Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Magyar szak = English Studies (az OFFI szerint legalábbis)

2013.06.12. 12:26 Leiter Jakab

Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda régi, jó kuncsaftunk, nem egy félrefordításuk szerepelt már a blogon. Most egy egészen friss (tegnapi) remeklésüket élvezhetjük.

Beküldőnk le szerette volna fordíttatni hallgatói jogviszonyának igazolását angolra:

magyar-jogviszony-480.jpg

(nagyobb kép)

Annyira azért nem atomfizika ez a feladat; rengeteg ilyen angol nyelvű dokumentum található a neten, tehát könnyen kideríthető, hogy mik a bevett kifejezések, ha esetleg saját kútfőből nem megy. Nézzük, mit sikerült alkotni:

hjogviszony-1-480.jpg

(nagyobb kép)

A magyar szakból vajon hogyan lett English Studies? Facebook-oldalunkon egyik kommentelőnk fejtette meg: "Az volt a feladat, hogy a magyart fordítsák angolra" - nehéz vitatkozni vele...

És tessék mondani, mi az az "institutional identifier"? Mert hogy angolul nem így mondják az intézményi azonosítót, az is biztos. De vannak itt még szépségek, nem akarom az összeset lelőni, maradjon a kommentelőknek is.

Nézzük az utolsó sort: azt most hagyjuk, hogy a "purpose of issue of this certificate" mennyire angolos, de vajon mi lett ezután a "magyar vagy külföldi hatóság előtti felhasználás" fordítása? Íme:

hjogviszony-2-480.jpg

(nagyobb kép)

Jé, ez a sor kimaradt... Egy ilyen fordításért egyébként 10 és 20 ezer forint közötti összeget szokott elkérni az OFFI - ebbe ez a sor már nyilván nem fért bele.

Van helyette viszont "Given in Budapest" meg "Educational Directorate"... Itt is van még mit csemegézni, várjuk a kommenteket.

A jó hír viszont az, hogy a reklamációt korrektül kezelték és javították a dokumentumot - korábban is azt hallottuk, hogy ha valaki megalapozottan tesz panaszt a fordításuk miatt, azt többnyire elfogadják. A kérdés már csak az, hogy mi van azokkal, akik azért fordíttatnak le valamit, mert nem tudnak a célnyelven, tehát nincs esélyük felfigyelni a félrefordításokra.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

96 komment

Címkék: angol offi képpel magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr85356803

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az egészben az a legszebb, hogy ezért az OFFI az ügyféltől (nem biztos, hogy fillérre pontos, de nagyjából) karakterenként 2.40-et kért, a fordítónak pedig 1 Ft-ot fizetett, tehát 140%-os haszonnal dolgozott.

Amúgy ez tényleg rossz fordítás, de a fordító mentségére legyen mondva, de sokszor azért nehéz valamit lefordítani, mert nincs semmilyen megfelelője idegen nyelven, tehát ki kell rá valamit találni a nulláról indulva.
"The student status of the above-named was established..."

Above-named mint főnév?

"Form of attendance: full-time"

Itt se főnév a kötőjeles szerkezet, talán kevésbé zavaró, mint az előző, de nem szép.

Az English Studies viszont nagyon kreatív.
Meg az egész form of attendance nyögvenyelős, egy sima education: full time jobb lenne.
Gondolom sok bedolgozója van az OFFI-nak, és nem mindenki tud ugyanolyan jól. De nem is ez a lényeg, gondolom, hanem hogy óóócccsó legyen.

"A kérdés már csak az, hogy mi van azokkal, akik azért fordíttatnak le valamit, mert nem tudnak a célnyelven, tehát nincs esélyük felfigyelni a félrefordításokra."

Azok nyilván nem az OFFI horribilis tarifájával fognak fordíttatni.

Amúgy nekem a Liberal Arts is gyanús, de lehet, hogy jó.

Azért szerencse, hogy az OFFI-nak nem a mozisok dolgoznak be:
Így jártam én
(Liberal Arts)
www.port.hu/igy_jartam_en_liberal_arts/pls/w/films.film_page?i_film_id=132663
nekem a regi, 90-es evekbeli diplomamat (mernok) sikerult anno "diploma"-nak forditani, ami Angliaban egy OKJ magassagu kepzest jelent...:)
gondolom Manci neni kislanya ul bent a kozepfokujaval...
@Késes Szent Alia: Helyesebben "Mode of attendance" lenne.
@VT Man: Lehet, hogy azt hitte, hogy hiteles fordítást csak az OFFI készíthet. Most olvasom, hogy magyarra valóban így van, de magyarról más nyelvre többnyire nem. Ez esetben érdemes elkerülni az OFFI-t.

"Az OFFI hitelesítési jogosultsága külföldre is kiterjed?

Nem. Az OFFI hitelesítési joga kizárólag Magyarországra terjed ki. A külföldre irányuló hiteles fordítások tekintetében javasoljuk, hogy érdeklődjenek az adott külföldi hatóságnál, hogy az milyen fordítást igényel.
Abban az esetben viszont, ha az okiratot felülhitelesítéssel (apostille-jel) kell ellátni, megint csak az OFFI jöhet szóba, mivel a külügyminisztérium kizárólag az OFFI fordításait hajlandó felülhitelesíteni."

