Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Üldözzük a megoldást?

2013.10.13. 06:19 Leiter Jakab

Tamás találta az mno-n:

uldozni.jpg
Ez meg az eredeti:

... understands the inconvenient realities of geopolitical dilemmas and is willing to pursue their equally inconvenient solutions.

Szoktunk magyarul megoldást üldözni? Nem csak keresni, felkutatni, alkalmazni, vagy talán leginkább: követni? Hétvégi véleményesnek jó ez?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Szeged revisited

2013.10.12. 17:39 Leiter Jakab

Nekem valami azt súgja, hogy sp ezen posztunk hatására küldte a lenti képeket.

A szegedi Béke Tanszék pár száz méteres vonzáskörzetében találtam ezeket az érdekességeket. Úgy érzem, eljött az ideje, hogy elküldjem őket. :)

writing-becomes.jpg

De mit akarhatott mondani ezzel a művész?

leading-sting.jpg

A nagyon béna megfogalmazást most hagyjuk, inkább koncentráljunk arra, hogy a póráz inkább legyen lead vagy leash (előbbi inkább brit, utóbbi inkább amerikai).

tea-shop.jpg

Jó, a többihez képest ebben csak apró hibák vannak. A legkínosabb talán pont nem fordítási ügy: a saját nevüket írják rosszul a legtetején?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: képpel

Folyó, nem river, mi az?

2013.10.11. 16:28 Leiter Jakab

Péter küldte, és annyit fűzött hozzá, hogy szerinte ehhez nincs mit hozzáfűzni:

river-wine.jpg

A Noir Chocobar az elkövető, a Paulay Ede utcában.

Végülis mit kötekszünk, a folyó az a river, nem?

Wine by the glass, mondaná az angol, hogy a helyes megoldás is itt legyen.

Azt csak mellékesen kérdezem, hogy a száraz, fehér, stb. leírásokból várhatóan mennyit ért majd a turista? Ha már a folyót is ilyen jól lefordították, igazán nekifuthattak volna ezeknek is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról mást jelent

Do not strangers to enter!!!

2013.10.11. 06:45 Leiter Jakab

Eszter a várban járt:

varban.jpg

A Google Translate szerint a japán felirat azt jelenti, hogy "építési terület" (köszönjük Örkény segítségét Facebook-oldalunkon). Én kínaira tippeltem volna, de hát ennyit rólam.

Ja, hogy a baj az angollal van... Hát, az teljesen rossz. "Ne idegenekelj belépni"?  Mi szólt egy sima "No entry" ellen?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol felirat képpel magyarról

All you can it

2013.10.10. 09:56 Leiter Jakab

Vivien küldte be Facebook-oldalunkra, köszönjük szépen:

you-can-it.jpg

Végülis ez nem félrefordítás, nevezzük jóindulatúan elírásnak. Kimondva az it vagy eat majdnem mindegy, egy csomó nyelvben nincs jelentés-megkülönböztető szerepe a magánhangzók időtartamának. Ja, az angolban van.

Én csak egy dolgot nem értek: a tábla alapján a magyar anyanyelvű olvasó vajon miből tudja meg, hogy itt korlátlan ételfogyasztás van?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Vicces hely a Práter

2013.10.09. 10:48 Leiter Jakab

Szabolcs a hétvégi maratonon kapta ezt a remekművet:

prater.jpg

A képeken piros aláhúzással szoktuk a hibákat jelölni. Ettől most eltekintettem.

Beküldőnk szerint nem Google Translate - az tényleg nem szokott helyesírási hibákat elkövetni. Az eredetit ugyan nem ismerjük, de szerintem így is jogos a kérdés: ilyet hogy lehetett elkövetni?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: német

Helsinkiben még piros lámpás kereszteződések sincsenek

2013.10.09. 09:40 Leiter Jakab

Törzsmókus küldte ezt a relatíve friss darabot:

helsinki.jpg

Mire gondolhatott a fordító, miközben ezt a mondatot megalkotta? Én nem jártam Helsinkiben, de egyrészt kicsit furcsa, hogy nincsenek jelzőlámpás kereszteződéseik, másrészt nekem a "piros lámpás kereszteződés" a helymegjelöléstől függetlenül is furcsa volt, de tény, hogy van ilyesmire találat; én ezeket eddig csak jelzőlámpás kereszteződésként ismertem. Némi keresés után azért meglett az eredeti:

helsinki-orig.jpg

Szóval azt akarja mondani, hogy még a piroson sem mennek át (run a red light). Így már értelme is van.

