A dolog szokásos menete az, hogy az MTI lefordít egy idegen nyelvű cikket, aztán vagy van benne félrefordítás, vagy nincs - szerintem az előbbi a jellemző, legfeljebb nem mindig derül ki. Ha van benne félrefordítás, akkor a legtöbb lap simán lehozza változtatás nélkül, bár néha némelyik azért észnél van, és belejavít. Olyan is van, hogy ugyan lehozzák rosszul, de amikor szólnak nekik, akkor utólag frissítik - vagy nem. Olyan esetre nem emlékszem, hogy az MTI maga is kihozott volna utólagos javítást, hogy bocs, fiúk, mégsem égett le az a torony. Ebben a most következő tegnapi történetben is megfigyelhetjük a fenti jelenségek szinte mindegyikét - Csabának köszönjük, aki Facebook-oldalunkra küldte be:
[Update: azóta javították - elismerésünk.]
Ezt fűzte hozzá beküldőnk:
Az Index szerint a Google földkerülő, 20 km magasan repülő hőlégballonokkal szolgáltatna internetet. Oxigént honnan szereznek az égéshez? A vizből veszik ki? :) Arról nem is beszélve, hogy az üzemanyagot állandóan pótolni kellene. Héliummal töltött lesz az, mint a magaslégköri ballonok szinte mindegyike. A külföldi oldalakon (pl. CBS) lehozott "Google releases helium-filled balloons to provide internet access" címet végül sikerült hőlégballonra fordítani.
De nem csak ők jártak így az MTI hírével, hanem például a Mandiner (ott már szóltak nekik kommentben, de eddig nem javították), az mno.hu, a hirado.hu és a Metropol is. Mondjuk a mandiner nem jelölte meg a forrást, tehát lehet, hogy saját erőből sikerült elszúrniuk - csak azt nem értem, hogy akkor a szövegben miért héliumos ballont írnak, ha a címben még mindig hőlégballon szerepel náluk.
A 444.hu először lehozta a hőlégballonos változatot (ez látszik az url-ben), de aztán gyorsan javították - nem tudom, hogy maguktól vették-e észre, de mivel a kommentek között nem kifogásolta senki a hibát, lehetett így. Az origo nem az MTI híréből dolgozott (legalábbis nem jelölik, sajátként hozzák), nem is volt benne a félrefordítás... Mondjuk a figyelo.hu is saját hírként hozza (az angol forrást adja meg), és mégis hőlégballont írnak...
Egyébként állati érdekesnek tűnik a dolog, nézzétek meg:
Update: Egyik kedves kommentelőnk felhívta a figyelmünket, hogy az MTI "mindig javítja minden hibáját". Fenntartásaink vannak az állítással kapcsolatban (pl. miért biztos, hogy minden hibát megtalálnak?), és ennek hatékonyságával kapcsolatban is: mint láthatjuk, a hírportálok egyáltalán nem szokták minden esetben javítani az összes hibát, aminek az MTI volt a forrása - egy szerkesztő elmondása szerint "a franc fogja állandóan az MTI-t figyelni, hogy melyik korábbi hírt kell javítani", és van némi igazsága, ismerjük be. Ugyan belátjuk, hogy irreális elvárás a teljes hibátlanságot megkövetelni, de tessék mondani, nem lehetne legalább egy picivel kevesebb marhaságot fordítani? Legalább teljesen triviális dolgok esetén?