@M. Péter: Á, tényleg.
@VT Man: Biztosan sok bedolgozója van az OFFI-nak, de azért ennél a színvonalnál még a leggyengébbnek is többet kellene hoznia.
A Liberal Arts véletlenül pont jó, néha még nekik is lehet szerencséjük :).
"tehát ki kell rá valamit találni a nulláról indulva."
Nyilván van ilyen eset is, de felsőoktatás angol nyelvterületen is van, esetleg ott is körül lehetne nézni. Van az ELTE-nek angol nyelvű honlapja, talán egy szervezeti ábra is akad. Persze semmi sem garantálja, hogy ők angolosabban fordítanak, de legalább valami hitelességet ad a szövegnek, ha a saját elnevezésüket használjuk.
Emellett újabban az egyetemi diplomákat itthon is kiadják angolul (nem külön kérésre, automatikusan) ott is meg lehet nézni pár kifejezést. Végső esetben körül lehet nézni angol vagy amerikai egyetemek honlapján, diplomái között.
Persze az is botrányos, hogy a legnagyobb magyar oktatási rendszer, a Neptun nem képes kiadni angol nyelvű nyomtatványokat, de ez már más téma...
A poén az, hogy ha az konkrét tartalmában nézed a szakot, biza az itthoni magyar szak megfelelője ott az angol szak! ;-)))
@Kék az ég: Ezért kell Budapestet Londonnak fordítani. Az a helyi megfelelője....:)
ami dermesztő, hogy az offi külön azt is tanúsítja az általuk kiállított dokumentum szerint, hogy ez a szöveg magyarul is ilyen ordenáré volt (is in full conformity with the original document). ;)
@Papírzsepi: Kék az ég arra próbált utalni, hogy pl. a világirodalom alkotásai - nyilván némi helyi ízzel, persze - de alapvetően ott az English nevű tárgyban vannak, nálunk meg a magyarban. Engem pont ezért régóta zavar, hogy a magyart mint tantárgyat magyarnak nevezik, hiszen a neve magyar nyelv és irodalom, amiben olyan 70-80% az irodalom, és 20-30% a magyar nyelv. Nekem kicsit olyan, mintha a rizibizit borsónak neveznénk...
@VT Man: A pofátlanság éppen az, hogy a fordítónak filléreket fizetnek, saját maguk meg 140%-os hasznot tesznek rá.

Valamiből el kell tartani azt, hogy - más irodákkal ellentétben - van ilyen osztály meg olyan osztály, vezérigazgató, osztályvezető, és ráadásul az egész egy pesti villában működik. Szerintem vérlázító az, hogy egy közvetítésért majdnem két és félszer annyit kaszálnak, mint az, aki ténylegesen dolgozik is.
@Pál Endre: Persze, csak sokszor tartalmilag annyira más van egy-egy fogalom mögött, hogy csak önkényesen lehet rá nevet találni, mert mégsem lehet minden fogalom mögé több mondatos magyarázatot biggyeszteni.

Azért a magyar nyelvű oktatásügyi szövegek is tudnak izgalmasak lenni. Ez a kedvencem:

"A szaktárgyakból a mai napon a szakbizottság előtt szakmai vizsgát tett."

Esküszöm, saját szememmel láttam.
Egy angol ugyanarra asszociál az "English Studies"-ról, mint amire egy magyar a magyar szakról. Nekem az az érzésem hogy a fordítónak nagyon is jó angol tudása van, csak semmi időt nem fordított a fordításra. Dehát szaros húszezerér' mit várhat az ember egy olyan vállalattól akinek államilag támogatott monopóliuma van arra amit csinál.
Viszont az érdekelne ez mire kellett. Nem hiszem, hogy egy magyar szakos külföldön akarna dolgozni/folytatni tanulmányait, vagy igen:?
Az már csak egy kis kötözködés, hogy ha egyszer a magyar dokumentumban a szabad bölcsész van az első helyen és a magyar a másodikon, akkor az angol nyelvűben miért van megfordítva a sorrend???
Nem tudom van-e ennek valami jelentősége, de ha már fordításról beszélünk...
@jssyjrm: Ez nyilván szarvashiba, amire nincs mentség. Kb. 99%,, hogy úgy került be, hogy valami korábbi fordítást használt kiindulási alapként, és elfelejtette átírni. Attól még igaz,amiket korábban írtam.
@jssyjrm: Simán megeshet, láttam én már olyan kacifántos dolgokat, hogy az csuda.

> Dehát szaros húszezerér' mit várhat az ember >egy olyan vállalattól akinek államilag támogatott >monopóliuma van arra amit csinál.

