkra kollégája kiváló találatát. 

Egy kollégám hívta föl a figyelmet egy ordas félrefordításra egy tegnapi indexes tudományos híradásban (http://index.hu/tudomany/2013/06/11/kihalt_farkasfajbol_szarmaznak_a_kutyak/). A cikk több 

sebből vérzik és mivel kutyaetológiával foglalkozunk, különösen fájdalmas, de a végén ez a mondat szerepel: "Korábbi vizsgálatok szerint a kutyáknak eggyel több van az AMY2B nevű génből, ami olyan enzimet termel, ami letöri a vadságot." Itt eredetileg keményítő bontó enzimről van szó, amiből ötletem sincs hogy lett vadság, talán a keménykedésről asszociált a ferdítő?

Kurt_Russell_1974.JPG

A kutyám géntérképét most inkább nem készítettem el, de egyrészt Tamásék kutyaetológusként csak értenek hozzá, másrészt biztos naiv vagyok, de a Wikipédiának is hiszek, harmadrészt az Index-cikkben linkelték is az eredeti írást, amiben a következő mondat szerepel: "The earlier study found that dogs carry extra copies of a gene called AMY2B, which produces an enzyme that breaks down starch,"

Na most a starch az alapvetően barátok közt is keményítő-t jelent, és bárhogy túrom a szótárakat, a keménykedés-hez legközelebbi jelentés az mondjuk az, hogy "vigor; energy; stamina; boldness". De persze ez sem ugyanaz sehogy se, szóval nekem sincs jobb ötletem a beküldőnél: itt a fordító asszociálhatott egy jóízűt.

A gondja egyébként valószínűleg a break down-nál kezdődhetett; ha időben leesik neki a tantusz, hogy a lebont lenne ide a megfelelő ige magyarul, tán a keményítő szóval is megbarátkozik.

(Rejtvénynek majdnem Gorbacsovot raktam ki, de az utolsó pillanatban megvilágosodtam, hogy az nem "Break down this wall", hanem "Tear down this wall".) 

UPDATE: Az Index időközben korrektül javította a cikket, most már hibátlanul szerepel benne az ominózus mondat.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: index internet ismeretterjesztő

Játékfiú

2013.06.16. 22:39 Kovácsné

Ezúton hívnám fel az érintett három darab magyar Alan Rickman rajongó figyelmét, hogy a Művész Úr életrajza jelenleg potom ezer fityingért beszerezhető a Sándorról elnevezett könyvesboltban (csak hogy ne tartalmazzak termékmegjelenítést). Véleményem szerint két oka van annak, hogy a könyv ilyen olcsó. Az egyik az a tűrhetetlen, gyűlöletes közöny, amit hazánk lakossága a jeles színész iránt tanúsít, a másik viszont az, hogy a magyar változat olvashatatlan.

Nem állítom, hogy az angol eredeti egy Shakespeare szonett. Ezt onnan sejtem, hogy a magyar szöveget egyszerűbb azonnal visszafordítani fejben angolra, még mielőtt a mondatok a maguk teljes fertelmességében eljutnának a tudatunkig. Az így keletkező angol szöveg kissé Daily Mail színvonalú, de legalább értelme van.

Nem akarom cafatokra szedni azt a 30 oldalt, amit elolvastam a könyvből (mielőtt bevágtam volna a sparheltbe) mert itt alszunk. Néhány példát osztanék csak meg a kedvetlen olvasóval, aki többre kíváncsi, vegye meg a művet és csemegézzen kedvére.

Először az apróságok. "Jó barátokkal együtt ülni egy asztal körül azonos frekvenciára hangolódva, egy finom borral, kellemes beszélgetéssel... mi lehet ennél jobb?" Például megtanulni magyarul, és eltűnődni a határozatlan névelő használatán. Nem bűn, ha valaki időnként kissé angolosan fogalmaz saját anyanyelvén, a legjobbakkal is megesik, főleg sürgős, rosszul fizetett, éjjel összecsapott fordítások esetében. De ha egy könyvben minden második mondat ilyen, az szerintem kínos. (Ezt amúgy nyelvi interferenciának híjják, egyetemeken meg ilyen sznob helyeken szoknak tanítani róla érdekeseket.)

 "Az embernek egy szexuális vadállat jut róla az eszébe" nyilatkozik egy színésztársa Rickman-ről, és bár a gondolattal nem tudok eléggé egyetérteni, a "sex beast"-et (ami az eredeti lehetett) talán lehetett volna árnyalni. De ezek, mint jeleztem, csak bosszantó apróságok.

Nem annyira bosszantó apróság a "...többször is látták oxhami boltokban vásárolni..." félmondat. Először is el van gépelve: az az Oxham valójában Oxfam lesz. Az Oxfam az egyik leghíresebb jótékonysági szervezet, legalábbis Rickman szülőhazájában. Számos használtruha-boltot üzemeltet, aki pedig Nagy-Britanniában az Oxfamból öltözik, az olyan, mint aki nálunk a turiból. Nem kell fejből tudni, már miért is kéne, emberek vagyunk. De utána lehet nézni, mert nem létezik, hogy valakinek nem tűnik fel, ha valamit nem ért.

