Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újabb véleményesek

2009.11.12. 17:44 Leiter Jakab

Anna küldte korábban a hangsúlyos Eruvét:

Miami Ink-hez, ez tegnap volt benne, es meg a velten hangsulyt tetovalni tudasnal is jobb. Bejon egy lany ker egy tetovalast. Kerdezi a tetovalo ember, hogy miert szeretne tetovalast. Mondja a lany, hogy regen sokszor bajba keveredett, kabitoszerezett, ez-az, majd rajott hogy "keresztut elott allt"... termeszetesen itt az mondta a lany hogy "i was standing at a crossroad" ami valami olyasmi lenne hogy "valaszut elott alltam"... keresztut.. hahah :D

Szerintem ilyet mondunk ebben a változatban is, bocs... Persze, túl direkt a "keresztút", de majdnem biztos vagyok benne, hogy innen alakult ki nálunk a "válaszút", mint kép.

László ezt találta:

Az Index mai (aug. 14.) Hardver rovatából idézek:

"A memóriáink olyan gyorsak, ha nem gyorsabbak, mint a DRAM, olyan aprók, mint a flash, miközben ezeknél jobban skálázhatók. A flashtechnológia 25 nanométernél falba ütközik, de a FeDRAM addig skálázható, amíg a CMOS, amely akár tíz nanométer alá is eljuthat" – domborította a felfedezés potenciális előnyeit az EE Times-nak Tso-Ping Ma, a kutatásban részt vevő egyik yale-es kutató. (Kiemelés tőlem.)

A scalable, scalability egy szóval nem fordítható, a scale itt méretarányt jelent (v.ö. large-scale, small-scale), tehát helyesen: kicsinyíthető, esetleg zsugorítható, vagy valami hasonló.

Megmondom, miért nem vagyok benne biztos, hogy ez félrefordítás. Legalább 10, de talán 15 évvel ezelőtt én már olvastam magyar nyelvű szövegben (nem fordításban) a skálázható, skálázhatóság, stb. szavakat - igaz, ott komplett számítógépes rendszerre használták. Ha a fenti szövegben a scalability-nek ez a jelentése szerepelt, akkor szerintem jót írtak. Egy lehetőség van még: a szónak van másik jelentése is, amire adott esetben esetleg tényleg nem jó a skálázható magyarul - akkor félrefordítás. De vannak itt számítógépes kommentelők, majd ők megmondják.

Létezik egyébként, hogy eddig nem volt "számítástechnika" címkénk? Vagy ezen a területen egyszerűen nincsenek félrefordítások? (tongue in cheek)

Szélpörgő röviden fogalmazott:

Ezt találta a feleségem a Harry Potter és a félvér herceg c. könyv olvasgatása során.

Nem kívánok hozzáfűzni semmit.

Bocs, hogy ezt is véleményesnek minősítem, de az a helyzet - köpjetek le, rúgjatok belém -, hogy ez nekem tetszik. Ráadásul egy csomó találat is van rá, így is, meg hemendex alakban is. Oké, tudom, sonkás tojás. De miért ne lehetne ez a változat is mellette?

Jut eszembe: (Bocs, ez szerintem magyarul nem annyira jön ki.) What's the difference between contribution and commitment? Take the example of ham and eggs. The chicken makes a contribution. The pig makes a commitment.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

157 komment

Címkék: sajtó angol számítástechnika véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr421517927

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hemendeksz: egy problémám van vele: nem is egy, hanem kettő, egymástól független tanítványomnak esett le az álla, hogy a hemendeksz ugyanaz, mint a sonkás tojás (bár azt nem árulták el, hogy mégis mit gondoltak előtte, mi lehet). Ok, persze, ez a tanítványaimat is minősíti, de nekem úgy tűnik, hogy igen sokak számára a hemendeksz az egyenértékű a "külföldi szállodákban kapható minőségi tojásos biszbasz" fogalommal, a sonkás tojás az meg a sonkás tojás (:
@pocak: Mint a kecseszkecsken is, mégis el kellett gondolkodnia rajta @gitáros: -nak. Csak ennyiben van köze az angoltudáshoz...
...a férjem meg esküszik rá, hogy az omlett kizárólag vajban süthető, és lepényszerű (azaz összeáll, és adott esetben megfordítható, mint a palacsinta). De nála mondjuk a főzés enyhén szakrális jellegű (a mosogatás meg elannyira, hogy az már-már tabu)
@Kovácsné: igen, az omlett az egy palacsinta kb, csak nincs benne liszt - fel is lehet dobni :-) de ki kételkedik?
1. Lehet, hogy csupán családi szokás, de én a szalonnás tojást rántotta állagúra készítem, a sonkást pedig tükörtojás állagúra.