A húszezerből kb. 8 ezret kaphatott a fordító, vagy annyit se, a többit az OFFI vágja zsebre. Szerintem már ez orbitális pofátlanság. Közvetítésért a méltányos haszon nagyjából 30% lenne, nem pedig 140%.
Az OFFI egyébként visszaél azzal, hogy sokan ismerik a nevét, miközben az esetek jó részében semmivel se végez jobb munkát, mint bármelyik iroda (főként, hogy ugyanazok dolgoznak neki, akik másoknak is).
@Pál Endre: Egyszer láttam egy koreai egyetem által kiadott angol nyelvű diploma-igazolást. Ott volt rajta egy webhely, ahol mindjárt ellenőrizni lehetett a hitelességét, és hogy a kedves olvasó dolgát még inkább megkönnyítsék, az alján még QR kód is volt.
@Pál Endre: A Neptun tud idegen nyelven kiadni nyomtatványokat (végül is ezek csak sablonok), de a fordításról az adott felsőoktatási intézménynek kell gondoskodnia.
@M. Péter: és valóban helyesen pedig:
type of attendance: full-time de mind1.
Az OFFI-t használni kell, mert mást hivatalosan nem fogadnak el.
Sajnos nem tudnak angolul (sem) megfelelő szinten, ami egy vicc és szégyen.
@EasyBenefits: Nem arról van szó, hogy ki mit tud. Ár kérdése Megfelelő árért van megfelelő szintű munka. Az OFFI azt csinálja, hogy 140%-os árrést tesz a munkára. Vagyis kiadja azoknak, akik minimális díjért is hajlandók dolgozni (nyilván nem a szakma krémje), de mégis magas árat számláz, aztán zsebreteszi a pénz nagyobb részét. A fordító is rosszul jár, a megrendelő is .- csak ők járnak jól, legalábbis rövid távon.
@EasyBenefits: Nem biztos, hogy érdemes ilyen részletekbe belekötni. Gondolj arra,hogy már eleve az angolszász rendszer sem egységes, még Nagy-Britannián belül sem, és hol van akkor még- mondjuk Új-Zéland? Ráadásul az sem biztos, hogy angol nyelvű országban akarja felhasználni. Az angol fordítások jó részét nem is angol nyelvterületen használják, hanem mondjuk Japánban vagy Hollandiában, vagy akárhol. Sokszor azért nem érdemes nagyon angolosan fogalmazni, mert a célközönség sem angol anyanyelvű.
Egyébként éppen a monopol helyzet miatt akár azt az elképzelhetetlenül váratlan lépést is megtehetné, hogy 10 fillérrel megemeli a fordítási díjat, és fog a körúton két angol srácot, aki itt tenget életét és felveszi anyanyelvi lektornak.
Nem kell papírországba menni dolgozni...
@yves:
"A Neptun tud idegen nyelven kiadni nyomtatványokat (végül is ezek csak sablonok), de a fordításról az adott felsőoktatási intézménynek kell gondoskodnia. "

Igen, a neptun tökéletes, csak a felhasználók a selejtek...
@Terézágyú: Igen, a felhasználók mind tökéletesek, az a béna neptun meg még kávét sem tud főzni. Ennek most mi értelme van?
@yves:
Hát én is ezt kérdezem: Mi értelme fényezni azt a rendszert, amit annyi felhasználó szid???
@Terézágyú: Mi értelme szektás fanatizmussal támadni egy rendszert általában, amikor ebben az 1 konkrét esetben valóban a felhasználók nem élnek a rendelkezésre álló lehetőségekkel? És miért offoljuk szét ezt a bejegyzést?
Nekem egyszer egy nagykovetseg altal hitelsitett ket-nyelvu kina-angol dokumentumrol kellett volna egy harmadik magyar nyelvu valtozat is, mivel volt benne egy tanusitvany hogy az angol az kinaval megegyezo hiteles dokumentum ill errol (a hitelesitesrol) volt egy fodritas is angolra a kinaiul nem tudok kedveert aminek tetjere oda volt irva harmadik sorba hogy translation a felkegyelmu ugyintezo eddig jutott hogy akkor ez forditas es ok nem vegeznek forditast forditott szovegrol. hiaba mondtam neki hogy az csak a hitlesites forditasa es az az oldal nem is kell nekem. Frappans valasza hogy csak az egeszet hejlendok leforditani. Ugyhogy a 11 soros angol szovegre kaptam egy 98.000 ft-os arajanlatot (plusz ugy hat ev inflacio) azota kerulom ofit amily messze csak lehet.
ezeken most sírva nevettem.
gyorsan meg is nézem a többi posztot az offitól/ról. :)
@yves:
"Mi értelme szektás fanatizmussal támadni egy rendszert általában, amikor ebben az 1 konkrét esetben valóban a felhasználók nem élnek a rendelkezésre álló lehetőségekkel?"

1 konkrét esetben???????????????????????????????????
vazze... pl. bkv-val sincs semmi baj, ugye?

"És miért offoljuk szét ezt a bejegyzést? "
Ki kezdett el a neptunról írogatni?
@Terézágyú: Pál Endre felhasználó 02:41-kor sérelmezte, hogy a Neptun nem tud idegen nyelven nyomtatványokat kiadni. Ez részben még a poszthoz tartozik, hiszen pont egy Neptunból kiadott igazolásról van szó. Én 08:25-kor helyesbítettem, hogy a Neptun tud ilyet. Ez egy konkrét eset, és még nem túlságosan offtopik. Minden, amit azóta művelünk viszont offtopik, olyan állításokat tulajdonítasz nekem, amiket soha nem írtam, úgyhogy én itt be is fejeztem.

