Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Micimackó-valami

2009.11.11. 10:12 Leiter Jakab

Mr. Pither beküldése:

Az alábbi problémát nem félrefordításnak nevezném, inkább Lefordíthatatlan Angol Szójáték Sikertelenül Megkísérelt Magyar Nyelvre Való Átültetésének.

Két éves kislányom jóvoltából mostanság jópárszor néztem meg a Malacka, a hős című Disney rajzfilmet. A filmről tudni érdemes, hogy megpróbáltak minél több olyan Micimackó sztorit beleszuszakolni, amely az eredeti rajzfilmből kimaradt. (Persze az eredetileg Sinkovits Imre hangján megszólaló Mesélő kimaradt - minek is terheljük ugyebár olyan bonyolult metanarratív elemekkel a gyerekek buksiját, hogy a mesélő "lemeséli" Tigrist a fáról... még a végén elkezd gondolkodni az a hülye kölyök, és nem csupán az édibédi plüssmicimackók járnak a fejében. Szóval nagyjából maradt a tévésorozatból jól ismert felállás minusz Ürge.) Így került bele az Északi-sark felfedezéséről szóló történet, ami azzal végződik, hogy Micimackó talál egy botot, amiről - a magyar néző nem kis megrökönyödésére - Róbert Gida kijelenti, hogy ez maga az Északi-sark, az expedíció sikerrel járt. Természetesen az angol eredetiben a "North Pole" felfedezésére indultak, Micimackó kezében pedig egy léc, "pole" van, tehát minden érthető.

A film fordítói persze a Szójáték Lefordítására Irányuló Erőfeszítésnek a Legkisebb Jelét sem mutatják, de aláírom, hogy nehéz helyzetben voltak. Megnéztem Karinthy szövegét, ő azért mégiscsak profi, és valóban meg is kísérelt értelmet csempészni a történetbe, mégpedig az alábbi módon:

De Róbert Gida nem figyelt. Micimackót nézte elgondolkodva.
- Micimackó - mondta végre -, hol szedted ezt a lécet?
Micimackó, maga is csodálkozva, végignézte a lécet, amit még mindig a kezei közt szorongatott.
- Találtam - mondta. - Nézd, mekkora sarka van. Gondoltam, még szükségünk lehet rá. Felszedtem.
- Micimackó - mondta Róbert Gida ünnepélyesen -, expedíciónk elérte célját. Megtaláltad az Északi-sarkot.

Mondanom sem kell, szerintem ez a (fél)megoldás nem kielégítő, de sajnos nem tudom, hogyan lehetne (vagy egyáltalán lehetséges-e) magyarra érthetően átültetni a fenti szójátékot. Ehhez kérem Leiter Jakab Tisztelt Olvasóközönségének Szíves Közreműködését.

Ha már így belemelegedtem, a másik kedvenc klasszikus fordítói problémámról is megemlékezem, egyenesen a  (mese?)fordítók réme, Lewis Carroll tollából. Az Alice Csodaországban (csakúgy, mint a Karinthy-féle Micimackó) igencsak bővelkedik a zseniális megoldásokban, de jópár szójátékot láthatóan nagyon sok küszködés ellenére sem tudott átemelni Kosztolányi. (Ez legjobban a kétnyelvű kiadásban látszik, amelyben van olyan rész, ahol angolul tele van az oldal, magyarul pedig 5-6 sor áll, mert egyszerűen annyira nem tudott lefordítani egy-egy kulcsmondatot, hogy jobbnak látta egész bekezdéseket kihagyni.)

A könyvből a kedvenc részem a kilencedik fejezet, "Az Ál-Teknőc története". Már a cím is problémás, hiszen Carroll a "Mock-Turtle" nevet - amint a kétnyelvű kiadás magyarázó lábjegyzetéből is kiderül - a "mock turtle soup" kifejezésből vette, amit talán legjobban a hamis gulyásleveshez lehetne hasonlítani, ugyanis ezen leves elkészítéséhez a drága teknőchús helyett borjút használnak. (A két nép kultúrális/gazdasági különbségeire jellemző, hogy a mi hamis gulyáslevesünkből épp a borjúhús hiányzik). Ebből a részből a kedvenc jelenetem, amikor az Ál-Teknőc iskoláséveiről mesél Alice-nek, ilyeténképpen:

‘When we were little,’ [...] ‘we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—’
‘Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?’ Alice asked.
‘We called him Tortoise because he taught us,’ said the Mock Turtle angrily: ‘really you are very dull!’

