Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Zene szemeinknek

2009.09.20. 11:00 nyolc_mini_vese

Nosztalgikus hangulatban voltam és a gépemen turkálgattam a régi file-ok között, amikor erre a kis drágakőre leletem. Eddig csak amolyan urban legend szinten ment itt a régen lefordították a számcímeket magyarra történet, de íme a bizonyíték. Úgy érzem, elégtételt kaptam :-) 

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

95 komment

Címkék: hunglish

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31392355

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Nem kapok elégtételt" - hát ez hatalmas. A másik csúcs a "Mrs. Brown, az ön lánya igen bájos", bár akkor már nem tudom, miért nem lett Barnáné.

Ma is megérte felkelni.
Hát ez... bájos. Komolyan.
Bizony, így jutott el hozzánk akkoriban a kultúra. Ha most elkezdenénk sorolni, miket talált ki a jó Cseke László és a jó Komjáthy Gyuri bácsi... no és ahogy faltuk mindezt ...
"nem kapok elégtételt"
"én vagyok VIII Henrik, én"
"enyém vagy, kedvesem"
"heti nyolc nap - tegnap - segítség"

ezek kurvajók :)
Ó, csinos asszony :)))
Ez gyönyörű. Komolyan. Nem tudom megmagyarázni miért, de nagyon tetszik.
az álmodó kaliforniát nem említette senki :D
ááááááááááááááááááááááááááááá
Igaziból kéne egy kicsit későbbi slágerlista is, amin szerepel a Fekete Sábesz... :)
A példák aranyosak, de azért a Stones-nóta marhára nem a szexuális kielégülésről szól. (Már ha erre gondoltok.) Nem akkora félrefordítás az szerintem.
Na és mekkora volt anno az h "Senki sem szereti a napot" aka Nothing like the Sun :-)))
Mindjárt jön valaki a nomilktudéjjel meg a novomennokrájjal... :))
@gitáros:
Nem is arról van szó, hogy ezek félrefordítások lennének. Viszont viccesek.
90 környékén is élt még a gyakorlat. pl. "Az életben azok a legjobb dolgok, amiket szabadon megtehetünk" (már nem emlékszem, melyik újság slágerlistáján). Akkor szembesültem vele először, hogy nem mindenki tud, aki fordít.
@pocak: persze, én már ott kidőltem, hogy Sugar Shack- Édes kunyhó, el sem gondolkodtam azon, hogy félrefordítás-e bármelyik.

Viszont nagyon kedves dolognak tartom, hogy jelezték, hogy a sok külföldi névből melyik együttes :-)
@nyolc_mini_vese:
Már ha tudták egyáltalán, mert én hallottam azt is a 80-as években, hogy "Dire Straits és együttese játszik", azt meg biztosan tudom, hogy egy Film, Színház, Muzsikában olvastam, hogy "Hazánkba érkezett Jethro Tull, a híres rockfuvolás".
Azt hiszem, már korábban is előfordult, de aranyos:

"You drive me mad"

fordítása:

"Őrülten vezetsz"
@pocak: Aztán megmutatta a fuvoláját egy magyar kislánynak és még számot is írt róla :)
@István a.k.a. István:
És még arra is gondolt, hgoy a blog témájába vágjon:
"I think she was a middle distance runner, the translation wasn't clear."

Bár fuvolamutogatás témakörében azért a Kissing Willie az igazi.
azt találja ki valaki, melyik dal (illetve lemez) címe lehetett "az arany szeretete"

:)
@AG 2.0: bizti a Love Over Gold :-) eltaláltam?
@seth_greven: A VIII. henrikes az elég pontos, a Herman's Hermit az alapból ilyen idióta volt :)