Kérlek, sorolj még fel búcsúzóul 15 egyéb, ide nem tartozó neptunos hibát, vagy bármi más értelmetlen dolgot. (A BKV-s célzásról pl. fogalmam sincs micsoda, de ezt inkább ne magyarázd el.) További jó felháborodást, legyen szép napod! :)
@yves:
További jó munkát a Neptunnál.
@Pasukanisz elvtárs: ha nem tudnak magyarul, akkor nem sokat ér a lektorálásuk, mert nem tudják, hogy mire kell odafigyelni. Egyébként van nekik anyanyelvi lektoruk, több is, akik régóta laknak Magyarországon, és jól beszélik a magyart. De azt persze külön meg kell fizetni, és nem 10 fillért (bár a 140%-os haszonkulcsból biztosan jutna erre is).
Masik kedvencem offirol, hogy anno utananeztem, hogy mivel monopliumuk van ezert cserebe torveny nagyon alapossan szabalyozza a mukodesuket pl araikat rogziti fixen. Ugyhogy nem emelehetik arat meg dolgozhatnak 140%-os arressel. Erre volt sunyi F.szopo banda krealmanya hogy az oldalt ami ara fix ujradefinialtak es kb minden eppelmeju rendszerhez kepes A5-ben hataroztak meg. Voala maris kb dupla araon dolgoznak mint amit parlament elorirt. a kepviselo meg ul es nem erti mert panaszkodnak az ofi araira mikor tok realis piacia arat szabtak meg neki...
@centurio1944: barátilag javaslom, ne bonyolódj bele konkrét százalékos véleményekbe, mert egyre nagyobb hülyeségeket írsz:)

ha 20 ezerből 12.000-t tesz el az iroda, az 60%, nem 140%, amely utóbbi amúgy már csak azért sem lehetséges, hiszen azt jelentené, hogy a teljes összegen felül még a fordító fizet. A haszonkulcs valóban 140%, (bár ha 8000-t meg a 12.000-t tekintjük, akkor ott 150%, de hát ezt nagyvonalúan tekintsük kerekítési hibának, hehe
@vészmadár (pica pica): Hehe, csak magadat teszed nevetségessé. Konkrétan tudom, hogy az OFFI alapesetben 140%.-os haszonkulccsal dolgozik. Azt, hogy ez a fordítás mennyibe került, nem tudom (honnan is tudhatnám)?

>már csak azért sem lehetséges, hiszen azt >jelentené, hogy a teljes összegen felül még a >fordító fizet.

Nem, nem azt jelenti. Nem tudsz számolni.

Ha a fordító bére 1 karakterre 1 Ft, akkor erre az OFFI még rátesz 1.40-et, tehát 140%-ot. Így jön ki a 140%.

Hasonló ez ahhoz, mint amikor a vendéglős a 200 Ft-os kólát 440 forintért adja, az is 140%-os haszonkulcsnak felel meg.
@centurio1944: Bocsánat, a vendéglős példában a 140%-os haszonkulcs 480 Ft lenne, de egyébként stimmel. Egy haszonkulcs nyugodtan lehet akár 500% is, az még nem azt jelenti, hogy te fizetsz nekik.
Ez a sikeres lokalizáció. Mint amikor Jimmy Hoffa a magyar verzióban Petőfi Sándor lesz.
@vészmadár (pica pica): Rossz a vetítési alapod!!!

Az iroda szempontjából a költség = a fordító díja. Erre jön rá a saját 140%-uk. Tehát nekik a költség 1 forint, a haszonkulcs 140%, azaz 1.40 - így jön ki a 2.40,amit az ügyfél fizet. Nyugodtan számolj utána.
@centurio1944: az árrés nem lehet százalék, mert összeg, amire te gondolsz, az az árrésszint, az meg mindig kisebb 100%-nál. Oké, ez off, csak ha már ugye az a téma, hogy angolra az fordítson, aki tud angolul, akkor százalékokkal meg akkor háborodjunk, ha tudjuk, mi az, hehe.
@centurio1944: ezzel nincs is gond, csak ettől még nem az árrés 140%, hanem a haszonkulcs. Másfelől, mivel nekik a 2.40-ből az 1.40 a hasznuk, ezért ugye a 1.40/2.40, azaz 58,3% a cégé a közvetítésért, 41,7% meg a fordítóé.

Még egyszer ismétlem: folyószövegben kevered az árrést a haszonkulccsal.
@vészmadár (pica pica): Figyelj, nem olyan bonyolult dolog ez. Minden 8 általánost végzett büfés ki tudja számolni.

A kóla beszerzési ára = 100 Ft.
A haszonkulcs = 140%.
A vendéglős milyen árat számláz = 240 Ft.

OFFI esetben:
A fordítás beszerzési ára = 1 Ft
A haszonkulcs = 140%
Az OFFI milyen árat számláz = 2.40

Ami azt illeti, hogy nincs, hogy "tud angolul".
Milyen szinten tud?
Alapfokon, középfokon, anyanyelvi szinten, tolmácsszinten?
Mindegyik szinthez másféle ár tartozik. A probléma éppen az, hogy az OFFI profi fordítói szintű árat számláz, de közben olyannak adja ki, aki középfokú szinten (és árért) dolgozik. Na itt a probléma.
@vészmadár (pica pica): Akkor úgy mondom, kedves Szőrszálhasogató, hogy majdnem a másfélszeresét teszik rá annak az összegnek, amibe nekik került.
Nem akarod érteni.
naiv ügyfél megszólal: magyar szakos azért megy külföldre, hiteles fordítással, mert nyelvi minoros, vagy mint esetemben, a Liberal Arts szakjának workshopjára készül külföldre.
másik: neptun ad ám angol igazolást, csak magyarul vannak kitöltve a rubrikái. Igazán elegáns megoldás.
@centurio1944: "Hasonló ez ahhoz, mint amikor a vendéglős a 200 Ft-os kólát 440 forintért adja, az is 140%-os haszonkulcsnak felel meg."

Igen, te viszont korábban - bár nem következetesen - ezt 140%-os árrésnek nevezted. Nem, ez 140%-os haszonkulcs, árrésnek ez 240/440 = 54,6%-os árrésszint. Vendéglátásban is.

