Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Zöldség

2013.08.17. 13:50 Leiter Jakab

Saját találat, egyenesen kedvenc Mester utcai zöldségesünktől (bónuszként feleségemet láthatjátok visszatükröződni):

zoccseges.jpg

Nekem a Google Translate nem ezt dobta, tehát valami más remek programot használhatott a készítő, mert élő ember ilyet azért csak nem csinál. Én egyébként azért figyeltem fel rá, mert olyan szépen kezdődik (jó, a felkiáltójel nem tűnt fel a megszólítás végén): "Notice is hereby given" - csak aztán máris jön a mélyrepülés...

18 komment

Címkék: angol fordítógép képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr735464733

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hűűű, gyönyörű. Gondolom a gyereknek sikerült végre szerezni egy nyelvvizsgát az Ecseri piacon.... ennek örömére. :)
Ennek dacára, ha az ember csak gyorsan átfut rajta, akkor tökéletesen kivehető a lényeg, vagyis funkcionálisan rendben van a dolog. A guglis fordításoknál ez nem mindig jön össze. :D
Ertelmetlen es meg a jobb reszeknel is felvannak cserelve a szavak. Erre csak egy magyar lehet kepes
Nem tudom, miért írtad, hogy csak a "notice is hereby given" a jó az elején, igenis jó még a "that" is utána. Sőt, ha nem nézzük a folytatást, akkor még a "the summer holidays because of" is folytatódhatna helyesen. Persze rendes központozással. Csak tovább ne olvassunk.
Kerdes: Miert kellene egy zoldsegesnek angolul tudnia es honnan is tudna angolul?
Miert kellett ezzel a szoveggel kinlodnia?
Miert nem volt eleg egy zarva -tol -ig kiiras?

Persze aki akarja, az megerti igy is, hogy meddig van zarva a kedvenc krumpliarusa.
Kar a sok magyarazkodasert, hogy miert, vakacio vagy mas okok miatt, egyszeruen ki kell irni, hogy -tol -ig zarva es kesz.
@tohotom01: ki kell, hogy abranditsalak, erre sok mas nep is kepes a vilagon
Azsiaban is rendszeresen talalkozok olyanokkal, akik a nulla angolt anyanyelvukon valo orditassal probaljak kompenzalni, hatha ugy jobban megerti oket a kulfoldi
@sparklie: Én is pont ezt akartam kérdezni: miért gáz, hogy egy zöldséges nem tud angolul? Biztos oka van, hogy angolul ki akarta írni, mikor van zárva az üzlet. Azt meg bízzuk az ő ízlésére, hogy csak "zárva -tól -ig" táblát tesz ki, vagy udvariaskodik egy sort.
Az mondjuk már nagyobb gáz, hogy Áder Janó nem brillíroz angolul, még x év brüsszeli EP képviselőség után sem. Azért illett volna megtanulnia rendesen. Bár még mindig kisebb gáz, hogy konyha angol szinten makog esetleg, mint hogy Shitt Plagi bá koppintott. Bocs, hogy a zöldséges angoljától idáig jutottam.
Érdekes, hogy ez a rossz angol csak a magyaroknak tűnt fel.
@kobalt: Miből gondolod, hogy nem tűnt fel másoknak is?
@sparklie: Nem mondtam, hogy kellene angolul tudnia. Nyilván azért akarta angolul is kiírni, mert vannak nem magyar vevői is. Elég lett volna egy tól-ig szerintem is.
A gond ott van, hogy ha már ki akarjuk írni angolul, akkor azért érdemes megpróbálni ennél jobb minőségű szöveget gyártani, vagy minimum elgondolkodni, és tényleg csak egy nyitási dátumot kiírni, abban sok hibát nem lehet elkövetni.
De így, ebben a formában szerintem vicces.
@funfun: @sparklie: Nem kell, hogy angolul tudjon, de akkor miért kellett egyáltalán angolul kiírnia? Ha meg sok külföldi vásárlója van, akkor lehet, hogy mégsem lenne baj, ha tudna angolul. Egyébként egy Closed x-y Open: z felirat többet ért volna, esetleg egy Google térkép a másik boltról, next shop felirattal.
@kobalt:

Az angol anyanyelvűek hozzá vannak szokva a világ minden nem-angol tájékán a hibás angol feliratokhoz, azaz náluk eleve magas az ingerküszöb. Csak a nagyon vicces szövegeket veszik észre. Erre vannak honlapok is. Pl. www.engrish.com/
@funfun:

Pont a többnyelvű EP-ben nehéz angolul megtanulni, hiszen minden elérhető anyanyelven is. Az utcán meg franciául és hollandul beszélnek, nem angolul, azaz NINCS angol nyelvi környezet.

Ami Ádert illeti, érdekes nála, hogy az angol kiejtése kifejezetten JÓ, viszont egyszerűen kicsi a szókincse. A keveset amit mond, azt elég jól mondja, az átlag magyar akcentushoz képest jobban.
Mi a gond? Ez Shakespeare, bazd. Kell hozzá egy Vas István-féle műfordítás, és máris érthető.
Lehet az angoltudást cikizni, de szerintem komoly elismerést érdemel, hogy kiírta a helyettesítő boltot. (A zárva vagyunk, főzd meg magadat hozzáállás nekem kevésbé szimpatikus, minr a rossz angolságú törődés.)
Csak azt tudom elképzelni, hogy a szavakat egyenként kiszótárazta valahonnan, de a "between" nem jó helyre került.
miért van a mester utcai zöldséges a ferenc téren?
@Leiter Jakab: vagy én nem értettem meg, hogy vicceltél :)
süti beállítások módosítása