I'm Henry the eighth I am
Henry the eighth I am, I am
I got married to the widow next door
She's been married seven times before
And every one was an Henry (Henry)
She wouldn't have a Willy or a Sam (no Sam)
I'm her eighth old man, I'm Henry
Henry the eighth I am
Aranyos!
Cseke László eredeti neve: Ekecs László. Azért változtatta meg, hogy ne macerálják az itthon maradt családját.
Egy kis adalék. :)
@Saffranek: Tudtuk, hogy slampos volt a rencer, de tényleg ennyire? Ezzel ki lehetett játszani őket?
@Saffranek: Az Ekecs stimmel, de én úgy emlékszem, Géza. Hát ezzel a névváltoztatással bizony orruknál fogva vezette a macerátorokat. :)
@pocak: Ahelyett, hogy becsületesen lefordították volna az együttes nevét is :).
@pocak: Persze, mert még nem látták a Ford Fairlane-t, és nem hallották, hogy Jethro Tull nem fuvolás, hanem egy angol lótenyésztő...:P
Én csak azt csodálom, hogy a számcímek közül még senki nem említette a "Légy jó kicsit hozzám"-ot, mint a legütősebb fordítást.
@Leiter Jakab: Ja, magyarról magyarra. Ugyanis az Illés szám. :)
Ó, nem is gondoltam, hogy a Lost 3. évadjában olyan qrva sokat játszott zene ennyire régi :) (Petula Clark)
@Artie:
Igazából viszont Jethro Tull a vetőgép feltalálója volt.
hu.wikipedia.org/wiki/Jethro_Tull_%28agron%C3%B3mus%29
Ez semmi. Egy zenész barátom annakidején úy kellet leadja a Kárpátok Géniuszának a hivatalának a repertoárt a Yesterday-ről, hogy:

Ieri, de Ion Lenonescu

Így átment.
Bár csak szőrmentén kapcsolódik, de ezekről a gyöngyszemekről a slágermagyarítások jutnak eszembe. Tudom, ez nem fordítás, de tartalmilag érdemes összevetni pl. A Fal, Csak a fülbevalót stb. című magyar klasszikusokat azok eredetijével. :)
@Ronald: b.zmeg, ez mindent visz...

Még a pozsonyi nemzeti színház plakátját is:

ANNA KARENINAOVÁ
@szaGértő: Akkor az egyik utalást már megértetted a kommentemben. :)
Epp a mult heten vettem meg Tardos Peter 1972-es, Beat, rock, pop cimu konyvet az antikvariumban.

www.antikvarium.hu/ant/book.php?konyv-cim=beat-pop-rock&func=gyorscim&tipus=tema&kezdet=1&darab=50&talalat=80&rendezes=Cim_AZ&temakorID=0&kulcsszo=beat&sszam=49&ID=74535

Erdekes olvasmany, de rajottem, hogy nagyon erdekes kitalalni, hogy a konyvben emlitett egyutteseknek MELYIK szamarol lehet szo? 90%-a a szamcimeknek magyarra van forditva....
Ó csinos asszony... Ez de vicces :-D
szintén klasszikus már a "Das Boot" - "A csizma" ferdítés
én olyat is hallottam, hogy "Hol találom csókod, bébi?"-re sikerült fordítani.

és az hol is volt, hogy Sex Pistols = Hat Pisztolyok ?
@Ronald: Ezt idézni fogom, állati! :-))

No és a "Jó B. János" megvolt valakinek? A 80-as évekből rémlik egy "Katyerina igyí szudá tvisztováty" c. szám is ...
Nem is kell ehhez ennyit visszamenni az időben. Pár éve volt valamelyik országos rádión (talán Petőfi), hogy leadtak teljes albumokat, az elején-végén felolvasták a számcímeket, angolul és magyarul.
Warpigs - Harci disznók (nem félrefordítás, de minek fordítani)
Mondom, ez 2000 után volt.
@flamer: és utána bemondja, hogy "second verse, same as the first", majd elénekli újra. Zseniális :)
@nyolc_mini_vese:

"amolyan urban legend szinten ment itt a régen lefordították a számcímeket magyarra történet"

Na, ettől elgurult a gyógyszerem. Nem kis arrogancia urban legendnek nevezni olyan régmúlt dolgot, amit emberek ezrei napi szinten megéltek, pusztán azért, mert nem tudsz róla, nem tapasztaltad, vagy csak mert nem éltél akkor, és a mai világ ismeretében el sem bírod elképzelni, hogy valami egykor nem így volt. Bocs, ha félreértettelek.

Mellesleg én is nyomtam többször, és még mondtam is egyet-kettőt, ami beugrott a régi baromságok közül. Ki kellett volna írnom a koromat, hogy elhidd?

@Lobra:

Én is Gézára emlékszem.