Plusz: ha a szokásos közvetítői díj 30%, akkor azt nyilván úgy kell érteni, hogy a teljes összeg 30%-át megtartja közvetítési díjként. Ha a 2.40-ből 1.40-et megtart, akkor valóban, 30% helyett majdnem 60-at tart meg, ami valóban a szokásosnak a kétszerese, de nem a 4,5-szerese, mint állítod. Remélem, még lehetett követni... Bár baromira offtipic, tényleg, tudom:)
@maxval, a gondolkodni próbáló birca: Nyilván az történt, hogy elővett egy korábbi fordítást, azt írta felül, és véletlen bent maradt a rossz. Megbocsáthatatlan hiba, de előfordul. Láttam én már olyan orvosi zárójelentést is, amiben teljesen más betegség szerepelt, mert ott is egy korábbi változatot írtak felül, és véletlen bent maradt egy másik páciens másik betegségének a neve. Van ilyen, bár tényleg nincs rá mentség.
@centurio1944: de, értettem. Pont ezért írtam először, hogy amit én értek, hogy mondani AKARSZ, nem azt mondod. És ezért mondtam, ne szakkifejezésekkel mondd, mert azt rosszul, összekeverve használtad. Ha így, köznapian elmondod, az érthető is, meg még nem is jelent mást. Kifejteni már csak a kedvedért fejtettem, mert makacsul be akarod bizonyítani, hogy van 140%-os árrés...
@vészmadár (pica pica): Meg baromira szőrszálhasogatás.

A 30% NEM úgy értendő, hogy a teljes összeg 30%-át megtartja!!!
Most ne az ügyfél, hanem az iroda szemszögéből nézd.
Ő fizet a fordítónak 1 Ft-ot -neki ez lesz a beszerzési ár. Ráteszi a maga 30%-át, így lesz 1.30, és ezt fogja az ügyfélnek kiszámlázni. Az OFFI viszont nem 305-ot tesz rá, hanem 140%-ot, így az ügyfél ugyanazért a munkáért 2.40-et fog fizetni 1.30 helyett.
Ennyi a dolog menete, nevezd úgy, ahogy akarod.
@vészmadár (pica pica): Bizony, hogy van 140%-os árrés, de még magasabb is!!!

>kereskedelmi árrés
>A kereskedelmi vállalatok kalkulációjában az >az összeg, amely a beszerzési és az eladási ár >között

www.kislexikon.hu/kereskedelmi_arres.html

Tehát a beszerzési ár és az eladási ár közötti különbözet.
Mennyi az OFFI beszerzési ára?
1 Ft (amit a fordítónak fizet)

Mennyi az OFFI eladási ára?
2.40 (amit az ügyfélnek számláz)

Mennyi tehát az árrése?
1.40, tehát 140%.

Szóval be is bizonyítottam.
az eredeti kérdésre visszatérve: tulajdonképpen még örülhetünk ezek alapján, hogy a nappali tagozatot nem daytime-nak fordította az irodavezető szomszédjának kisöccse, esetleg living-roomnak, ez is benne van a pakliban...
@centurio1944: Az OFFI nem azzal él vissza, hogy sokan ismerik a nevét. Az OFFI azzal él vissza hogy ha bármilyen állami cucchoz kell fordítás, vagy pl. külföldre kell álam által kiállított dokumentumot hitelesen fordítva eljuttatnod, ez kizárólag akkor lehetséges, ha az OFFI rányomja a bélyegzőjét. Hiába jobb (vagy legalábbis kevésbé borzasztó) hírű fordító iroda, az OFFInak ez teljesen mindegy, a fordítások minősége a bevételt SEMMIBEN nem befolyásolja.
Állami bürokráciát nélkülözni tudó fordításokhoz ma sem használja senkit.
És a bónusz vicc az, hogy ettől függetlenül rengeteg ilyen, egyértelműen összecsapott fordításokra is gond nélkül rányomja a bélyegzőjét. Egyébként legalább azzal védhetnék a piaci viszonylatban teljesen irreális áraikat, hogy náluk a minőségellenőrzés óriási erőforrásokat felemészt pluszba.
@jssyjrm: Nem teljesen. Például multik előszeretettel használják. Tudok olyan cégről, ahol szabályzatba foglalták, hogy csak az OFFI-val szabad dolgozni.

Másrészt például külföldi munkavállalási papírokhoz nem kell az OFFI. Lefordítod, elviszed egy olyan magyar közjegyzőhöz, aki jogosult külföldi nyelven hitelesíteni, és annyi. Százszámra láttam példát ilyenre is.
@centurio1944: Munkavállaláshoz egy külföldi cég természetesen azt fogad el amit akar. Ha államilag hitelesített fordítás kell, pl. külföldi államnak, vagy egyetemnek vagy bárminek olyat csak az OFFI adhat ki.
@jssyjrm: Igen, ez ésszerű lenne, bár nem igaz. Valójában az infrastruktúra emészt fel komoly erőforrásokat.

