Ezt is FB-oldalunkon kaptuk, ez is friss, ezúttal az Indexről:
Ez itt az eredeti:
They headed east on East 151st Street to find a chase unfolding, one person running down the middle of the street, another following with a handgun. The officers ordered the second figure to drop his gun. Instead, another shot rang out.
One of the officers fired a single shot. The bullet struck the gunman in his lower left jaw, killing him.
Az világos, hogy ez inkább átfogalmazás, nem pedig fordítás, ami persze önmagában nem probléma. Az első kérdés, hogy mi az a "felfedték magukat". A második, hogy az eredetiben szó sincs arról, hogy felismerték volna a támadót. Ráadásul a második bekezdés kihagy egy fontos részletet: a srác a felszólításra nem hogy nem tette le a fegyvert, hanem még lőtt is egyet. Oké, ez benne van az első bekezdésben, de így elmesélni a történetet talán mégsem a legszerencsésebb, mert ez eléggé kulcskérdés a sztoriban, nem? Ez így elég kusza, még akkor is, ha nem konkrét félrefordítás.