@Artie:

Ez poén a Celtic által említett Tardos Péternek köszönhető, ő hintette el egyik könyvében, hogy Ian Anderson épp JT lótenyésztésről szóló könyvét olvasta, amikor nevet keresett az éppen alakuló zenekarának. A sztoriból TP gyaníthatóan azt vette le, hogy JT lótenyésztő volt, pedig nem. Azt hiszem, ma inkább agrármérnöknek neveznék, és ő találta fel a vetőgépet.
És a "Henger Beethoven felett" megvan?
@Azasöndör:

Úgy emlékszem, hogy a Hat Pisztoly zenekar az Interpress Magazinban volt, amikor valami kisszínesben beszámoltak a "legújabb" divatról, a punkról.
Na ez jo musor vol. Tudom nem vagyok meno de most is meghallgatnam
@no mail, no problem: Ebben a stílusban ne, plíz. Ne nevezzük a másikat arrogánsnak. Neten gyakran mondják a nagyon meglepő dolgokra, hogy fotósopp vagy urban legend, anélkül, hogy a szó eredeti jelentésére gondolnának. De ha még úgy is gondolta Vese, akkor sem igazán értem, miért lenne arrogáns ettől - miért baj az, ha "a mai világ ismeretében el sem bírja elképzelni", hogy annak idején lefordították a számok címét? Sőt, továbbmegyek: ha tényleg arrogáns lett volna (ami semmiképpen sem egzaktul meghatározható, mert értékítéletet tartalmaz, tehát szubjektív), még akkor sem kellett volna ezt írnod, mert ez minősítgetés, aminek semmi értelme.
Ne vigyük el ebbe az irányba se ezt a témát, se blog stílusát. Köszi.
A klasszikus pornófordítás az alámondós videókorszakból:

Amerikai pornóban német nő tiltakozik hevesen:
- Nein, nein!
1 másodperc múlva jön a magyar alámondó hang:
- Kilenc, kilenc.
A "Nothing Like The Sun" egy Shakespeare-szonett része, amely szegről-végről úgy hangzik alaphelyzetben, hogy "Úrnőm szeme naphoz nem fogható"...
Rohadt másnapos vagyok, s dolgoznom is kell, irgalmazzatok.
Régen még a félrefordítások is jobbak voltak. Ez a Jagger se szar, de ez igazából sztem nem félrefordítás, hanem kommunista álszentség. A nagyon jó az a Kraftwerk "It's More Fun to Compute", amit úgy vettek le többször is, hogy "Sok mulatság a computer".
"Amikor vetem az autómat
és egy férfi jön a rádióban
ő mond egyre több
néhány haszontalan információt
kéne tűz képzeletemet.
Nem kapok, oh nem nem nem.
Hé hé hé, ez az, amit mondok.

Nem kapok elégtételt
Nem kapok elégtételt
Mert megpróbálom és megpróbálom és megpróbálom és megpróbálom.
Nem kapok, nemkapok"
Na diszkotéke, na brigádu bitliszecsku: Obladi, oblada
Ezt a Rock FM nevű szlovák adón mondták anno.
@Birca: Csak annyi, mint az ahoj babicsek-ben.
@Szalacsi Dezső: Talán poplacsek...

Egyébként pontosan:

"Obladije oblada, bitliszkoje brigádá. Rokkendrolje, rokkendrolje, evribádi bitliszkoje."
Jó persze, röhögünk a félrefordításokon... de miért is bűn lefordítani a dalok címeit? Mer itt mindenki olyan jó angolos, tehát úgy is megért mindent? Vagy a rock = angol, magyarul meg úgyis csak hülyeség jön ki?
Egyébként emlékeim szerint F. L. úgy adta elő a getnót, hogy "egy kis elégtételt / pénzben / szeszben / szexben / Kex-ben satöbbi".
@no mail, no problem: baszki :-) "amolyan....", legyünk már érzékenyebbek a stílusra. Azért írtam, mert eddig semmi konkrét nem volt, csak emberek idézgették az emlékeiket és egy csomószor előkerült a kommentekben, hogy "fú, ezt nem hiszem el", stb.
Gyógyszert tessék megkeresni sürgősen!
@Virtusblog: Dehogy bűn, sőt valami a Bravóban talán le is fordítottak egy csomó szöveget (lehet, hogy még mindig teszik), de akkor is vicces szerintem, hogy "Hétfő, hétfő" a The Mamas & The Papastól.
@nyolc_mini_vese:
Pedig pl. a szlovákok megcsinálják azt még ma is, hogy leadják a slágerlistás klipeket szlovák felirattal.

"de akkor is vicces szerintem, hogy "Hétfő, hétfő" a The Mamas & The Papastól. "
A Mamák és Papáktól :)

Egyébként megint olyan dolog, hogy angolul simán hívhatnak így egy sztárcsapatot... vagy éppen úgy, hogy "Lekvár és kanál" vagy éppen úgy, hogy "Ácsok"...
"Ó csinos asszony", ez is jó :)))
@Virtusblog: mert hülyén néz ki (szerintem), hogy egy magyar című dal angolul van. Akkor tessék lefordítani a dalt is, és játszani magyarul. Csak ne úgy, mint Hobo a Doors-t. :/
@sTormy:
"mert hülyén néz ki (szerintem), hogy egy magyar című dal angolul van."