Ez Kosztolányi fordításában így szól:

- Amikor kicsinyek voltunk, [...] a tenger fenekén jártunk iskolába. Volt ott egy tanítónk. Vén Teknősnek hívtuk.
- Miért hívták Vén Teknősnek? - csodálkozott Alice.
- Mert telitömte tudással a tökfejünket - förmedt rá az Ál-Teknőc. - Jaj, de buta vagy!

Természetesen a vicc lényege, mármint, hogy a "tortoise" szó és a "taught us" kifejezés homofónok, tehát a kiejtésük megegyezik, teljesen elvész, és a szegény magyar olvasó sosem tudja meg, miért dorongolta le ilyen durván az Ál-Teknőc szegény Alice-t. Persze eleve az is problémás, hogy a magyarban nincs külön szó a vízi és a szárazföldi teknősre (nálunk csak a teknős és a teknőc alakváltozatok vannak, de ezt Kosztolányi - nagyon ügyesen - ki is használja). Erre is repesve várom a tisztelt LJ közösség megoldásjavaslatait.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr901517404

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem Karinthy a maximumot hozta ki a dologból. Gerendának ugye lennie kell a történetben, mert később szerephez jut, azt meg elég nehéz a sarokkal másképp összefüggésbe hozni.
@sTormy: Ha Karinthy volt. Újabban a nővérét emlegetik... (úgy értem, mint igazi fordítót)
Esteleg annyival lehetne fokozni, hogy Róbert Gida megkérdezi Micimackót, hol találta a lécet, mire Micimackó azt mondja, hogy "Ott a tisztás sarkán" (ami persze továbbra is igen erőltetett)
Jegyzem, egy ideje töröm már a fejem, merjek-e beküldeni egy posztot arról, hogy Karinthy időnként elfelejtett angolul (a MIcsoda négy nap címen megjelent fordítást boncolgatná, egy kevéssé ismert Milne mű az eredeti), csak nem merek. Nekem Karinthy a nonpluszultraetalon.
@csársz: az es Karinthy. :)

@Kovácsné: nem angolul felejtett el, csak meglehetősen szabado(sa)n fordított. Ld. Stephen Leacock írásainak a fordítását. :)
@Kovácsné: Karinthy nonpluszultraetalon, le a kezekkel. De ez nem ok arra, hogy ne vizsgáljuk meg tüzetesen, szerintem. Egyik irodalomelmélet-tanárom (NEM érdekel, hogy helyesen írtam-e :D) mindig azt mondta: "le kell venni Shakespeare-t a polcról".
@sTormy: Ebben a bizonyosban viszont egyszerűen elbaltázott dolgokat...Pl.: "you had WHAT underneath?" fordítása "MI volt alattad?" miközben a helyzet: fiatal fruska úgy álcázza magát dúskeblű középkorú hölgynek, hogy mindenféle cuccosokat vesz a ruhája alá. Tehát nem őalatta voltak dolgok, hanem a ruhája alatt (:
(Miközben a Stephen Lealock fordítások SZENZÁCIÓSAK.)
KÖzben egyfolytában a teknősön töröm a fejemet... De csak ilyen cudar baromságok jutnak eszembe, hogy az illetőt Gőtének hívták, mert német irodalmat tanított (: (: (:
@Kovácsné: nemtom, ilyet szoktunk mondani szerintem. Legalábbis én már hallottam. (Pl. Van alattam még egy pulóver.)
@sTormy: Hm, elgondolkodtató. Akkor lehet, hogy csak engem zavart a megfogalmazás... Azon tűnődöm, hogy egy gyenge pillanatomban szerintem be is küldtem a Jakabnak ezt a posztot, majd ha kiteszi, lehet vesézni.
Hmmm...

1. Aki felfedezni indul, annál nem hátrány, ha van iránytű (vagy egy azt utánzó szerkezet). A megtalált bódénak négy sarka van, közülük meg lehet határozni az északit.