Na meg az, hogy az OFFI a hivatalos állami fordító. Olyankor is ők jönnek a képbe, amikor valamit mondjuk urdu nyelvre kell lefordítani, és nincs rajta haszon, de meg kell csinálni, mert államérdek. Ezeknek a veszteségét (is) próbálják azzal kiegyenlíteni, hogy a jövedelmező munkákból nagyobbat hasítanak. Csak hát ez mit érdekli az ügyfelet? Őt egy dolog érdekli, hogy minőségi munkát kapjon megfizethető áron.
@centurio1944: nem, az árrése, az 1.40 (az árrés nem viszonyszám). Ha arra gondolsz, hogy az árrés a beszerzési ár 140%-a, az igaz, EZT nevezik haszonkulcsnak. Ellenben az árrést - ha már vendéglátózol) NEM a beszerzési, hanem az eladási árhoz viszonyítják. Ezt nevezik Árrés-szintnek, rövidebben Ász) Ugyanígy létezik a beszerzési ár és az eladási ár viszonyszáma, ez meg az ESZ, az ún. elábé-szint. ezek alapján amúgy a haszonkulcs felírható úgy is, hogy ÁSZ/ESZ. Még mindig állítom, NEM szabatosan használod az árrés, árrésszint, haszonkulcs, stb. kifejezéseket. Tényleg nem, hidd el.

Még egyszerűbben: te az árrést a beszerzési árhoz viszonyítod. Na most az árrés/beszerzési ár, AZ a haszonkulcs. Az árrést ellenben az eladási árhoz szokás viszonyítani, ezt jelenti az a kifejezés, hogy az árrés ennyi vagy annyi %. És hiszem, hogy belátható, miszerint az eladási árnál nem lehet több az árrés, így 100%-nál sem lehet több...
Örülhetett volna a hallgató az angoltudásáról szóló igazolásnak :)
@centurio1944:
>Másrészt például külföldi munkavállalási papírokhoz nem kell az OFFI. Lefordítod, elviszed egy olyan magyar közjegyzőhöz, aki jogosult külföldi nyelven hitelesíteni, és annyi.

Egy közjegyző csak azt hitelesítheti, hogy a magyar dokumentum eredeti és alakilag megegyezik a fordítással. A tartalmi egyezésről semmit nem mondhat.

Kér ilyen igazolást a világon bárki egyáltalán?
@vészmadár (pica pica):
www.prosperal.hu/fogalmak/kerdes/mi-az-arres

##################
A kereskedelmi forgalomban egy adott termék beszerzési és eadási ára közti különbség, vagyis a nyereség.
#########################
Beszerzési ár (OFFI) = 1 Ft
Eladási ár: = 2.40
Árrés = 1.40 Ft, a beszerzési árhoz viszonyítva 140%.
@jssyjrm: Napi rendszerességgel. A közjegyző pedig azt írja oda, hogy a két szöveg szó szerint megegyezik. Vannak olyan magyar közjegyzők, akik jogosultak ilyet kiadni (csak néhány, messze nem az összes). Sok száz ilyet láttam már.
Az OFFI egyesíti magában a szocialista vívmányokat: lassú, drága és szar. Lassan és szarul fizet.
Fordítóként mondhatom, normális ember nem dolgozik nekik. Ergo: nem is csoda a blogbeli minőség.
Még egy aranyos dolog. Szintén a nevezett masztodon intézménynél esett meg horvátból a dolog. A csávó a háború alatt aranyműves/ötvös üzletet akar nyitni Pécsett, erre fordítókám a "fémműves" kifejezést találta használni a fordítandó dokumentumokban.
@centurio1944:
>Ez nyilván szarvashiba, amire nincs mentség. t

Az hogy szarvashiba az tény, a posztolónak most van egy államilag hitelesített papírja arról, hogy jó ideje angol hallgató, nyilván ilyen hibával könnyen lehetne arról is, hogy diplomája van "English Studies"-ról.

>Kb. 99%,, hogy úgy került be, hogy valami korábbi fordítást használt kiindulási alapkén

Ezt viszont vitatom. Szerintem ilyen hibát simán vét aki komolyan tud angolul. Nem valódi fordítási hiba, hanem tipikus siettségből elkövetett hiba.
@centurio1944:
>Na meg az, hogy az OFFI a hivatalos állami fordító. Olyankor is ők jönnek a képbe, amikor valamit mondjuk urdu nyelvre kell lefordítani, és nincs rajta haszon, de meg kell csinálni, mert államérdek.

Ez viszont rossz szöveg, tényleg csak az irreális tarifák megmagyarazására lehet ilyet mondani. Mégis mitől jobban államérdek az, ha egy MAGÁNSZEMÉLY vagy egy CÉG Udura akar fordítani, mintha angolra. Ha az ÁLLAM akar Urdura fordítani, ő kifizeti a plusz költséget.
Ha egy cég olyan nyelvre akar hitelesítve fordítani amire a piacon drágább a fordítás, annak a fordítását miért azok fizetnék meg akik angolra akarnak fordítani. Butaság.
@centurio1944:
>A közjegyző pedig azt írja oda, hogy a két szöveg szó szerint megegyezik. Vannak olyan magyar közjegyzők, akik jogosultak ilyet kiadni

Valami "hivatalos" forrásod van erre? Erről még nem hallottam.
És most sem látok erre semmilyen megerősítést a neten.
Talán már meséltem az OFFI-ról, hogy megesik, hogy alapvető butaságokat követnek el.

Pl az én papíromban a keresztnevemet következetesen IVAN formában írták le, pedig a hivatalos magyar nevem IVÁN. Azt mondták azt nem lehet, mert az orosz nyelvű papíromon ИВАН van, az pedig az orosz-magyar átírási szabályok szerint IVAN és nem IVÁN!