Update: A jelek szerint az Indexnél továbbra is az a policy, hogy kijavítják a hibákat, mert most is ezt tették :).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Nyerőgép a parkolóban

2013.10.08. 10:01 Leiter Jakab

slot-machine.jpgDobáltam, dobáltam befele a pénzt, de csak vacak papírcetliket adott, egy vasat se nyertem vele. Milyen nyerőautomata (slot machine) ez? Még rá is van írva, hogy fizető automata - ennek ellenére semmit nem fizetett!

Komolyra fordítva: érthetetlen, hogy ezt eddig miért nem vettük észre. Gyakorlatilag hetente megfordulunk a MüPa-ban, volt is már onnan félrefordítás (nem is egy - a linkeket még keresem), de ezt csak most hétvégén vette észre feleségem.

A magyar helyesírási problémát hagyjuk is; a kötőjeles angol írásmód sem nagy ügy, csak maga a szóválasztás, mert a slot machine bizony legfeljebb pénzbedobós automata lehet (csokit, ropit, ilyesmit ad), de leggyakrabban nyerőautomata vagy közönségesen félkarú rabló. Ez viszont a MüPa mélygarázsában található. A parkolóautomatát tudtam angolul, az a parking meter, de ott előre kell fizetni és az utcán található. Itt utólag fizetsz, mert ez egy garázs. Én azt írtam volna ki, hogy "Pay here", mert nem tudtam, hogy ezekre az automatákra van egy külön szó, de a Lázár-Varga kisegített vele: pay station.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: felirat képpel magyarról mást jelent

Újraszámolást!

2013.10.07. 18:43 Leiter Jakab

Péter friss találata:

Mai index.hu szines hírek rovatban találtam rá e következőre:

http://index.hu/tudomany/2013/10/07/megfejtettek_miert_volt_okos_einstein/

einstein.jpg

Eredeti: http://natmonitor.com/2013/10/05/researchers-discover-one-of-the-secrets-of-einsteins-brilliance/

Bár nem tudok nagyon jól angolul, szerintem ez a fordítás nem sikerült túl jól.

A hónap understatement-jének is nevezhetnénk beküldőnk visszafogottságát. Nem egy 15 éves és egy 52 éves férfi agyával hasonlították össze Einsteinét, hanem két csoportban összesen 67-tel: közülük 15-en 26 év alattiak felettiek, 52-en pedig 26 évesek voltak - a 26 éves kor azért releváns, mert ennyi idős volt Einstein 1905-ben, amikor négy meghatározó dolgozatát publikálta 1905-ben [kommentelőnk szerint elég egyszer, igaza van]. Ezek után az már részletkérdés, hogy a miért maradt ki a felsorolásból a tömeg (mass): "ami megváltoztatta a világnézetünkett a térről, időről és energiáról" vs. "altered the world's views about space, time, mass and energy".

Az index jó szokott lenni a hibajavításban (a tudományos rovat mindenképpen), szóval frissítjük a posztot, amint újraszámolták az eredményeket.

Update: amíg az index frissít, mélázzunk el közösen azon, hogyan kerülhetett a fent áthúzott hiba ebbe a posztba. Az én feltevésem: figyelmetlen voltam. Elnézést! Kevés neccesebb dolog van annál, mint amikor valaki más hibáját kritizálja, és közben maga is hibázik.

Update 2: közben frissítették - a tömeget én még hiányolom :)

Update 3: és ez is meglett :)

Update 4: szóval nem kell kétszer leírni ugyanazt az évszámot egy mondatban, jó... (nem lett egy csúcsprecíz poszt, hogy úgy mondjam)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol

Halatlan

2013.10.05. 17:49 Leiter Jakab

Örvendjük hát, mert a táblafeliratok totális elszúrása egyáltalán nem magyar sajátosság - Liby küldte:

fish-to-be-returned.jpg

Angliában, Northampton határában lőttem ezt az igazán soknyelvű felszólítást.

Az angolok xenofóbiáját ismerve különösen megható.