Hát, hogy lássa mindenki, hogy miről szól... már amennyire egy címből látszik...

Egyébként az ilyen felsorolásokból látszik, hogy annak idején bizony végigböngésztük a műsorújságot, és serényen karikázgattuk, hogy melyik számra vagyunk kiváncsiak, el ne felejtsük meghallgatni, esetleg felvenni a Szokolból a BMG-vel... :)
Félrtefordítás az gond, de miért lenne gond maga a fordítás? Ezen az alapon Shakespeare műveinek címét sem lenne szabad magyarul közétenni magyar szövegben, hanem csakis az eredeti változatban említeni.
Komjáthy klasszikus: a Sparks együttes Fenyőalma című száma. eléggé ütött :)
@sTormy: szerintem profi módon fordította Hobo a Doorst, ennél jobban nem is lehetne.
Nu, azé' az sem vót kutya, amikor a No Milk Todayt megideologizálták, miszerint ez a szegény, elnyomott angol proletariátus siráma, mert még tejhez sem juthatnak hozzá.
@Birca: még egyszer mondom: Shakespeare műveiből az is le van fordítva, ami a cím után jön. A Rómeó és Júlia már nem egészen ugyanaz a mű, mint a Romeo and Juliet.
Ebből a műfajból sztem Hazel O'Connor Big Brother c. számának a Gondos bátyuskám fordítása is figyelemreméltó. Igaz, akkor nálunk az 1984 még szamizdatnak számított
@endre69: lehet, viszont így meg nem kéne. Szerintem teljesen élvezhetetlen.
A beatlesen nőttem fel úgy, hogy még angolul sem tudtam. Akkoriban mindennaposak voltak a félrefordítások. Ilyen volt az "A taste of Honey" c. szám is, melyet magyarul "Egy csepp méz"-re fordítottak, valószínűleg a híres azonos című film nyomán. Csak én ezt nem tudtam. Aztán jött az egyetemen az angol óra, benne szódolgozat. "Csepp - taste" - írtam le emlékezvén a címből. Mondanom sem kellett, mekkora fúrót kaptam rá:)))
Két kedvencem a Petőfi "Kettőtől Ötig"-jéből az "Ugrálj, Joanna" Eddy Granttől és a "Szervusz Afrika, mondd, hogyan csinálod" Dr. Albantól.

@sTormy: Amúgy tájékoztatási céllal szerintem teljesen helyes, hogy az átlagópgárnak lefordítják a számcímeket, hiszen anyám is mesélte, hogy középiskolás és egyetemi évei alatt simán "sláfszjújejeje"-re táncoltak, csupán mert ő történetesen németet meg oroszt tanult.
Csak persze mint mindenütt, itt is az lett volna a lényeg, hogy JÓL.

Megenmás. Gondolom másnak is vannak hasonló relikviái, amit biztosan tudok, hogy megvan nálunk a múlt általános magyarító törekvéseinek mementói közül az Puskin Sándor: Anyegin Jenő című munkája. No azok is tudtak...
@Szalacsi Dezső: Na ez az, ami urban legend. A poplacsekkel egyetemben.
@sTormy: Szomorúan csatlakozom. Hobo bácsi kiváló előadóművész, elsőrangú szervező stb. Sajnos zernélni, énekelni nem tud, a dalszövegek írásának alapjait viszont még el kellene sajátítania. Az isten is rockbálványnak termtette.
Bizony, ezeket hét elején bejelöltem. és ujjammal szalagos Tesla magnóm felvétel gombján vártam a számaimat.
Nagyon dühöngtem, amikor idő előtt lekeverték vagy pláne) utolsó számba) belebeszéltek...
előfordult...
MP3? abban hol a romantika? 8-)
Szerelem a felvonófülkében
@Robinzon Kurzor: Ezzel mi a gond, mar azon kivul, hogy valoszinutlen, ahogy kinez? A szam tenyleg errol szol.

A "felvonofulke" ugyan hivataloskodo, talan megtette volna helyette a "lift" is, viszont "a kor" radiojaban valoszinuleg osszevontak volna a szemoldokukuet, ha nem a cim "szerelem", hanem inkabb a dal tartalmanak megfelelo "szex" kerult volna bele.