2. Ha a tanárjuk agglegény volt, akkor lehetett volna a gúnyneve Teknőtlen.

Bocs mindenkitől...
Ha már Aliz, akkor egy kérdés:
Nem tudja valaki, mi van a Kalapos kalapjára írva - magyarul? (nem a jelentését, hanem hogy mit használ a magyar kiadás, ha megbolygatta a képeket.

Ill. amit én nagyon nem szeretek, ammikor egyértelmű macskaszerű (sőt, olykor képpel ellátott) Fakutyával kellene dolgozni a szövegben. Hogy lehet ezt úgy megoldani, hogy az utalás is megmaradjon meg a macska is?
@Komavary: Hihi. Franciául meg biztos az a Cheshire Cat neve, hogy la vache qui rit.
A Fakutya-probléma engem is foglalkoztatott már régebben, és egy középgyenge Alíz Csodaországban filmfeldolgozás fordítása szolgáltatta a számomra legelfogadhatóbbnak tűnő megoldást: Vadalma. Ugyan a macskaságra nem történik benne utalás, így mondhatni valamiféle abszurd, non-sequitur dolognak kell betudnia a magyar nézőnek/olvasónak, hogy ő miért is macska, de legalább nem kutyázzák le, és a vigyor érthető (mert hiszen 'vigyorog, mint a vadalma'). Persze, nemesen egyszerűen lehetne Famacska is, de ez nem túl... felvállalható.
Ha már amúgy az Alíz (vagy hát Alice) regényeknél tartunk, hadd említsem meg, mennyire lenyűgözően magyarszerű és mégis nonszensz Tótfalusi István Gruffacsór-fordítása (míg, ez persze teljesen személyes vélemény csupán, Weöres Sándoréból kimaradt a... spiritusz).
A North Pole probléma ugyancsak foglalkoztatott már, én is arra jutottam, hogy bármennyire is döcögős ez a Karinthy-féle megoldás, mégiscsak a legjobb.
(Egy elég egyszerű-iparos-munka-jellegű megoldás a Tortoise-kérdésre:
...Úgy hívtuk, a Tó ura.
- De hát miért, ha egyszer tengerben élt?
- Mert ő volt a taní-tó ura-ság, jaj, de lassan jár az eszed!)
Még egy próba a tanítóra: Mateknőc(i)
@GyMate: A Vadalma a macska (kereszt)neve is lehet, és akkor meg is van magyarázva. Mondjuk a Fakutya meg elég abszurd, nem?

Tök jók ezek a Tortoise-próbálkozások :)
@GyMate: ez király. Főleg, mert ilyenek elő is fordulnak korábban (későbben?), Dingidungitól. (Hogy pl. a zepe, az egy rét, napórával, és azért hívják zepének, mert a napóra a köZEPÉn van.) :)
@GyMate: ez teljesen profi!!! és teljesen egyetértek, a gruffacsór valahogy jobb, pedig nagy W.S. rajongó vagyok.
@Mr. Pither: megnéztem neked franciául
fr.wikipedia.org/wiki/Chat_du_Cheshire
nagyon eredeti:)
(szerintem rá is keresek majd a szövegrészre valahogy, ebből írtam a szakdolgozatomat, a magyar fordítást is elemeztem benne, egy csomó adaptációban megvan)
@lizocska: na meg is van.
idézek, egy elég tipikus párbeszéd, gyakorlatilag lehülyézik Alice-t, pedig szegény annyira örül, h végre beszélgethet valakivel.
« Je ne savais pas que les chats du Cheshire souriaient toujours ; en fait, je ne savais pas que les chats étaient capables de sourire.
– Ils en sont tous capables, et la plupart d’entre eux, le font.
– Je ne savais pas qu’il y en eût un seul au monde capable de le faire », dit Alice très poliment, tout heureuse de voir que la conversation était engagée.
« Tu n’as pas vu grand-chose, c’est un fait. »
Wikisource-ről van
209.85.129.132/search?q=cache:W6DGwV3E7WMJ:fr.wikisource.org/wiki/Alice_au_pays_des_merveilles_-_Chapitre_VI%3Fmatch%3Dit+chat+du+Cheshire+chapitre+6&cd=2&hl=hu&ct=clnk&gl=hu
@sTormy: Még a Cheshire Cat-re visszatérve, a magyarban talán a vadalmán és a fakutyán kívül, ami még hasonlítóként szerepel szólásokban vigyorgás kapcsán az a tejbetök. És szerintem ez sem elvetendő megoldás, habár elsőre talán kissé alpárinak hat. A Fakutyát mondjuk úgy, hogy kigolyóztuk a kutyasága miatt, a Vadalma számomra nagyon feminin (persze, a macska is lehetne az, én mégis fickónak képzelem...), így nekem marad a Tejbetök! (Persze, a sugárzó mosolya alapján lehetne egyszerűen Sugárfield is...)