Sajnos, csak a magyarhoz tudok hozzászólni: ez bizony egy nagyon rossz fordítószoftver munkája. De nem Google Translate, mert szerinte ez "Minden halat vissza kell küldeni. Nem halat kell elvenni.", és nem Bing, mert neki meg ez jön ki: "Minden halat vissza kell helyezni. Nem hal el kellene venni." - ezek szinte érthetőek. A képen szereplő megoldás nekem kicsit kassákos.

A többi nyelv is gyanús, minimum a nagybetűhasználat miatt, meg a románban mintha az away nem lenne annyira az alapszókincs része; a lengyelben (?) a daleko meg tisztára úgy hangzik, mintha attól óvnának, hogy túl messzire vigyük ezeket a halakat. Aki bírja ezen nyelveket, esetleg ossza meg velünk, hogy jogosan gyanakszom-e.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol felirat képpel

Glass no contact

2013.10.04. 06:55 Leiter Jakab

glass-no-contact.jpg

Végülis nem félrefordítás, meg hát érti is a külföldi, de azért ez eléggé "me Tarzan, you Jane"-szint - Gergelytől kaptuk:

Tegnap lőttem Esztergomban, a vár múzeumában.

Azt hiszem, nem tudok a képhez semmit hozzáfűzni. :)

Várok a tippeket, hogy milyen címkét tegyek ki rá, mert arra még nincs ötletem.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Sütőforma, de sütőbe ne tedd

2013.10.03. 16:11 Leiter Jakab

Vettünk egy sütőformát, nagyon praktikus jószág, sok finomság sült már ki benne.

sutoforma.jpg

Az utasítás ellenére mi bizony betettük a sütőbe. Ha már egyszer sütőforma... A sütő aljára viszont nem szoktuk tenni. Egyrészt sejtjük, hogy a forró fémmel való közvetlen érintkezés még ennek az anyagnak is sok, másrészt az eredeti használati utasítás is ettől óv.

Remélem, nem sok potenciális vásárló állt el szándékától a fordítás miatt... (a doboz külsején olvasható).

Szólj hozzá!

Címkék: angol használati utasítás képpel

Tisztaság

2013.10.03. 13:38 Leiter Jakab

tisztasag.jpgA siklósi termálfürdőben látta ezt olvasónk, akinek ezúton is köszönjük, hogy beküldte Facebook-oldalunkra.

Fordítószoftver használatát gyanítaná az ember, de a Google Translate szerint "Pay attention to cleanliness" a megoldás, a Bing pedig a "Please ensure the purity" fordítást javasolja - jó, ezek is bénák (különösen a Bing), de azért az itt látható verzió magasan felülmúlja mindkettőt. Vagy még ezeknél is rosszabb szoftvert használtak, vagy saját erőből futotta ennyire.

Jelen állapotában a kiírás kb. ezt jelenti:

Mi azt kérdezzük, engedje meg nekik, hogy szemmel tartsák azt a letisztultságot!

A cleanness már önmagában egy érdekes szó egyébként; a clean-ből kiindulva az ember azt gondolhatná, hogy ez lesz a tisztaság, de nem; egyrészt ritkán használatos (ellentétben a tisztasággal), és akkor is leginkább letisztultság értelemben, pl.: "the bareness, cleanness, and sobriety ... [of] Doric architecture" és "The performance showed all the technical exactitude and cleanness of tone that earlier music demands." Persze más esetekben pont jó fordítás rá a tisztaság, de ellenkező irányban itt most a cleanness rossz.

A cleanliness vagy neatness lenne még tán a legjobb a "tisztaság"-ra, szövegösszefüggéstől függően, de nem ilyen táblán, mert erre a célra inkább innen tessék választani. Ha már cleanliness: vigyázzunk a kiejtésre, mert az első magánhangzó nem az, amit esetleg tippelnénk: [ˈklenlinəs] - és ha már ilyen oktató jellegű lett a poszt, említsük meg a "cleanliness is next to godliness" szólást, amit én még jó régen a néhai Thatcher miniszterelnök-asszonytól hallottam először (nem személyes közlésként) - ennek a fordítására meg szintén vigyázzunk, mert ez nem a "tisztaság fél egészség", hanem sokkal inkább (a Lázár-Varga tippje alapján) "a tisztaság Istennek tetsző erény".