Hasonló nagyságrendű tévedés a "szűk alsó ajakkal született". Hogy igaz-e vagy sem, azt most hagyjuk (a színész állítólag hevesen tagadja) de a népszerű legenda szerint Rickman veleszületett problémája a "tight lower jaw", aminek magyar megfelelője azt hiszem a szájzár (javítsanak ki a hozzáértők, ha tévedek). De ha nem is szájzár, akkor is az állkapcsával van problémája, nem az ajkával (főleg nem abban a formában, ahogy a könyv megfogalmazza: "Az ajkából hiányzik az aktív fel-le mozgás képessége". Vajon a rettenetes mondat megalkotása közben megpróbálta elképzelni a fordító, milyen lehet az, amikor valakiből nem hiányzik ez a képesség?)

Mint "bizonyos kort elért hölgy" a kedvencemet hagytam utoljára: "A játékfiú szindróma egy bizonyos kort elért hölgyeknél már erősen eltúlzott jelenség". Vonatkoztassunk el egy pillanatra attól, hogy ennek itten mi az értelme (én még nem jöttem rá) de... JÁTÉKFIÚ? A mennyek szakéjára! Nem tudom, mi a pontos magyar megfelelője a "toyboy" szakkifejezésnek, ami arra utal, amikor idősebb nők fiatal szeretőt tartanak, de a játékfiúnál szerintem még a selyemfiú is jobb.

A könyvet valahol ott tettem le, ahol kiderült, hogy kedvenc színészem "olyan volt, mint a rút kiskacsa, akit egy különleges életpálya szerencséje végül vonzó emberré változtatott". Nem, nem tudnám jobban lefordítani. De éppen ezért nem is vállalok ilyen munkákat.

17 komment

Angolul az idő is máshogy múlik

2013.06.16. 21:22 Leiter Jakab

Zsuzsa küldte Facebook-oldalunkra, és csak annyit fűzött hozzá, hogy "a Gozsdu-udvarban drágán mérik a parkolást a külföldieknek":

oradijak.jpg

Az -ig nehéz szó angolul, azt azért nem szótárazták ki. Az már tényleg apróság, hogy a ,- jel sem bevett az angolszász világban, de ezen talán nem fognak fennakadni.

Egyébként meg csak fizessen az a fránya külföldi, ha már nem tanult meg magyarul! Mondjuk ezzel a logikával én rosszul járnék, mert szakmai ártalomként mindig szinte automatikusan az angol nyelvű feliratokat olvasom el elsőre...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Magyar szak = English Studies (az OFFI szerint legalábbis)

2013.06.12. 12:26 Leiter Jakab

Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda régi, jó kuncsaftunk, nem egy félrefordításuk szerepelt már a blogon. Most egy egészen friss (tegnapi) remeklésüket élvezhetjük.

Beküldőnk le szerette volna fordíttatni hallgatói jogviszonyának igazolását angolra:

magyar-jogviszony-480.jpg

(nagyobb kép)

Annyira azért nem atomfizika ez a feladat; rengeteg ilyen angol nyelvű dokumentum található a neten, tehát könnyen kideríthető, hogy mik a bevett kifejezések, ha esetleg saját kútfőből nem megy. Nézzük, mit sikerült alkotni:

hjogviszony-1-480.jpg

(nagyobb kép)

A magyar szakból vajon hogyan lett English Studies? Facebook-oldalunkon egyik kommentelőnk fejtette meg: "Az volt a feladat, hogy a magyart fordítsák angolra" - nehéz vitatkozni vele...

És tessék mondani, mi az az "institutional identifier"? Mert hogy angolul nem így mondják az intézményi azonosítót, az is biztos. De vannak itt még szépségek, nem akarom az összeset lelőni, maradjon a kommentelőknek is.

Nézzük az utolsó sort: azt most hagyjuk, hogy a "purpose of issue of this certificate" mennyire angolos, de vajon mi lett ezután a "magyar vagy külföldi hatóság előtti felhasználás" fordítása? Íme:

hjogviszony-2-480.jpg

(nagyobb kép)

Jé, ez a sor kimaradt... Egy ilyen fordításért egyébként 10 és 20 ezer forint közötti összeget szokott elkérni az OFFI - ebbe ez a sor már nyilván nem fért bele.

Van helyette viszont "Given in Budapest" meg "Educational Directorate"... Itt is van még mit csemegézni, várjuk a kommenteket.