A zepés, Tó uras séma alapján még akár lehetne Ékszerteknős is - "mert belénk nevelte az eszmék szeretetét"! Vagy egy nagyon elrugaszkodott magyarázat alapján, azért, mert "többet ékszer, mint erővel"...
@GyMate: a Cheshire Cat IT-tel szerepel a szövegben, szóval bármilyen nemű lehet, igaz, a Disney rajzfilmben pl. férfihangot kapott.
www.youtube.com/watch?v=lUnqbBgYZmI
többet ékszer, mint erővel - simán belefér a mű nyelvi világába...
Sőt, a legújabb verzióban (Tim Burton rendezi, és Vadalmacskatejbetökvigyoriakárki egy egészen vad Garfield-újragondolásnak néz ki) nem akármilye férfi hangja lesz, hanem Stephen Fry!
@GyMate: én láttam olyan változatot, ahol Whoopi Goldberg játszotta. Asszem. :)
Hogy ki is fordította Micimackót, idézet Karinthy Márton Ördöggörcs c. könyvéből:
"Mint a Mici néni, a te nagypapád nővére, aki komplett elmebajos volt. Ugyanakkor zseniális nő is volt, nyelvtehetség, aki tizenöt-húsz nyelven oda-vissza fordított. Gépírónő volt, akinek, ha spanyolul diktálták a szöveget, ő azonnal oroszra írta át. Az összes híres, nagy Karinthy fordítások nyers változatát Mici csinálta, a Micimackót is. /Valószínű, hogy a Winnie the Pooh név így vált Micimackóvá. - K.M./ A verseket, meg amitől az lett, ami, végül persze apám rakta bele. De hát apám nem is tudott angolul. Azt hiszem, még a Gullivert is Mici fordította, és Leacockot is. Egy időben egész fordítóiroda működött náluk. Mici a diákjaival futószalagon készítette a fordításokat. Apám csak a nevét adta hozzá, miután átfutotta a nyomdába adott szövegeket. Egyszer egy Sienkiewicz regényben nyomtatásban is bent maradt, amit az egyik diák írhatott a szövegbe: Karinthy úr, ezt a szót itt nem értem."
Ha már Vadalma, miért nem Vadalmacska?
@GyMate: Vagy inkább többet ékszer, mint teknővel...
Karinthy Frigyes "(fél)megoldása" ...ööö... "nem kielégítő"???
Miért húztam most fel magam?

Szegény Karinthy, most biztos szégyenkezik, jól megmondták neki egy blogon...pff...
@morrisal_: Ilyesmin ne húzd fel magad. Itt kritizálták már a Jóistent magát is (szar a világ). Ennyi bele kell férjen.
@morrisal_: Én nem is értem, miért húztad fel magad ezen. Az ilyesmin fennakadni kissé álszenteskedő túl-bölcsészkedős magatartás, nem? A poszt megfogalmazója nem mondta, hogy nem ismeri el Karinthy irodalmi nagyságát, nem állította pellengérre, nem állította őt vagy a műveit Karinthy és az ő művei fölé, nem jelentette ki, hogy ő tudna jobbat, csak a véleményét fejtette ki. Karinthy is ember (de persze, annak nagyon tehetséges!), így igenis ő is követhetett el fél-megoldásokat, neadjisten még hibákat is. És be kell látnod, ez a fordítás éppen nem jó - mondom ezt úgy, hog a) beismertem, hogy én személy szerint nem tudnék jobbat, és valószínűleg nem is nagyon létezik magyarosabb megoldás, jelentősebb textuális változtatások nélkül, és b) Karinthy-rajongó vagyok. De mivel te is csak a véleményedet írtad meg, sajnálom, ha ez meg letorkollásnak hatott.
@...zoxigén...: Igen, a Vadalmacska bennem is megfogalmazódott (lsd, fentebb), de ez talán a legkevésbé fineszes megoldás. Akkor már inkább a Tejbetök, amit kezdek tökre megszeretni...
@Leiter Jakab: Illetve, amint fenn láthattuk (@martea: ) nem is, Frici bácsi nővérét, Mici nénit kritizáltam igazából.

@morrisal_: Amúgy meg egyáltalán nem állt szándékomban jól megmondani neki (talán akkor nem használtam volna a "zseniális" jelzőt), viszont engem meg az húz fel, ha valakik szerint nem lehet kritikai szemszögből megvizsgálni nagy alkotók munkásságát, mert az kánon, tehát tabu.
@GyMate: Hát ez az, hogy pont nem bölcsészeskedő, ezt kikérem magamnak, ugyanis én vagyok a "jól van kisfiam, nem hülye vagy csak bölcsész" illusztrációja az Encyclopaedia Galacticában, mégis megvan a véleményem a Nagy Művészek Érinthetetlenségéről.
a tejbetök pont ugyanazért nem jó, amiért a fakutya. nem passzol az illusztrációhoz
viszont ha a képet nem veszem figyelembe, csak hallgatom a szöveget, akkor teljesen mindegy egy abszurd világban
ergo: a fakutya ugyanazért jó, amiért a tejbetök
szerintem
@lizocska: Lehet, hogy én itt valami félreértésben vagyok, de a Fakutyát azért vetettük/-tem el, mert annak a kutya része homlokegyenest ellentmond a narrációnak (és nem csak az illusztrációnak), viszont a Tejbetök, nos, arról szerintem roppant kevés embernek ugrana be egy effektív tök (mert másra nem tudok gondolni, hogy miért is ne passzolna az a képekhez). Mert ezen az alapon a Vadalma is rögtön elvetendő - hiszen az meg alma, nem macska.

@Mr. Pither: Én morrisal-ra mondtam, hogy 'túlbölcsészeskedő'...!
@GyMate: Én értettem, de nem az, mert egy értelmes bölcsész nem mond ilyet :)
@GyMate: nem tudom, de nálam a tejbetök az a tökfőzelék...
én csak azért mondtam, amit, mert ilyen jellegű szövegeknél a dolog komplexitása miatt nincs tökéletes megoldás. (Át kéne írni a szöveget)*
De mint mondom, abszurd szövegben simán megjelenhet egy fakutya a fán, csinálhat bármit. Tulajdonképpen a macsek összes megjelenését, beszédét, stb kéne elemezni ehhez a kérdéshez. Amit már csak a mű felé érzett elfogultságom okán is szívesen megtennék.
*szerintem ha nem vetjük össze a fordítást az eredetivel (plusz nincs illusztráció, sem képi feldolgozás), akkor az magyar szövegként megállja a helyét, mert nagyon szépen el lettek dolgozva benne az egyenetlenségek, amelyek a magyar nyelvhez való alakítás során keletkeztek
(Az a baj, h épp nincs nálam a szakdogám, nem tudom megnézni erről anno 96ban mit írtam, és szégyenszemre nem emlékszem...)
egyébként eszembe jutott, hogy lehetett volna valami szólásfélét is kreálni, pl, vigyorog, mint a kovács (stb) macskája. és akkor ő lenne a vasmacska.
a bonyodalmat az okozta, hogy _létező_ magyar hasonlatra akarták ráhúzni a szöveget.
vadalma, tejbetök, úritök, fakutya - mind ugyanazt a kérdést vetik fel
@GyMate: @lizocska:

Egy példa: Bacigalupi The Windup Girl Chronicles c. regényében szerepel egy génmódosított macskafajta, a cheshire. Nem vigyorog, de képes kaméleonként beolvadni a környezetébe.