2. Jó felvetés, hogy mitől "rántotta"; analóg azzal, hogy mitől lesz "rántott" az a hús- vagy zöldségszelet, amely kap egy liszt-tojás-morzsa bundát.
@pocak: "nem hinném, hogy itt az írásmódról menne a vita. Értelemszerűen angolul nem így írjuk le, egyiptomiul meg egyenesen egy fasza hieroglifával, de ettől még ugyanarról a szóról beszélünk"

Hát, azért szerintem nem kis adag jóindulat kell hozzá, hogy rámondjuk, hogy ugyanaz a szó. Persze nyilván abból származik, mint ahogy a sógor is a Schwagerből, de:

1. a "ham and eggs"-ben három különböző magánhangzó van;
2. d hang nincs benne;
3. zöngés mássalhangzókapcsolattal végződik.
@nyolc_mini_vese: Mondjuk én nem olvastam végig az összes idevágó kommentet, plusz k-ra nem érdekel, minek híjják az adott készítményt, amíg van benne mondjuk 5-6 tojás, hogy pótolja a fordítás közben elvesztett energiákat... De az nem úgy van, hogy a "rántotta classic" az mindössze annyiból áll, hogy felverek 5 tojást és beleöntöm a forró olajba, míg ellenben az omletthez már megbízási szerződést kell kötnöm a férjemmel, aki ezután órákig piszmog a konyhában?
@...zoxigén...: @pocak: Attól függetlenül, hogy a hemendekszet nem használom, és most írtam le életemben először (és valószínűleg sokáig utoljára), a következő történet akár mellette is szólhat:

Az egyik első regényélményem (anyukám olvasta fel nekünk esténként) a Kétévi vakáció volt Verne Gyula (sic!) tollából. Abban van, hogy miután hajótörést szenvedtek, és felmérték a készleteket, nagyon örültek neki, hogy jó időre elegendő kétszersültjük van.

Kénytelenek voltunk megkérdezni anyát, hogy mi az a kétszersült. Ja, hogy a pirítós?! Aznap is tanultunk valamit.
A mai gyerekek meg Harry Pottert olvasnak. :) És kinek a sonkás tojás ismerős, kinek a másik (na ezt jó elkerültem ;) )
@Aphelion: Ja és hát mellékhangsúly is van benne, míg a hemendekszben csak főhangsúly.
@Kovácsné: fú, hozzá jöhetsz bármikor, én imádok gombás vagy spenótos sajtos omlettet csinálni, reszelt sajttal a tetején - megfelel?

@Rilla B: hát azért szerintem a kétszersült meg a hemendeksz (jól írtam?) között van némi különbség... Ez utóbbi inkább olyan mint a Máj Károly vagy a Tokvil Elek.
@gitáros: jogos, jogos, de ha nem szószerinti fordításra van szükség, illetve, ha szépen komótosan lehet magyarázni fordítás közben, akkor érdemes megadni azt a létező magyar ételt, amiről a magyar környezetben élő embernek lesz vmi fogalma arról, hogy mit esznek a könyvben.
@nyolc_mini_vese: Ezzel teljes mértékben egyetértek. Csak a történet volt hasonló mint amit @...zoxigén...: írt - és eszembe jutott, hogy szülőhöz menni echte magyar szó miatt is kellhet. :)
@Lobra: mitől rántotta? attól, hogy a forró közegben összerántódik a tojás
ld rántott leves, ott is ez történik.
rántott hús, ott is a tojás tartja össze a másik két réteget, ugyanúgy.
ez az én saját magyarázatom.
abszolút kedvencem a csipetke, olyan édi:))))), persze lehetne csípettke
azt tudja valaki, a kipufogó miért egy f?
@lizocska: "azt tudja valaki, a kipufogó miért egy f?"

