Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Játékfiú

2013.06.16. 22:39 Kovácsné

Ezúton hívnám fel az érintett három darab magyar Alan Rickman rajongó figyelmét, hogy a Művész Úr életrajza jelenleg potom ezer fityingért beszerezhető a Sándorról elnevezett könyvesboltban (csak hogy ne tartalmazzak termékmegjelenítést). Véleményem szerint két oka van annak, hogy a könyv ilyen olcsó. Az egyik az a tűrhetetlen, gyűlöletes közöny, amit hazánk lakossága a jeles színész iránt tanúsít, a másik viszont az, hogy a magyar változat olvashatatlan.

Nem állítom, hogy az angol eredeti egy Shakespeare szonett. Ezt onnan sejtem, hogy a magyar szöveget egyszerűbb azonnal visszafordítani fejben angolra, még mielőtt a mondatok a maguk teljes fertelmességében eljutnának a tudatunkig. Az így keletkező angol szöveg kissé Daily Mail színvonalú, de legalább értelme van.

Nem akarom cafatokra szedni azt a 30 oldalt, amit elolvastam a könyvből (mielőtt bevágtam volna a sparheltbe) mert itt alszunk. Néhány példát osztanék csak meg a kedvetlen olvasóval, aki többre kíváncsi, vegye meg a művet és csemegézzen kedvére.

Először az apróságok. "Jó barátokkal együtt ülni egy asztal körül azonos frekvenciára hangolódva, egy finom borral, kellemes beszélgetéssel... mi lehet ennél jobb?" Például megtanulni magyarul, és eltűnődni a határozatlan névelő használatán. Nem bűn, ha valaki időnként kissé angolosan fogalmaz saját anyanyelvén, a legjobbakkal is megesik, főleg sürgős, rosszul fizetett, éjjel összecsapott fordítások esetében. De ha egy könyvben minden második mondat ilyen, az szerintem kínos. (Ezt amúgy nyelvi interferenciának híjják, egyetemeken meg ilyen sznob helyeken szoknak tanítani róla érdekeseket.)

 "Az embernek egy szexuális vadállat jut róla az eszébe" nyilatkozik egy színésztársa Rickman-ről, és bár a gondolattal nem tudok eléggé egyetérteni, a "sex beast"-et (ami az eredeti lehetett) talán lehetett volna árnyalni. De ezek, mint jeleztem, csak bosszantó apróságok.

Nem annyira bosszantó apróság a "...többször is látták oxhami boltokban vásárolni..." félmondat. Először is el van gépelve: az az Oxham valójában Oxfam lesz. Az Oxfam az egyik leghíresebb jótékonysági szervezet, legalábbis Rickman szülőhazájában. Számos használtruha-boltot üzemeltet, aki pedig Nagy-Britanniában az Oxfamból öltözik, az olyan, mint aki nálunk a turiból. Nem kell fejből tudni, már miért is kéne, emberek vagyunk. De utána lehet nézni, mert nem létezik, hogy valakinek nem tűnik fel, ha valamit nem ért.

Hasonló nagyságrendű tévedés a "szűk alsó ajakkal született". Hogy igaz-e vagy sem, azt most hagyjuk (a színész állítólag hevesen tagadja) de a népszerű legenda szerint Rickman veleszületett problémája a "tight lower jaw", aminek magyar megfelelője azt hiszem a szájzár (javítsanak ki a hozzáértők, ha tévedek). De ha nem is szájzár, akkor is az állkapcsával van problémája, nem az ajkával (főleg nem abban a formában, ahogy a könyv megfogalmazza: "Az ajkából hiányzik az aktív fel-le mozgás képessége". Vajon a rettenetes mondat megalkotása közben megpróbálta elképzelni a fordító, milyen lehet az, amikor valakiből nem hiányzik ez a képesség?)

Mint "bizonyos kort elért hölgy" a kedvencemet hagytam utoljára: "A játékfiú szindróma egy bizonyos kort elért hölgyeknél már erősen eltúlzott jelenség". Vonatkoztassunk el egy pillanatra attól, hogy ennek itten mi az értelme (én még nem jöttem rá) de... JÁTÉKFIÚ? A mennyek szakéjára! Nem tudom, mi a pontos magyar megfelelője a "toyboy" szakkifejezésnek, ami arra utal, amikor idősebb nők fiatal szeretőt tartanak, de a játékfiúnál szerintem még a selyemfiú is jobb.

A könyvet valahol ott tettem le, ahol kiderült, hogy kedvenc színészem "olyan volt, mint a rút kiskacsa, akit egy különleges életpálya szerencséje végül vonzó emberré változtatott". Nem, nem tudnám jobban lefordítani. De éppen ezért nem is vállalok ilyen munkákat.

17 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr595364345

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A rút kiskacsából vonzó ember lett, miután a békává változtatott királyfi megcsókolta az üvegkoporsóban, amit hattyúk őriztek.
"Jó barátokkal együtt ülni egy asztal körül azonos frekvenciára hangolódva, egy finom borral, kellemes beszélgetéssel... mi lehet ennél jobb?"

Ezt Esterházy zárójelezni szokta és ein-ezni
sic:
"Jó barátokkal együtt ülni egy (ein) asztal körül azonos frekvenciára hangolódva, egy (ein) finom borral, kellemes beszélgetéssel... mi lehet ennél jobb?"
@Leonard Zelig: Igen, Eszterházy jobb, mint búcsúkor egy (ein) pofon (:
én végigszenvedtem, hát, a könyv főleg szalonnasütésre alkalmas. (ha van belőle elég.) bennem a legmaradandóbb emléket az hagyta, hogy a Rickman által nagy átéléssel alakított Piton professzor a HP-filmekben, egy olyan csalódott tanár, aki nem kapta meg élete álommelóját, ezért feketében jár...
@CastorTheBrave: igen, tartalmilag is nagyon félresikerült a dolog, gondolom az Alan Rickman nem véletlenül nem adta hozzá a nevét. Magyarul kéne elolvastatni az öreg harcossal, attól lehet hogy fel is akasztaná magát (:
Ma tovább olvastam a könyvet, de megint le kellett tennem. Hogy jelenhet már meg nyomtatásban egy olyan kitétel, hogy "önkielégítés közben történt elzáródás révén véletlenül meghal"????
A toyboy lehetne magyarul játékSir.
Badum tsss.
"eltűnődni a határozatlan névelő használatán"

Ezt kifejtenéd? Nem értem ezt a problémakört. :(
@Fishi: "nem értem ezt az egy problémakört"
hm, nem jó, itt számnév
(de tudod mit, ha nem érted, egyszerűen felejtsd el az 'egy' határozatlan névmást, ha írsz, és máris jobb leszel)
@Fishi:
Én már kaptam kitüntetést is a magyar Wikipédiában az "ein" irtásáért.
Mivel a magyar Wikipédiát bárki szerkesztheti (szinte), ezért ma már rendkívül különböző nyelvérzékű emberek írogatnak bele. Így születnek az olyan cikkek, mint:
Kőszeg egy magyar város NY Mo-n...
Harrison Ford egy amerika színész...
A Hét mesterlövész egy amerikai film...
Na, ezekben van az 'ein' (persze ezek nem létező példák, csak magyarázat akart lenni)
Az egész témakör amúgy rendkívül érdekes, mert mintha a Kelet-Nyugat találkozási pontján ez a nyelvi jelenség is összecsapna és most éppen a Kelet (pl. orosz nyelv, de gondolom az 'ősmagyar' is) rovására terjed a nyugati 'ein" (német-angol hatásra), de ez csak ködszurkálás.
Az a probléma, hogy rengeteg embernek a fülét nem is bántja ez a hiba, bár ez, mint ahogyan írtad, valószínű már nem is veszik észre az emberek, annyira elterjedt.
@krisk!: jó, de ha annyira elterjedt, és rengeteg embernek a fülét nem is bántja, akkor miért hiba?
@pocak: Nem hiba, egyszerűen ízléskérdés, amíről kár vitatkozni. Szerintem valahol generációs kérdés is. Az is lehet, hogy amit én kijavítok a Wikipédiában, az (akár hamarosan) vissza lesz javítva, mint többségi nyelvhasználat:
Keszthely egy város Magyarországon, stb.
@Leonard Zelig: persze, pontosan így van, ezért is kérdeztem krisk!-től, hogy miért lenne hiba.
@pocak: pontosan azert, amit a Wikipediasok is irnanak erre. A helyesiras - barmily meglepo - nem demokratikus uton szuletik, a szabalyokat pedig nem a nyelvhasznalok szavazzak be emelt dijas hivasokkal. Attol, hogy sokan hasznaljak, es sokakat nem zavar, attol ez meg hiba.

Meg lehet nezegetni a helyesirasi kocsmafalon, rengetegszer visszakoszon ez a fajta attitud. Es nem tudok elegge egyeterteni vele, akkor sem, ha amugy engem sem zavar egy ilyen jellegu hiba.
@hrgy: amúgy egészen pontosan hol is volt itt szó a helyesírásról?
süti beállítások módosítása