Namost ezt a cheshiret kéne úgy lefordítani,. hogy megmaradjon az utalás. Ami szerintem kb. lehetetlen.
@Komavary: ez így van. hagyni kell azt a chesire-t a fenébe:)
ezeket a kultúrkörön belüli szétágazásokat lehetetlen vállakozás követni (szerintem)
@morrisal_: márpedig a legnagyobbak is hibázhatnak. Függetlenül attól, hogy ő itt most szerintem nem tette.
@sTormy: Nem is feltétlenül hibázásról van szó, csak lehet, hogy van jobb megoldás, vagy még az is lehet, hogy nincs, viszont ettől még fel lehet rá hívni a figyelmet, hogy nagyon keveset sikerült áthozni az eredeti jelentéstartalomból.
@Mr. Pither: szerintem nincsen jobb megoldás. Csak azért írtam, hogy akár lehetne is hiba, mert itten le lettünk szúrva, hogy kritizálni mertük Karinthyt.
@Mr. Pither: na de hogyan kérhetnénk számon egy régi fordítón mindazt a konnotációt, ami hozzátapadHAT (Akár akkor - lenyomozhatatlanul az akkor eszközökkel, akár később)
fogott egy akkor már létező magyar hasonlatot a vigyorral - oszt kész.
pl mit tudhatom, nem lesz-e az egyik fordításomból kultkönyv, spinoffokkal, és majd szidnak, amikor az egyik ott és akkor jó megoldásom nem bírják majd más helyzetben használni?
@Mr. Pither: @sTormy: Előre bocsátva, hogy nagy rajongója vagyok Karinthynak, az egyik utolsó sokoldalú embernek, egyszerűen logikailag nehéz elfogadni, hogy bármiféle megoldásnál ne létezne (elméletileg) jobb. Különsen igaz ez akkor, ha nem eredeti műről, hanem fordításról van szó.
@lizocska: Sőt az írón is számon lehet kérni utólag, hogy nem gondolt a fordítóra!
Ha például Rowling asszony bacon and eggset etetett volna a hősével...
Vagy akkor járt volna helyesen el a fordító, ha akkor is hemendeksznek írja?!!!
@lizocska: mondjuk itt éppen a fordító cifrázott - vagy a Chershire catnak volt fakutyányi vidor értelme?
@Komavary: Sztem csak itták a cseh sör'ket, aztám kicsit lazábban álltak a dologhoz :)

bio
@Komavary: cifrázott, de ott és akkor, abban a kulturális közegben és közegnek, ez simán az ötletes, jó fordítás kategóriába esett. Az már csak hab a tortán, h Lewis karakterei önálló életre keltek...
@lizocska: ma is az ötletes, jó fordítás kategóriába esik. Hűségesnek nem hűséges, de hát amilyen alakokkal ez a Karinthy körül volt véve, nem is csoda. :)
@Komavary: asszem nem voltam pontos, én mai aggyal is ötletesnek tartom. Csak nyilván az 'utóélete' miatt kérdőjelezik meg páran a megoldást. Én nem, mint fenti kommentjeimből is látszik (elvileg) :)))))))
Ha szabad megcsillogtatnom ismét műveletlenségemet, szeretném megkérdezni: a Cheshire Cat-ben hol az utalás a vihogásra? (De komolyan; én sajnos nem ismerem a hátterét.)
Nos, én a következőt találtam:
www.phrases.org.uk/meanings/grinning-like-a-cheshire-cat.html
Ebből nekem úgy tűnik, hogy még az angoloknak sem nyilvánvaló, hogy ez az állat miért vigyorog. Márpedig ha ez igaz, lehet, hogy nem is kell erőltetni azt a vigyort a névben (de remélem, valaki megcáfol!)
@...zoxigén...: Mindent elkövetek ennek érdekében :)

Szóval a lényeg az, hogy mindegy, mi az oka annak, hogy vigyorog a Cheshire Cat, mint ahogy valószínűleg a tejbetökről és a fakutyáról sem tudnád megmondani, miért vigyorog, de vigyorog. Az igazi kérdés ott vetődik fel, hogy vajon Lewis Carrol előtt is vigyorgott-e, vagy nem. Az általad küldött link azt mondja, létezett a frázis, tehát a könyv anyanyelvi olvasói már úgy asszociáltak a névre, hogy az vigyorog, ezt pedig a fordítónak meg kell próbálnia visszaadni.
@Mr. Pither: Köszönöm.
Én ezt találtam (wikipedia):
Cheese moulds

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable says grinning like a Cheshire cat is "an old simile, popularised by Lewis Carroll". Brewer adds, "The phrase has never been satisfactorily accounted for, but it has been said that cheese was formerly sold in Cheshire moulded like a cat that looked as though it was grinning".[4] The cheese was cut from the tail end, so that the last part eaten was the head of the smiling cat.

Így még a macska eltűnése is világos...
süti beállítások módosítása