Oké, ez még kisebb baj, ebbpl sosem lett gondom, de egy ismerősnek a vezetéknevével csinálták ezt, s aztán gond volt az oklevél honosításával, a hatóság azt mondta: ez az oklevél nen az övé, mert nem egyezik a név. Pontosan nem emlékszem az esetre, de kb. mintha Schmitt Pál bemutatná az orosz oklevelét, mely ПАЛ ШМИТТ állna, mire az OFFI ezt SMITT PÁL alakban fordítaná és nem lenne hajlandó megérteni a problémát.
@vladimir964: Lassan fizet? Nekem mindig fizetnek a következő Hitelnyújtó 20-án. Egyértelműen a leggyorsabbak. Mondjuk több jót én se tudok róluk mondani.
@jssyjrm: Nem igazán, mert nem én szoktam intézni. Mindenesetre vannak olyan magyar közjegyzők, akik idegen nyelvű hitelesítésre is jogosultak.
@jssyjrm: Nyilván nem fordítási hiba. Mondom, az történhetett, hogy mintaként használt egy korábbi fordítást, és benne felejtődött a régi szöveg.

Egyébként kisebb, az OFFI-nál rugalmasabb irodáknál az a gyakorlat, hogy a végén valaki összeolvassa a két szöveget. Nem lektorálja, csak azt figyelni, hogy ilyen fatális hülyeség van-e benne, vagy esetleg nem maradt-e ki egy mondat vagy egy bekezdés.
@centurio1944: Én viszont már leépítettem mindenféle hiéna és nem hiéna (csak gusztustalan) fordítóirodát magam körül, dolgozzanak csak nekik a nagyreményű és naív titánok. Hála istennek már engem keresnek, és nem nekem kell talpalnom.
De emberek, hagyjuk már ezt a bennefelejtős magyarázatot. Akkor a többi marhasággal mi a helyzet? Aki ezt fordította, egészen egyszerűen nem tud rendesen angolul, ennyi. Az English Studies lehet feledékenység, persze, de ez nem mentő körülmény.
@centurio1944: Nyilván nem fordítási hiba. Mondom, az történhetett, hogy mintaként használt egy korábbi fordítást, és benne felejtődött a régi szöveg.

Iszonyú kicsi az esélye annak, hogy pont "English Studies" állt volna a sablonban a magyar szak helyett. Szerintem ez tipikusan egy olyan fordítási hiba amit olyan vét aki tud "folyékonyan gondolkodni" angolul és magyarul is. De ezen aztán tényleg nem fogok leállni vitatkozni.
@Leiter Jakab: Aki nem tud rendesen angolul annak hogy jutna eszébe english studies-nek fordítani a magyar szakot? Én ha angol anyanyelvűvel beszélek és iskolai környezetben használja az "english" kifejezést azt úgy fogom fel mintha egy magyar iskolai környezetben használja a magyar kifejezést. Szerintem itt is hasonló történt, kezdő angolos nem vét ilyen hibát.
@jssyjrm: Aki "folyékonyan tud gondolkodni angolul", szerinted leír olyanokat, hogy "given in Budapest", "institutional identifier" meg hasonlók? "Educational Directorate"? Az olyan árulkodó apróságokról már ne is beszéljünk, hogy "subject to THE academic achievement" - tipikusan kezdők hibája a határozott névelő olyan helyen, ahol magyarul van, angolul meg hiba.
@jssyjrm: Szerintem meg így volt, de ezt nem tudhatjuk, és végső soron mindegy is.
Persze úgy lehetne feloldani ezt a vitát, hogy megkérdezzük az OFFI-t: tessék mondani, nagyon kezdő volt az a fordító, aki ezt csinálta, vagy egy rutinos, trehány, öreg róka?
@vladimir964: Ezzel én is így vagyok. Egyébként tud az OFFI jól is fizetni, vannak olyan munkák is (hogy mitől függ, arról fogalmam sincs).
Az OFFI-hoz hasonlóan "jó" munkát végez Angliában a bírósági tolmácsolás terén a Capita, a tolmácsok szidják is rendesen a céget és a kiszervezést támogató képviselőket.
Hallottam egyszer egy amerikai Biblia fordításról, ahol az volt a fő cél, hogy az olvasóknak ugyanazt jelentse most, mint az eredeti olvasóknak akkor, a korabeli Római Birodalomban. Ezért "Pál levele a rómaiakhoz" helyett "Pál levele a washingtoniakhoz" lett. :)

+BÓNUSZ TREKK:

Frady Endre:
Nyelvtudáshiány

Szerelem ragyogó évadán
Hiába nem lennék néma tán
S biztatna égi kék,
„Я люблю!”-t mondanék…
Hasztalan! Tök gáz, de Eva dán.