És akkor a felkiáltójel brutalitását még nem is elemeztem. Ilyen jellegű használatáról csak ennyit: ne!

Nem tudom, hogy a szerb (?) változat milyen minőségű, de erre vannak a kommentek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Az a rohadt dáma

2013.10.02. 08:51 Leiter Jakab

Örkény az egyik legtermékenyebb beküldőnk, a várólistán is legalább tíz remek darabja kesereg (ezúton kérünk türelmet és elnézést többi lelkes beszállítónktól is), de most két, viszonylag friss találatát élvezhetitek.

Az első a táfelspiccről van:

scream-of-shells.jpgMire gondolhatott a fordító/újságíró, mi annyira borzasztó a dámajátékban, hogy a háború egyéb szörnyűségei között kell felsorolni? A harctéri sikolyt még értem, még akkor is, ha ez valójában a lövedékek süvítése. A huzatra tippelnék inkább a draughts ügyében, mert az talán még a dámajátéknál is rosszabb (az eredetiben talán a többes miatt van a [sic] - beküldőnk a brit helyesírást gyanítja emögött, valószínűleg jogosan). Update: a kommentek között egy újabb fordítási javaslat, jogosnak tűnő felvetés.

A második egy szép megfejtés levezetése, bár néhányan már felvetették, hogy a Velvetre vadászati tilalmat kellene bevezetni, annyira nem megy szegényeknek a fordítás:

elo-tolgy-2.jpg

És akkor még meg sem említettük, hogy egy soron belül két változatban írták le a nevet. Élő tölgy, ez azért nem túlzás még a Velvettől is?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol

Ezüstgolyó

2013.10.01. 10:15 Leiter Jakab

Szabolcs találta az Indexen:

ezustgolyo.jpg

De pontosan hogyan működne ez az ezüstgolyó? Remélhetőleg nem halántékon át akarják alkalmazni. Akkor tablettaként?

Ez a tükörfordítás szép példája - az angol silver bullet jelentése kb. csodaszer vagy nagyon egyszerű megoldás.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Hideg-meleg

2013.10.01. 05:57 Leiter Jakab

Ezt a remek darabot is Facebook-oldalunkra kaptuk, Mártának vagyunk nagyon hálásak érte.

Nem tudom, melyik volt az eredeti nyelv, de talán nem is lényeges. Arra gondoltam, feladványként teszem ki; előbb nézzétek meg az eredetit, olvassátok el a választásotok szerinti nyelven az elkészítési útmutatót, és tippeljetek, vajon mi lett belőle:

hideg.jpg

A kérdés, hogy milyen hőmérsékletű vízbe kell tenni a rizst, és mit kell vele csinálni 15 percig?

Ugyebár az olasz, angol, francia, német és spanyol nyelvű instrukciók elég egyhangúlag foglalnak állást a kérdésben.

A magyar változat ennél kicsit kreatívabb megoldást mutat - beküldőnk erre csak röviden annyit írt, hogy "aztán ne csodálkozzunk, ha nem sikerül". Mert:

meleg_1.jpgÉn csak a fordító bosszújára tudok gondolni - szándékosan fel akarta bosszantani és ezzel a megbízó cég ellen hangolni a vevőket.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: képpel

Tornyozás

2013.09.30. 18:26 Leiter Jakab

tower.jpgEgyre több beküldést kapunk Facebook-oldalunkon keresztül, ez is onnan való, Katalinnak köszönjük:

Gondoltam, elküldöm nektek ezt a gyöngyszemet, amibe kefaloniai nyaralásunk alatt futottunk bele...

Hirtelen nem is tudom, milyen fordítási megoldással lehetne érzékeltetni a hiba súlyosságát. Talán:

A szabálytalankodók legyél torony.

De várom a további javaslatokat.

A szándékolt felirat ez lehetett: Violators will be towed - vagyis a szabálytalankodókat elvontatják.

Most akkor örüljünk, hogy nem csak nálunk vannak félrefordítások :).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol képpel

Ívn

2013.09.30. 14:28 Leiter Jakab

Friss, ma reggeli termés Ádám jóvoltából:

even.jpg

Most olvastam ezt a cikket, és nagyon megfogott benne az alábbi kis mondat: "Even Jolene Sampson, a lány barátnője még nem is találkozott Bob Dylannel, a hírek szerint csak a színpadon látta eddig." Gyanítom, mindezt Evan Rachel Wood után szabadon.

