Egy téma, két megközelítés. Boribakteré érkezett előbb:
Már régebb óta figyelem a Félrefordítások blogot, és nagyon jól szórakozom… Magam is sokszor találkozom leiterjakabokkal, amiktől a hajam ritkul, gyomrom rándul, de azért megnevettetnek, viszont sajnos legtöbbjüket elfelejtem...
Az alábbi viszont örökre bennem maradt, inkább emlékeztető, főleg, ha már a blogon is megjelent, sajna nem találtam – ezért is küldöm, meg azért, hogy ez a világ legászabb félrefordítása, amin már 2004 óta röhögök:
Vettünk anno egy Elta gyártmányú kenyérsütőt. Ez állt rajta németül: "Profi Brotback-Automat" – nem sokat tudok németül, de egyértelmű, hogy itt egy jó minőségű kenyérsütőgépről van szó. Mire fordították olcsóságból vagy lustaságból? "Professzionális banki automata"!!! A rekeszizomgörcs után örömmel kaptuk fel, hátha csinál egy kis pénzmagot nekünk... Hát nem, de kenyeret tényleg profin süt!
Bocs, ha ez már volt, mert később az interneten is láttam feltűnni képként, de annyira megmosolyogtat még ma is, hogy öröm leírni...
Frau Ungarwolf viszont képet is küldött hozzá:
Csatolok két képet: az első egy kenyérsütőgép (!!!) német nyelvű leírása, a másik pedig ennek a magyar fordítása. Több mókás rész is van benne, de a legjobbat bekarikáztam. (Jobb felső sarok). Azt hiszem, ehhez nem kell többet hozzáfűzni. Max. még annyit, hogy ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ...
Rövid töprengés után a "félreolvasás" kategóriába soroltam be, mert valószínűleg ez történt - ettől még belegondolhatott volna a fordító, hogy miért kell tésztát önteni egy bankautomatába...
Csatolok két képet: az első egy kenyérsütőgép (!!!) német nyelvű leírása, a másik pedig ennek a magyar fordítása. Több mókás rész is van benne, de a legjobbat bekarikáztam. (Jobb felső sarok). Azt hiszem, ehhez nem kell többet hozzáfűzni. Max. még annyit, hogy ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ...
Tegnap este nézték a gyerekek a minimaxon a 3,2,1, Űrpingvinek-et. Véletlenül arra jártam, és így nem csak hallottam, de láttam is, hogy miről van szó, mert egyébként nem biztos, hogy leesik a tantusz. A mesében a gyerekek megtalálják a padláson a nagypapa darts-játékát. Amikor a nagymama meglátja, emígyen szól: de hiszen ez a nagypapa dárdajátéka! Majd, hogy tetézze a helyzetet, elmeséli az unokáknak, hogy a néhai nagypapa ifjúkorában dárdaversenyt nyert. Namármost, világosítsatok fel, legyetek oly kedvesek, hogy csak az én fülemet bántja-e ez a megfogalmazás, vagy pedig le vagyok maradva, és a magyartalan darts elnevezés helyett immár meghonosodott volna nyelvünkben a dárda, mint ennek a népszerű és eléggé közismert játéknak a neve?! Valahogyan nem a megfelelő jelenetet vizualizáltam, amikor elhangzott a dárdaverseny szó, csak az segített helyretenni a dolgot magamban, hogy a nagymama jól láthatóan egy darts-táblát tartott a kezében ezalatt. Talán jobb lett volna nem lefordítani a játék nevét...
Namármost kéremszépen:
Régóta rejtély volt előttem, hogy miért hívják sarokcsiszolónak a sarokcsiszolót, sarokszelepnek a sarokszelepet, mikor semmi sarok nincs bennük. Már-már azt hittem, tudatlanul fogok meghalni, amikor a minap új sarokszelepet kellett vennem, és életemben először szembesültem a dobozán az angol nevével: angle valve. És rácsodálkozván az eszköz rajzára és alatta az angol szavakra, leesett a tantusz: a "fordító" nem tudta, hogy az angle szöget is jelent, sőt gyakrabban használják ebben a jelentésében. És rögtön értelmet nyert az elnevezés: az angle grinder bizonyos szögben vágja el a munkadarabot, az angle valve-ban bizonyos (nevezetesen derék)szögben áramlik a víz.
Találtam egy szemrevaló kis félrefordítást a tegnap esti (április 20.) Super Size Me-ben, ami amúgy roppant jó kis film volt. Egy dietetikus hölgy ecsetelte, hogy a hamburgerekben nagyon sok volt a rafinált szénhidrát, ami éppenséggel még jelenthetné is azt, hogy vigyázni kell vele, mert rossz helyre kerülhet, ám az eredeti szövegben refined carbohydrates volt, ami finomított cukrot jelent.
A minap (talán 2009.04.20-án) ment a TV-ben a Super Size Me, ha nem ugrana be, ebben a film készítője kísérletképpen elkezd csak gyorséttermi koszton élni, közben pedig orvosok vizsgálják, hogyan romlik le az egészségi állapota.