illusztrálva:
fradyendre.blogspot.hu/2011/12/nyelvtudashiany.html
:)
@centurio1944: Tapasztalatom az, hogy (Hofit idézve): "Aki többet nyal, az győz."
@centurio1944: ez mind igaz, az árrés a BESZERZÉSI ÁR 140%-a. EZT a viszonyt ellenben haszonkulcsnak nevezik. Gazdasági számításokban ezen kívül még az eladási ár százalékában is meg lehet adni az árrést, mint írtam is, ez az árrésszint, ami viszont nem és nem és nem lehet 100%-nl több, mert semminek nem lehet nagyobb árrése, mint a teljes eladási ár. Az, hogy egy gazdasági szakkifejezés mit jelent, nem te vagy én definiáljuk, ez van. Ha azt mondod, hogy az árrés a BESZERZÉSI ÁR 140%-a, akkor azt úgy mondhatod szakszerűen, hogy a haszonkulcs 140%. Az idézetedben amúgy külön mosoly annak, hogy az árrés egyben egyenlő a nyereséggel... sztem innen folytassuk e-mailben, ha még ragaszkodsz a témához, ez már tényleg senki mást nem érdekel sztem, mondjuk annyira engem sem, csak bosszant, hogy nem akarod megérteni, hogy érti mindenki, mit akarsz mondani, de attól még amit mondasz, az nem azt jelenti, mert rosszul használsz egy szakkifejezést (tehát ha azt mondod, hogy a zsák súlya 100 kiló, azt ugyan érti mindenki, csak nem pontos, mert a tömege 100 kilogramm, a súlya meg attól függ, ugye.)
@Leiter Jakab: én arra tippelek amúgy, hogy reflexből beírta a saját szakját:D
@EasyBenefits: Légy szíves, tanítsd meg a brit és amerikai egyetemeket is angolra, mert google szerint brit egyetemek honlapjain 181000-szer szerepel "mode of attendance", míg "type of attendance" csak 1200-szor, az USA-ban 13600:2000 az arány.
@Papírzsepi: Nézd ez olyan mint a közmondások. Ha nálunk úgy esik mintha dézsából öntenék, akkor nem fordíthatod "hitelesen" úgy le hogy "vat", hanem az biza "kutya és macska".

Már ha érted :-))) Igaz ez a hiba inkább fordítva szokott előfordulni (mint a híres Mátrix filmbeli kérdés, Hiszel a szentháromságban sztori)
@Kék az ég: A Penge II-t házilag feliratozott változatban láttam először, rossz minőségben, ott lett a "Ha el akarod kapni a ragadozót, keresd a zsákmányát" mondatból "Ha el akarod kapni a ragadozót, kezdj el imádkozni"

Sejtésem szerint a "fordító" a pray-prey szópárral küzdött meg, sikertelenül...
Egy állami intézmény nem működhet jól! (Pláne, ha monopóliuma van. Amit általában ellenzek, de itt van valami jogosultsága.)
Tulajdonképpen az OFFI a jobbak közé tartozik, ha hiszitek, ha nem!
Itt többségében szakembereket alkalmaznak.
Persze magáncég is lehet sz@r. De nem ab ovo az.

@vészmadár (pica pica): nem tudom, miért zavar, hogy a tárgyat "magyarnak" nevezik, engem jobban zavar, hogy a tornát "testnevelésnek".
Vagyis a magyar nyelv és irodalomban tanítanak világirodalmat is, de lényegében az is magyar, mert csakis fordításban!
Csársznak igaza van. A tantárgy két részre van bontva, "magyar nyelv"-re és "irodalom"-ra. A magyar jelző csak a nyelvre vonatkozik, az irodalomra nem. Egy irodalomkönyvemre sem írták rá, hogy "magyar irodalom", viszont a nyelvtankönyveimen rajta voltak, hogy "magyar nyelv".

Az "English Studies"... ez bukta... izé... fuckup... ja. Angol egyetemen ha valaki "English"-t tanul az szinte csak angol irodalommal foglalkozik, persze vannak kitekintések, hogy kontextusban legyen, de közel sem annyi, mint a magyarban. Én legalább is ismerek pár embert, akik Amerikában "English"-t tanultak, és közel sem tudnak annyi világirodalmi alkotásról, mint mondjuk egy átlagos magyar egyetemista.

De egyébként az én kéttannyelvű iskolai bizonyítványomon is van pl. "angol földrajz", és nem az Egyesült Királyság földrajzát tanultuk.
@Pritchard: Te jártál magyar szakra? Mikor én voltam, a szak irodalmi tananyagának elsöprő többsége magyar irodalom volt, a világirodalom óraszámban is, a világirodalom méretéhez képest meg nagyságrendekkel is kisebb arányt képviselt. Lehet, ez azóta változott. Az volt a benyomásom, hogy a magyar szak tananyaga fokozatosan távolodik ettől az extra hungariam... megközelítéstől.
1/ Nekem a doktori oklevelemben az egyetem a "nyelvészet"-et "language studies"-nak fordította. Ezt most így semmire se tudom használni.

2/ Nem vagok abban biztos, hogy a "szabad bölcsészet"-et "liberal arts"-nak kell fordítani, mert a DLA (ami a művészeknek adott doktori fokozat) jelentése tudtommal "Doctor of Liberal Arts" és ott szó sincs bölcsészetről.

3/ Az ember szerintem önszántából nem fordíttat velük, csak ha hivatalos okból muszáj. Ennyit a hitelességről, ami ennyi pénzbe kerül...
@eezandwizz: " 2/ Nem vagok abban biztos, hogy a "szabad bölcsészet"-et "liberal arts"-nak kell fordítani, mert a DLA (ami a művészeknek adott doktori fokozat) jelentése tudtommal "Doctor of Liberal Arts" és ott szó sincs bölcsészetről. "

A nem mûvészeknek, pl. matemókusoknak, közgazdáknak, egyéb hasonszõrû állatfajoknak (akik a szó köznapi értelmében nem mind filozófusok) kiadott doktori fokozat a PhD, angolul Doctor of Philosophy, a "philosophy"-t viszont más kontextusban (pl. szak megnevezéseként) attól még többnyire filozófiának szokták fordítani, bár vannak további kivételek.

" Si tacuisses, philosophus mansisses. "
süti beállítások módosítása