A jó hír viszont az, hogy a reklamációt korrektül kezelték és javították a dokumentumot - korábban is azt hallottuk, hogy ha valaki megalapozottan tesz panaszt a fordításuk miatt, azt többnyire elfogadják. A kérdés már csak az, hogy mi van azokkal, akik azért fordíttatnak le valamit, mert nem tudnak a célnyelven, tehát nincs esélyük felfigyelni a félrefordításokra.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

96 komment

Címkék: angol offi képpel magyarról mást jelent

Kolumbiai stílusú merénylet

2013.05.26. 20:36 Leiter Jakab

Gábortól kaptuk ezt a nagyon friss darabot, ma esti, egy órája jelent meg az Origón:

kolumbiai-stilus.jpg

A fordító igazi leiterjakab módjára "kolumbiai stílusú merénylet"-nek fordította, ami az eredetiben a Gawker-en még Columbine-style volt, azaz a Columbine-i középiskolai mészárlás stílusában akart merényletet végrehajtani.

http://gawker.com/oregon-teenager-found-with-bombs-intended-to-blow-up-s-509919576

http://en.wikipedia.org/wiki/Columbine_High_School_massacre

Columbine lett már korábban "columbiai", hát ez se jobb. A cikk szerzője újságíróként tényleg nem hallotta még ezt a nevet?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó név angol

Akinek csak sejtése volt...

2013.05.24. 05:49 pocak

Színházas félrefordítás eddig egyetlen egy akadt a blogon, de Ági jóvoltából most a másodiknak is eljött az ideje.

Az Urániában ma este (miszerint április 2. - a szerk) tartott National Theatre Live közvetítésről hazacsattogva ragadtam klaviatúrát, hogy a színvonalasnak semmiképp sem nevezhető fordítás néhány gyöngyszemét megosszam a blog olvasóival. (Alan Bennett People c. színdarabja volt terítéken a kiváló Frances de la Tour főszereplésével.)

Ring any bell? - Szól a csengő?

I don't feel like it. - Nem nagyon érzem.

Wedded your couture? - Hozzámentél a köntösödhöz?

Bejátszott videójelenetről hangzott el az alábbi: It's on loop. - Ezt huroknak hívják.

Forgatási jelenet végén: It's a wrap - Ezt sejtésnek hívják.

Diaghilev neve és a Holocaust angol fonetikával történő leírása már csak hab volt a tortán.

A Navy-Army pedig tudtommal semmiképp sem márkanév, de az angolul nem beszélő, a feliratra hagyatkozó nézők talán azt hihették.

Tudom, hogy az elkövetők nevét nem szoktátok megosztani, itt viszont nincs is kiét, ugyanis nem írták ki. Talán nem merték vállalni? Nem csodálkoznék!

Elvárható lenne (és juszt sem írom azt, hogy "de ez Magyarország"), hogy a majd' 4000 forintos jegyár és a gyönyörű, HD minőségű kép mellé értő fordítást is kapjunk, ahol egyik szereplő sem tegezi egyik pillanatban a másikat, majd magázza a másikban. (Igen, ilyen is volt.) Az, hogy a British Council az eseménysorozat főtámogatója, csak még szerencsétlenebbé teszi a fentieket, ha valakik, ők biztosan tudnának lektorral szolgálni.

A megoldások szíves közlését lelkes kommentelőinkre bíznám, egyben valaki nekem is megsúghatná, hogy a "wedded your couture" mi a szösz akar lenni, mert így kontextus nélkül - férfiasan bevallom - én elpasszolnám.


A tegezés-magázás amúgy gyilkos dolog, főleg egy sorozatban, ahol két szereplő lehet, hogy három és fél kötettel korábban beszélgetett utoljára egymással. Sok vidám órát töltöttem lapozgatással, hogy megtaláljam, hogyan szólították korábban egymást.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: színház angol natinal theatre live

Szabály, az szabály (ez meg nem az)

2013.05.21. 08:52 sTormy

saturday.gif

Ádám egy régi aranybányát aknáz ki tovább, mégpedig a Simpsonst :

Szia Jakab

Egy friss (ti. decemberben, amikor a levelet kaptuk, friss - a szerk.) Simpsons, vasárnap ment a Viasat6-on a 23. évad 11. része.
Lisa létrehoz egy Facebook-szerű közösségi oldalt, ahova (többek közt) azt írja be: "Saturdays rule" (látszik a monitorja)
Mire a narrátor: "A szombat-szabály" - áááááááá... Miért???
(Bár kétlem, hogy itt a blogon bárkinek segítségre lenne szüksége, azért ideírok egy variációt: "A szombatok tutik" vagy bármi hasonló)

Eleve nem értem, miért kell _minden_egyes_kiírást_ alámondani, de ha már muszáj, akkor nem lehetne kicsit jobban?

Üdv

Ádám

Szerintem inkább "a szombat tuti", vagy "éljen a szombat", de ez pusztán ízlés kérdése. Ezen kívül nem is igazán tudunk mit hozzátenni, csupán az örök kérdést: önök szerint mire gondolhatott a fordító? Létezik legalább olyan, hogy szombat-szabály? (Jó, hát egy van, lásd kép, de nem valószínű, hogy azt Simpsonék tartanák.)

6 komment

Címkék: angol simpson család the simpsons

Piroska and the wolf

2013.05.17. 06:48 Leiter Jakab

Ezt is Facebook-oldalunkra kaptuk, Melindának köszönjük:

piroska.jpg

Tulajdonképpen egyetértek a fordítással. Tanulja meg a külföldi, nálunk hogy nevezik "Little Red Riding Hood"-ot! Vagy inkább "Le Petit Chaperon rouge"-t.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: képpel magyarról

süti beállítások módosítása