Máskor meg azt kritizáljuk, hogy minek fordították le a nevet - nekünk semmi sem jó, lásd poros Springfield, hogy csak egyet emeljek ki a szívemhez (érthetően...) különösen közel álló, neveket tartalmazó félrefordítások közül.

Mivel sokan reklamálják a magyarázatokat: az "Even" nem része Jolene Sampson nevének, csak az újságírónak pechje volt, hogy az angol mondat elején állt, és ezért nagybetűvel kezdték - ez vezette félre. A helyes megoldás simán csak annyi, hogy ezt a szót ki kell venni a megjelent magyar mondatból, mert a folytatásban már benne van a helyes fordítás, vagyis (itt most) "még nem is".

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: név angol

Elfoglalt órák

2013.09.29. 16:31 Leiter Jakab

Facebook-oldalunkon kaptuk Ágnestől:

business-hours.jpg

Innen: http://filantropikum.com/10-kep-ami-megvaltoztatja-az-emberisegbe-vetett-hited/

Most az eredetitől függetlenül, mégis, mik azok az elfoglalt órák? Még a "busy hours" fordításának se lenne jó, de itt ráadásul "business hours" van, ami simán csak nyitvatartási időt jelent. Az már mellékes, hogy az ingyenes kölcsönzés lehetőségét nem fordították, mert erre azt lehet mondani, hogy csak a lényeget akarták összefoglalni.

A képsorozat egyébként tényleg szívmelengető. A 8. nem tudom, mennyire érthető, mert a fordítás ugyan stimmel (kis kihagyásokkal), de ha nem látnám az eredetit, nem biztos, hogy összeraknám, mi is történt itt.

Update: mint egyik FB-kommentelőnk rámutatott, ráadásul nem is féláron, hanem 50 centért... Nem tudom, ez hogy nem tűnt fel nekem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol felirat képpel

A legjobb

2013.09.28. 18:16 Leiter Jakab

Majdnem biztos vagyok benne, hogy az ismert problémába futott bele a fordító György beküldésében: kapott egy jó kis szólistát:

legjobb.JPG

Samsung GT-S7562 mobiltelefon, Android 4.0.4 verzió. Egy hosszabb levélnél, ha legörgetünk a szöveg aljára, megjelenik lent jobboldalt egy gomb. Ez eredetileg "Top" volt, azaz vissza a tetejére. Ezt valaki nagyon ügyesen lefordította a "Legjobb"-ra. A tabletemen ugyanez a helyzet, tehát egy komplett verziót sikerült feldobni ezzel. Ez eddig tényleg a legjobb... :)

Tippelek, hogy nem sokkal a "top" előtt ott lehetett még a "to" is - hát, tessék lefordítani, szabad a vásár :). Kellene egy olyan címke is, hogy "a megbízó a hülye".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: képpel

Földijeink

2013.09.27. 13:41 pocak

földijeink.jpegÜldögéltem az előbb anyámnál, beszélgettünk a világ dolgairól, a háttérben meg valami néni békésen főzögetett a Paprika TV-ben, azóta azt is azonosítottam, hogy a Gino D'Acampo - Házikosztok csatája című műsorban.

Rakosgatta szép sorban a lábosba a padlizsánt, a paradicsomot a fokhagymát meg a mittoménmilyen fűszereket, és egyszer csak ékes szinkronhangján megszólalt, hogy: "most pedig teszek bele földi koriandert és földi köményt".

Anyámmal összenéztünk, hogy ilyenről ugyan egyikünk sem hallott, és én már meg is ígértem neki, hogy hazaérve ráguglizok, amikor egyszer csak leesett a proverbiális húszfillér.

Ground caraway seed meg ground coriander, baze!

