Anna küldte korábban a hangsúlyos Eruvét:
Miami Ink-hez, ez tegnap volt benne, es meg a velten hangsulyt tetovalni tudasnal is jobb. Bejon egy lany ker egy tetovalast. Kerdezi a tetovalo ember, hogy miert szeretne tetovalast. Mondja a lany, hogy regen sokszor bajba keveredett, kabitoszerezett, ez-az, majd rajott hogy "keresztut elott allt"... termeszetesen itt az mondta a lany hogy "i was standing at a crossroad" ami valami olyasmi lenne hogy "valaszut elott alltam"... keresztut.. hahah :D
Szerintem ilyet mondunk ebben a változatban is, bocs... Persze, túl direkt a "keresztút", de majdnem biztos vagyok benne, hogy innen alakult ki nálunk a "válaszút", mint kép.
László ezt találta:
Az Index mai (aug. 14.) Hardver rovatából idézek:
"A memóriáink olyan gyorsak, ha nem gyorsabbak, mint a DRAM, olyan aprók, mint a flash, miközben ezeknél jobban skálázhatók. A flashtechnológia 25 nanométernél falba ütközik, de a FeDRAM addig skálázható, amíg a CMOS, amely akár tíz nanométer alá is eljuthat" – domborította a felfedezés potenciális előnyeit az EE Times-nak Tso-Ping Ma, a kutatásban részt vevő egyik yale-es kutató. (Kiemelés tőlem.)
A scalable, scalability egy szóval nem fordítható, a scale itt méretarányt jelent (v.ö. large-scale, small-scale), tehát helyesen: kicsinyíthető, esetleg zsugorítható, vagy valami hasonló.
Megmondom, miért nem vagyok benne biztos, hogy ez félrefordítás. Legalább 10, de talán 15 évvel ezelőtt én már olvastam magyar nyelvű szövegben (nem fordításban) a skálázható, skálázhatóság, stb. szavakat - igaz, ott komplett számítógépes rendszerre használták. Ha a fenti szövegben a scalability-nek ez a jelentése szerepelt, akkor szerintem jót írtak. Egy lehetőség van még: a szónak van másik jelentése is, amire adott esetben esetleg tényleg nem jó a skálázható magyarul - akkor félrefordítás. De vannak itt számítógépes kommentelők, majd ők megmondják.
Létezik egyébként, hogy eddig nem volt "számítástechnika" címkénk? Vagy ezen a területen egyszerűen nincsenek félrefordítások? (tongue in cheek)
Szélpörgő röviden fogalmazott:
Ezt találta a feleségem a Harry Potter és a félvér herceg c. könyv olvasgatása során.
Nem kívánok hozzáfűzni semmit.
Bocs, hogy ezt is véleményesnek minősítem, de az a helyzet - köpjetek le, rúgjatok belém -, hogy ez nekem tetszik. Ráadásul egy csomó találat is van rá, így is, meg hemendex alakban is. Oké, tudom, sonkás tojás. De miért ne lehetne ez a változat is mellette?
Jut eszembe: (Bocs, ez szerintem magyarul nem annyira jön ki.) What's the difference between contribution and commitment? Take the example of ham and eggs. The chicken makes a contribution. The pig makes a commitment.
Az utolsó 100 komment: