Tamás küldte be Facebook-oldalunkra kollégája kiváló találatát.
Egy kollégám hívta föl a figyelmet egy ordas félrefordításra egy tegnapi indexes tudományos híradásban (http://index.hu/tudomany/2013/06/11/kihalt_farkasfajbol_szarmaznak_a_kutyak/). A cikk több
sebből vérzik és mivel kutyaetológiával foglalkozunk, különösen fájdalmas, de a végén ez a mondat szerepel: "Korábbi vizsgálatok szerint a kutyáknak eggyel több van az AMY2B nevű génből, ami olyan enzimet termel, ami letöri a vadságot." Itt eredetileg keményítő bontó enzimről van szó, amiből ötletem sincs hogy lett vadság, talán a keménykedésről asszociált a ferdítő?
A kutyám géntérképét most inkább nem készítettem el, de egyrészt Tamásék kutyaetológusként csak értenek hozzá, másrészt biztos naiv vagyok, de a Wikipédiának is hiszek, harmadrészt az Index-cikkben linkelték is az eredeti írást, amiben a következő mondat szerepel: "The earlier study found that dogs carry extra copies of a gene called AMY2B, which produces an enzyme that breaks down starch,"
Na most a starch az alapvetően barátok közt is keményítő-t jelent, és bárhogy túrom a szótárakat, a keménykedés-hez legközelebbi jelentés az mondjuk az, hogy "vigor; energy; stamina; boldness". De persze ez sem ugyanaz sehogy se, szóval nekem sincs jobb ötletem a beküldőnél: itt a fordító asszociálhatott egy jóízűt.
A gondja egyébként valószínűleg a break down-nál kezdődhetett; ha időben leesik neki a tantusz, hogy a lebont lenne ide a megfelelő ige magyarul, tán a keményítő szóval is megbarátkozik.
(Rejtvénynek majdnem Gorbacsovot raktam ki, de az utolsó pillanatban megvilágosodtam, hogy az nem "Break down this wall", hanem "Tear down this wall".)
UPDATE: Az Index időközben korrektül javította a cikket, most már hibátlanul szerepel benne az ominózus mondat.