Őrölt, a tücsök rúgja meg, hát őrölt!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor házikosztok csatája theres no taste like home

Váltóőrségváltás

2013.09.13. 05:58 pocak

Krisztina talált nekünk egy csodálatosat, és bár vívódott, végül a beküldés mellett döntött. Jól tette.

váltóőr.JPGIgazából nehéz szívvel nyomom fel őket, mert amúgy nagyon klassz társaság és kezdeményezés, de akkor is... a hálózsákon ott a minta is, és hát ki az a váltóőr?

http://www.minigreenies.com/#/bolt/4561601516/Hálóruha-%28changing-guards%29/3432148

Egyszerűen zseniális crossover a MÁV és a brit monarchia között. Egyben szívesen megnézném, ahogy a kiskunlacházi bakterek helyet cserélnek a máriaremetei kallerekkel a Buckingham-palota előtt. Vagy ahogy a medvekucsmások végigkocogtatják a felsőmocsoládi személy kerekeit.

Mindazonáltal ha a társaság és a kezdeményezés tényleg klassz, akkor ez legyen a legnagyobb baj.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: internet angol mást jelent

Demanding appearance

2013.09.12. 11:42 Leiter Jakab

A nyelvtudás nagyon fontos, hangsúlyozzák az alábbi állásajánlatban, amit Ritától kaptunk (köszönjük!):

demanding-appearance.jpg

Szerintem én majdnem mindegyik feltételnek megfelelek, csak azt nem tudom, eléggé demanding-e az appearance-em. Mert nem tudom, hogy az milyen, de még csak tippem sincs, hogy ez magyarul mi akart lenni. "Wage demand"-om mi legyen? Ezt legalább magyarul tudom értelmezni (angolul viszont nem így szokás).

Közben persze rájöttem, hogy miért annyira fontos a jelentkező magas szintű angoltudása.

Hogy legyen a cégnél valaki, aki rendesen tud.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Szappanos előfürdő

2013.09.09. 10:05 Leiter Jakab

Többen is beküldtétek korábban, kereng már egy ideje a Facebookon, de hátha valaki még nem látta:

shower-having.jpg

És nem, nem Google Translate, mert az azt mondja, hogy Use a soapy bath required, ami ugyan finoman szólva sem hibátlan, de legalább a szappanozás benne van. Gondolom, a Gellértben (ott látható ez a remekmű) azért olyan magasak az árak, mert sokba került a fordítás. Nem is tudom, hogyan lehetne jól elmagyarázni angolul nem tudók számára, hogy ez mennyire kínosan rossz megoldás. Nagyon-nagyon. Mondjuk A zuhanyzónak lévén van kötelező mielőtt bejárat. (Igen, tudom, hogy ez nem korrekt visszafordítása a táblának, de szerintem kb. egy ilyen szintű magyar szöveg kelthet azonos hatást.)

A szomorú az a dologban, hogy a külföldiek körében a Gellért a legismertebb fürdő, tehát jó sokan fogják vinni hírünket a világban... Tényleg senki nem tud a fürdő vezetői vagy alkalmazottai közül egy kicsit sem angolul?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Household biscuit

2013.09.05. 16:04 Leiter Jakab

Muszáj kitennem ezt a képet, mert ugyan a várólista hosszú, ezt pedig csak tegnap küldte emmbea (akiknek egy éve vár a beküldése [nem vicc, sajnos], azoktól ismét elnézést kérünk), de az a helyzet, hogy én ezt már májusban lefényképeztem, csak azóta se tettem ki:

household-biscuit.jpg

Ezt írta hozzá a beküldő:

A képen szereplő kiváló termék angolosított nevén akadt meg a szemem - jobb lett volna a szavak helyett a fogalmat fordítani.

Household biscuitre keresve csak magyar vonatkozású oldalakat találtam, tehát a kifejezés látszólag nem honos angolszászéknál. Arról sem találtam infót, hogy mi miért pont háztartásinak hívjuk.

Marad hát a körülírás, a nyelvérzékemet jobban bizsergető többes számmal. Javaslatom: plain biscuits.

A Lázár-Varga erre a cheap/budget biscuit megoldást adja, ami szintén körülírás persze, de hát jobbat nemigen lehet kitalálni.

Én is rákerestem persze annak idején a kifejezésre, és nekem sem jöttek ki angol anyanyelvűek által írt oldalak, szóval elég egyértelmű a dolog.

Nem hiszem, hogy a Detki kekszből ezzel a fordítással household name lesz angol nyelvterületen.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás termékcímke

süti beállítások módosítása