A napokban megtekintettük a Super Size Me című filmet a tévében, magyar szinkronnal. A "rafinált szénhidrátok" szókapcsolatnál felkaptam a fejem: a refined carbs tudtommal inkább finomított szénhidrátot jelent (ami akár rafinált dolog is lehet)...
A következő darabokban az a közös, hogy mind rövid.
A Kalgaba által beküldött félrefordításra egyetlen magyarázatot tudok elképzelni: a fordító csak az írott szöveget olvasta, és ott vagy félregépelték, vagy félrenézte. Máshogyan ekkora marhaságot nehéz elkövetni:
PJ67 két remek találata könyvekből:
Nem tudom a választ murci kérdésére, úgyhogy ti jöttök:
Most jövök a Dolgok állása (State of Play) sajtóvetítéséről (milyen helyekre járok, mi...). Annyi hasznát vettem saját magamnak, hogy amikor két percre elment a kép, legalább tudtam követni a szörnyű konspiráció kibontakozását (ami vizuális megerősítés hiányában ékes angol nyelven többeknek gondot okozott), illetve a vetítőgép megjavítása után feljegyezhettem magamnak az alábbi kis hibát:
Tekintve, hogy a különbség ilyen csekély, nevezhetjük ezt egyáltalán félrefordításnak? ;)
No. 1
Az RTL-en tegnap "Ég velünk" (Keeping the faith) c. filmben hangzott el, amikor Edward Norton és Ben Stiller karaoke-gépet szeretnének vásárolni. Az alkudozás közben Edward Norton lehúzza a zipzárját, így láthatóvá válik papi gallérja. Mire az eladó:
A tegnap esti filmben (
Április 11-én pénteken ment a Travel Channelen egy film, azt hiszem Ancient China, vagy valami ilyesmi cím alatt. A műsorban következetesen és állhatatosan emlegették "Béjdzsing" városát, ami huszonötödszörre már annyira idegesítővé vált, hogy nem átallottam megírni neked...
Nem filmes fordítási baki, de elég meglepő volt a helyszínen - szó szerint félrenyeltem, amikor elolvastam. A helyszín egy budai "annyit eszel, amennyit bírsz" étterem, pontosabban azon belül az az asztal, ahová a választható húsokat pakolták. Kétnyelvű felirat:
Az MTV-n néztem az Ashton Kutcher-féle Punk'd egyik részét. A műsor alatt hallható az eredeti angol, bár ezt nem sikerült kihallani, maga a mondat egyszerűen csak nagyon furcsa volt. A lényeg: Zach Braff-et szívatták meg épp, kisgyerekek fújták le a Porsche-jét valamilyen (egyébként könnyen lemosható) anyaggal.
Április 14-én késő este adták az egyik kereskedelmi tv-csatornán a "Most stupid criminals" című összeállítást. Egy-egy eset bemutatása után a képernyőn egy pecsét lenyomata jelent meg: "CONVICTED" vagy "ON THE RUN". Az elsőre a narrátor azt mondta: "Elítélve". A másodikra pedig: "Lóhalálában".
A Windows Live Messenger 2009-es verziójában a jobb felső sarokban található egy kis ecset ikon, amivel az MSN színét lehet gyorsan átállítani. Az eredetiben, az ikonnál megjelenő "Change your scene" feliratot "Jelenet módosítása"-ra fordították. Azt hiszem, a "Megjelenés módosítása" megfelelőbb lenne, mivel a jelenet szót ilyen értelemben nem használjuk, bár nem tudom, hogy volt-e valamilyen hosszúság limit, mert ha igen, akkor csak simán "Téma módosítása" is megtenné.
Nem vicces, nem is különösebben velőtrázó, inkább csak érdekes: én azt gondolnám, hogy ez egy közismert fogalom.
Éva (
Egy gyárnak fordítottam franciáról egy gép vezérlő egységén a képernyőn megjelenő üzeneteket. Tipikusan lehetetlen munka, mindenféle kontextus nélküli szavak egymás után, mintha sötét szobában tapogatózna az ember. Ráadásul rosszul fizet. Szóval a következő kifejezéssel találkoztam: nettoyage de l'écran. Ez azt jelenti, hogy "a képernyő tisztítása". Lefordítottam így.
"Matt megismerkedik sógorának öccsével, Pete-tel, és barátságuk révén Matt a labdarúgást övező fanatizmus, és egy, a labdarúgás érdekkörébe tartozó cég titkokkal és intrikákkal teli világába kerül. Mindegyik labdarúgó klubnak van egy cége, és mindegyik cégnek egyetlen célja van - hogy a legrettegettebb és legnagyobb tiszteletnek örvendő csapat legyen az egész országban - bármi áron..."
Rénhírek (
De miért érzik mostanában annyira égető szükségét a neten mindenféle fórumozók, kommentelők, hogy "spanyolul" beszéljenek, ha nem tudnak? Mostanában gombamód szaporodik a használata annak, hogy "fix me, ha tévedek".