Azért, mert az az, ami a kiput fogja. :-P
@lizocska: a rángatáshoz nincs köze, legfeljebb népetimológiailag. Régen rátottának nevezték, de a rátolásnak nincs köze a toláshoz sem. A zsiradékkal kevert lisztet sütnek ki, arra azt mondták, az ételt rátják. Pár napon lesz egy cikk a blogomon, amelyben az R hang nyelveken átívelő jelenlétét taglalom az égetéssel, vörösességgel kapcsolatos szavakban.
szépen kihagytam pár szót meg betűt, de remélem érthető azért.
@...zoxigén...: Egyaltalan nem hagyomanyos angol etel a ham and eggs. Az angol reggeli fo alkotoelemei: tojas, bacon, a sausage-nak nevezett szornyuseg, sult gomba, sult paradicsom, baked beans, zsirban kisutott kenyer, esetleg vereshurka, fustolt hering. Amerikaban mar ettem reggelire kulon sutott sonkaszeleteket tojassal, de a magyarorszagi ham and eggs-hez hasonlot kulfoldon nem lattam.

@Rilla B: Oriasi kulnbseg van a ketszersult es a piritos kozott.
@...zoxigén...: dehogy. A "kecseszkecsken" nem egy létező, közhasználatú magyar szó, legfeljebb némelyek passzív szókincsének része. A "hemendeksz" létező, magyar anyanyelvű emberek által rendszeresen használt szó, sokaknál az aktív, de mindenkinél legalább a passzív szókincs része. Mint mongyuk fenti példáim közül az "eb". Az eredet marha közömbös ebből a szempontból.

@Aphelion: Bizonyos értelemben a magyar "fa" és a finn "puu" is ugyanaz a szó. Szóval, hogy mi az, hogy "ugyanaz", arról vitatkozzanak a nyelvfilozófusok, szerintem te is érted, hogy gondoltam.

@Rilla B: a kétszersültet én is pont innen tanultam, vagy százszor elolvastam felsős koromban a Kétévi vakációt. De az aztán végképp nem ugyanaz, mint a pirítós, nem?

@nyolc_mini_vese: olyan gombás omlettet én is kérek
@pocak: Hát szívesen főzök a komplett blognak. Sajna csak másrumenexet, a másik a malacok miatt nem megy.

ja, igen a kétszersült az a hóvirág vagy hófehérke vagy milyen márkájú furcsaság az abonettek mellett.

és ezen az étlapon látható, hogy hogy kell valójában leírni a szót: m.blog.hu/ho/homar/image/200910/ham2.jpg
@Aphelion: "Azért, mert az az, ami a kiput fogja.."

Majdnem jó a megfejtés, de nem "ami", hanem "aki". Kiprich József focicsatárnak (Tatabánya, Feyenoord, Tatabánya) a beceneve Kipu, és persze mindig kiosztották az ellenfél egy védőjére, hogy fogja őt.
@nyolc_mini_vese: a masrúm (így lesz az helyesen, minden jó érzésű magyar ember tudja) az tök jó lesz. Legfeljebb viszem hozzá az exem hemjét.
@pocak: a kétszersült nem édesített tésztából van? (nekem úgy tűnt)
@Olman: igen, a rántás is, host hogy mondod. (Bár szerintem akkor is összerántja a hő az alapanyagot, de megvárom, mi lesz a blogodon, aztán majd elmerengek)
@lizocska: alapból fingom nincs, kurta kutatómunkám alapján azonban nem úgy fest:
hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%A9tszers%C3%BClt

