Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda régi, jó kuncsaftunk, nem egy félrefordításuk szerepelt már a blogon. Most egy egészen friss (tegnapi) remeklésüket élvezhetjük.
Beküldőnk le szerette volna fordíttatni hallgatói jogviszonyának igazolását angolra:
Annyira azért nem atomfizika ez a feladat; rengeteg ilyen angol nyelvű dokumentum található a neten, tehát könnyen kideríthető, hogy mik a bevett kifejezések, ha esetleg saját kútfőből nem megy. Nézzük, mit sikerült alkotni:
A magyar szakból vajon hogyan lett English Studies? Facebook-oldalunkon egyik kommentelőnk fejtette meg: "Az volt a feladat, hogy a magyart fordítsák angolra" - nehéz vitatkozni vele...
És tessék mondani, mi az az "institutional identifier"? Mert hogy angolul nem így mondják az intézményi azonosítót, az is biztos. De vannak itt még szépségek, nem akarom az összeset lelőni, maradjon a kommentelőknek is.
Nézzük az utolsó sort: azt most hagyjuk, hogy a "purpose of issue of this certificate" mennyire angolos, de vajon mi lett ezután a "magyar vagy külföldi hatóság előtti felhasználás" fordítása? Íme:
Jé, ez a sor kimaradt... Egy ilyen fordításért egyébként 10 és 20 ezer forint közötti összeget szokott elkérni az OFFI - ebbe ez a sor már nyilván nem fért bele.
Van helyette viszont "Given in Budapest" meg "Educational Directorate"... Itt is van még mit csemegézni, várjuk a kommenteket.
A jó hír viszont az, hogy a reklamációt korrektül kezelték és javították a dokumentumot - korábban is azt hallottuk, hogy ha valaki megalapozottan tesz panaszt a fordításuk miatt, azt többnyire elfogadják. A kérdés már csak az, hogy mi van azokkal, akik azért fordíttatnak le valamit, mert nem tudnak a célnyelven, tehát nincs esélyük felfigyelni a félrefordításokra.