Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fordítógép...

2009.11.15. 11:06 Leiter Jakab

Már nem is ígérem meg, hogy ez lesz az utolsó szoftveres fordítás. A blog elvei ettől függetlenül változatlanok, fordítógépes fordításokat nem teszünk ki. Többet. Mostantól. Eddig sem, persze, de ezután végképp nem. Tényleg. Zs. hibája az egész, ő küldte:

Kedves potenciális partner,

Szüksége van a híres márkájú elektronikai termékek, az eredeti min?ség és a nemzetk?zi jótállás? Kívánja, hogy a saját üzleti karrierjét a pénzért, hogy?
Mi mindig van egy kis személyes vagy üzleti legnagyobb nagykereskedelmi egység is biztosíthatja a támogatást, hogy a stabil, az ügyfelek vagy az ügyn?k.

Mi a legnagyobb nagykereskedelmi üzleti tevékenységet consumming elektronikus termékek k?z?tt Amerika és Kína, laptopok, digitális kamera Videó, GPS, mobiltelefon, MP4, konzol játék, és sok más elektronikus termékeket. amely els?sorban a piac Európa, Amerika, Dél-ázsia, Ausztrália és Southen Amerikában.

Sok hasznot, ha a mi stabil ügyfél vagy ügyn?k.

A további információkért forduljon a b?gés:

Cím: Zhong guan CUN els? utca 618 Haidian kerületi City Kína Peking

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

9 komment

Címkék: fordítógép

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr421520289

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem meg lehetne akár heti rovat, mindig így hétvégére, mókás ez, belefér. vicckuckó.
Van egy nagyon régi koprodukciós gépi fordításunk a vízmintavételezés vagy valami hasonló témakörből: Ne igényeljen egy mérgező tulajdonságról szóló rendszeres csekket. Sajna nincs meg a forrásszöveg. :(
gondolom, megvan a DVD-játékos is, nem?
"ne tegye játékost olyan helyre, ahol lábak járnak" (vagy valami ilyesmi - valahol megvan a gépen még - talán)
Mondjuk a Motorolás például azért viccesebb volt, merthogy az a MOTOROLA, ez meg Zhong guan CUN, és róla jobban el tudom hinni, hogy nem tud megfizetni egy fordítót.
Isten őrizzen, hogy ne legyen időnként gépi cucc!
Hallott már valaki Ferdinand Foch marsallról? Na ő jutott eszembe.
Nekem volt egy hajszárítóm, aminek a kezelési útmutatójában a "készülék" következetesen "berendezés"-nek lett fordítva. Egy gyöngyszem, amit azóta sem felejtek, holott akkor még nem is tudtam fordítógépek létezéséről:

"Ne használja a berendezés amikor vizes keze van!"
Beugrott még egy mondat abból a vízmintavételezésből: Csökkentő ügynököknek ajánlották, védjenek meg kultúrákat heavy metalok mérgező tettétől. A többi már biztos nem fog eszembe jutni. Hetekig ezeken viccelődtünk.
süti beállítások módosítása