"Es most kovetkezzen a Legikovacs egyuttes Liftszex cimu szama!" :D
A 80-as években a "Kettől-ötig" című hétfői kívánságműsorban is mindent lefordítottak. Így volt "Szerencsésnek mondhatom magam" (Kylie), "Csodálatos élet" (Black), "Fiúk fiúk fiúk" (Sabrina), "Örökké tartó szerelem" (Sandra), "Mint egy imádság" (Madonna), "Az élet az élet" (Opus) és a saját fülemmel hallottam, hogy Janienél fegyver van!
@Galoca: Gondolom, a Verne Gyula mindenkinek ismeros (a furcsa az, hogy en '70-es vagyok es valahol lattam vagy hallottam ezt igy, persze lehet, hogy nagyszuloknel).

Most akadt a kezembe egy konyv, datum nincs benne, "Budapest Dante kiadas", Szerkeszti: Benedek Marcell, Forditotta: Trócsányi Zoltán, talan ebbol behatarolhato a datum. Lenyeg a konyv:

Gogoly: Bulyba Tárász

Ja, es a vegen egy ismerteto:
O.E.Rölvaag: Hallgat a prairie

"A huszadik század nagy éposza ez a regény...."

Jo, ennek mar semmi koze hozza, de nem gondoltam volna, hogy valaha igy irtak a pre'rit.
Meg a fent mar emlitett konyvben a teenagerek. Igaz, en gyerekkoromban azt nem tudtam, mi a joisten az a nylon. Persze, azt hittem, az elso ket betu egy magyar kettos betu...
A nagymamám és a nagynénéim háborúkon és forradalmakon mentették át az -- '50-90-ig indexen lévő -- imádott lányregényeiket. Levendulaillaltú, hatalmas flanelbugyogók között lapultak a szekrényben, és -- ha benne volt -- a préri "prairie" volt.
"Ó, a prairie üdezöld füve..." :-)))
"Csodás, csodás gyerekkor..."
vihogva fordítgatom vissza, de még így se megy mindegyik :) klassz kis poszt!
@Celtic: Van egy-két szerző, aki úgy néz ki, hogy így maradt. May Károly még például... És apropó, én még magyar embert nem láttam/hallottam Old Shatterhandet helyesen ejteni, a Satterhand sosem lesz Setörhend. (Old Dít-ről inkább ne beszéljünk, az nekem is fáj :)))
Jó a poszt! Az én kedvencem a '80-as évekből:
Ők rokkot járnak
(Komjáthy György fordította így a There's gonna be some rockin' című AC/DC dalt címét.
a May Károly, meg a Verne Gyula a két világháború köztről maradt ránk. akkoriban (meg még korábban) előszeretettel fordították le a külföldi neveket. a történelem területén a legérdekesebbek:
Rudolf főherceg = Rezső királyfi
Maximilien (Miksa) Emánuel bajor választó = Miksa Manó herceg
@Ronald: Illetve inkább: Ieri, di Paolo Meccartnini :))
@nickita: ez akkor olyan, mint a János Sebestyén Patak?
Haddaway: Rock my heart - Kő a szívem. :)
Szóval: lehet ezen ma már derülni, de a hatvanas évek első felében:
- lényegében senki nem tudott angolul, egy-két angoltanárt kivéve, akiket a titkosrendőrség nagyonis figyelt,
- miután nem tudtak rendesen, a szótár segítségével próbálták lefordítani, ami a jelzett eredményt hozta.
Ami engem illet, akkor 1965-ben 16 éves voltam és ezeknek köszönhetem, hogy ma rendesen tudok angolul. Ugyanis nem sajnáltam a féradságot és megnéztem, mit jelent pl. az Eight Days a Week, aminek ugye semmi értelme első blikkre.
@Fedor: Nem tudtunk akkor angolul, most meg csehül nem tudunk. Nem sok vicces van abban, de tényleg, hogy csehül a Beatles zenéje=hudba Bitlaho. Így mondják és kész.
"Nem kapok elégtételt" - persze, hogy nem ez magyarul a szám címe, hanem az, hogy "Sohasem vagyok elégedett" vagy valami ilyesmi. De nem leszartuk akkor? A szám annyira jó volt akkor, teljesen új hangzás, először hallottunk életünkben torzított gitárhangot!! (Ezt nyilván egy mai 25-30 éves el sem tudja képzelni.)
@alasehir: A szám címe: Getno (mint @franta: már írta is). És annál többet egy lánynak nem lehetett mondani, mint hogy "Te vagy nálam a getno!" És ma is igaz valakire nálam!!
süti beállítások módosítása