Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint Milne

2009.11.14. 06:10 Leiter Jakab

Volt már Milne, de most egy verse a téma, Mouth_of_Sauron jóvoltából:

Egy újabb érdekességet találtam Milne: Amikor még kicsik voltunk c. kötetében (1993-as kiadás, Írás Kiadó Ltd.).

Az Independence című versike

I never did, I never did, I never did like “Now take care, dear!”
I never did, I never did, I never did want “Hold-my-hand”;
I never did, I never did, I never did think much of “Not up there, dear!”
It’s no good saying it. They don’t understand.

utolsó sorának fordítása magyarul: "Olyan rossz ezt mondani. De nem hisznek nekem."

Én azt gyanítom, hogy ez inkább valami olyasmit jelent, hogy "De hiába mondom. Nem értenek meg." (Már amennyiben jól értem a "spilt milk"-re vonatkozó mondást.)

A versfordításokkal az a baj helyzet, hogy a fordító akármilyen "hibát" simán ráfoghat a fordítói és művészi szabadságra - és még a ritmus is lehet az oka. Ezzel együtt itt egy kicsit gyanús a dolog, mert azért az kérdéses, hogy szabad-e a jelentést megváltoztatni.

Külön kérem a kommentelőket, hogy ne hozzák példának Tóth Árpád híres versét (Őszi chanson), mert azért az más tészta. Az jutott még eszembe, hogy egyszer olvastam egy interjút egy versfordítóval, aki azt mondta, hogy Adyt sokkal könnyebb fordítani, mint Petőfit, hiába összetettebb az előbbi - ugyanis azt, hogy "fekete zongora", simán lefordítod szó szerint, és korrektül átmegy a költői szándék, de egy stílust és hangulatot sokkal nehezebb visszaadni.

16 komment

Címkék: vers angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr581519466

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt ígérted, hogy a linkek új ablakban nyílnak majd, mühühühű.

Azért a "no good saying it" ilyetén fordítását elég gáz volna ráfogni a ritmusra, amikor egyértelműen nem érti, hogy mit jelent az eredeti. Mert ha valami tök mást ír oda, akkor megértem, hogy az atmoszférát akarta áthozni, vagy valami... de hogy a kifejezésnek legkézenfekvőbb magyar félrefordítását írja, azért az csak mond valamit, nem?
Majd megpróbálok jobban odafigyelni, bocs; régi beidegződéseken nehéz változtatni...
Leszögezve azt, hogy Mouth_of_Sauronnak alighanem tök igaza van - de tulképp akár lehetne ez - egy egész kicsi faragással - elfogadható fordítás is.

bio
@bioLarzen: Látni kellene azt az egészen kicsi faragást; a beküldő verzióján csupán annyit javítanék (a ritmus megtartása érdekében): "De hiába mondom, mégsem értenek."
@Lobra: Hát látható a faragás - az eredeti szöveg értelme és a fordítás értelme között :D

bio
@bioLarzen: Ja, érteni vélem. A faragó a tövit törte - és a gallya jutott. :)
lehetne az egész vers magyar fordítását is látni/belinkelni? Mégiscsak jobb lenne úgy 'elemezni'
Az Őszi sanzon nem Tóth Árpád híres verse, hanem Paul Verlainé, csak Tóth Árpád fordításában tanuljuk az iskolában.

Google barátom az első helyen adta ezt a találatot: blog.poet.hu/Marie_Marel/paul-verlaine:-oszi-sanzon--tobb-forditasban
Érdemes nézni a különböző megoldásokat.
@vanek ur: Na, most én jártam úgy, mint Mr. Pither a napokban. Nem kell ironizálni, és akkor nem értik félre az embert. Viszont... ha rákattintasz a linkre, amit a "Tóth Árpád híres verse" mögé tettem, talán érthetővé válik a poén.
@lizocska:
@lizocska:
Tessék! (Neten leltem, remélem, pontos.)

A. A. Milne: Függetlenség
Sohasem, sohasem, sohasem szerettem, hogy:"Vigyázz magadra !"
Sohasem, sohasem, sohasem állhattam, hogy:"Fogd meg a kezem !"
Sohasem, sohasem, sohasem érdekelt, hogy:"Ne mássz fel oda !"
Olyan rossz ezt mondani. De nem hisznek nekem.
Tipp: ha egy linkre úgy kattintotok, hogy közben lenyomva tartjátok a Shiftet, akkor új ablakban fog megnyílni mindenképpen. :)
@alfabéta: Nyilván nem vagyok én lusta jobbklikk+Open link in new tab processzust utilizálni, csak emlékeztettem Jakabot a minap tett ígéretére, és teszteltem, hogy betartotta-e.
@gitáros: Lizocskának igaza volt: kell az egész vers, metr kiderül belőle, hogy a fordító igyekezett betartani a "rímképletet"; így sikerült. Az első három sor visszaadása szerintem nagyjából sikerült, sajnos a negyediket valóban félreértette.
@vanek ur: @Leiter Jakab: Szerintem lehet azt mondani, hogy az Őszi chanson Tóth Árpád verse, Verlaine ugyanis a Chanson d'Automne (vagy hogy írják) című verset írta, és franciálul van. A vers mindig több, mint az eredeti egyszerű fordítása. Tóth Árpád Őszi chaznzonja olyan vers, ami műfordításként keletkezett. Tény, hogy a "Tóth Árpád híres műfordítása" pontosabb, de attól még a vers vers marad. És mivel Tóth Árpád írta, az övé (is).
@Caroleen: Ebben az értelemben nyilván teljesen igazad van. Gyakorlatilag erre akartam utalni a posztbeli megjegyzésemmel is, hogy értem én, hogy a versfordítás teljes újraalkotást jelent, de azért a beküldő által kritizált részt szerintem ezzel nem lehet mentegetni, ezért írtam, hogy ne érveljen senki Tóth Árpáddal, mert ő megértette a verset (gondolom, bár nem tudok franciául), és úgy adta vissza.
@Caroleen: Sajnos, akárhányszor hangzik is el Tóth Árpád (vagy bárki más) műfordítása, teljesen ötletszerű, hogy az idegen költő mellett megnevezik-e a műfordítót (rádió, tévé). Az írott médiában még úgy-ahogy utalnak a műfordító nevére.
süti beállítások módosítása