De hozhatsz kéccersültet vese omlettjéhez. :)
@M. Péter: Kezd érdekessé válni a vita. Tehát a ham and eggs szerinted magyar étel? :-)
Azért az igen különös fejlemény lenne, ha magyarok a saját ételüket angolul neveznék el.
Javaslom továbbá, hogy közfelkiáltással fogadjuk el, hogy a farok csóválja a kutyát.
egész picike voltam, amikor először hallottam apámtól a hemendekszet (ma is így mondja).
Az nem lehet, hogy valaki réges régen hazahozta az ételnevet, mit tudom én, nagyzolt, hogy na mit ettem odakint, vagy akkoriban tényleg nem volt szokásban így készíteni itt, és elterjedt a név?
nézzétek, mit találtam nektek:)
mert, ha elején keressük
a dolgot, sem a büftök nem föltétlen
szükséges, sem a hemendeksz nem föltétlen
szükséges, de a kenyér föltétlen szükséges
ahhoz, hogy éhen ne haljanak az emberek.
és meglepetés:
www.epa.oszk.hu/00200/00242/00257/pdf/00257.pdf
(a mag története, harmadik hasáb, felülről a második sok közepe)
a büftök a beafsteak? csak kérdezem
@lizocska: Talán nem beaf, hanem beef, de vsz igen... :-)
(És engem sajnos ez sem győzött meg - ráadásul itt szerintem szándékosan negatív hangsúly is kapnak ezek a szavak. De köszönöm a linket!)
@...zoxigén...: A magyarorszagi ham and eggs-hez hasonlot kulfoldon meg nem lattam.
@...zoxigén...: ajaj,
csak örültem, hogy ilyen régi a dolog
szóval aki hemendekszet kér, annak klaszikus szépirodalmi műveltsége van, és rendszeres újságolvasó
(én nem akartam meggyőzni senkit, nem is tudom, miről kéne, ha kéne - én csak kíváncsi voltam, meddig lehet visszavezetni a szót, hol van korai nyoma)
@lizocska: Bocsánat, lehet, hogy félreérthetően fogalmaztam: a negatív hangsúly a cikk szavaira vonatkozott (és a megjegyzésem a meggyőzésről nem kegyednek szólt, hanem a szélmalmaimnak...).
@...zoxigén...: no, őszintén, a cikket nem olvastam el teljes egészében (irul-pirul), csak örültem a régi dátumnak!
A keresztút magyarul (félve írom le, hiszen mi is az, hogy magyarul), - eddig legalábbis - bibliai értelemben volt használatos, és a kereszt AZT a keresztet jelöli.Jézus válaszúton legfeljebb még Pilátus előtt volt, a keresztúton már nem.

If we had some ham we could make some ham and eggs if we had some eggs.
Azt, hogy bifsztek lehet mondani?
Követelem, hogy a magyar nyelv védelme érdekében az összes bisztrót nevezzék át kifőzdének vagy minek.
@mindenki: kapucsínó
S még valami. Kérdés, melyik volt előbb. Többé ne mondjak centerhalfot vagy bekket, mert mások MÁR középpályást mondanak meg hátvédet (védőt, pfúj!:):)? Meg taccsot sem, mert van bedobás, partdobás?
Pocak, figyelsz?! Lehetséges az egyetértés? Még a végén... (vagy csak megijedtem, hogy nem nézel nyelvésznek?)
@csársz: Szerintem mindaddig nyugodan használd az "angol" kifejezéseket, amíg zavarba ejtően sok nem lesz a visszakérdezés.

Ha már felmerült, talán nem felesleges megemlíteni, hogy a mai érdemtelen utódokkal szemben éppen egy igazi sportújságíró, Feleki László volt az, aki az indokoltan átvett angol focikifejezésekre megtalálta és elterjesztette a magyar megfelelőket. Szerencsére a gól megmaradt... :)
@leaping cat: en kuldtem a postot, szerintem is a keresztut kizarolag a husvet elotti 14 vagy 15 staciobol allo keresztut, ami jezus szenvedeset es halalat mutatja be. az valami teljesen mas utkeresztezodes az mas, es a valaszut is..
@Anouk01: szerintem az keresztvitel. A keresztút szinte biztosan jelenti két vagy több út kereszteződését, még ha a posztban leírt esetben tényleg nem is jó ötlet.
@csársz: figyelek, figyelek. :) Minden lehetséges, asszem!
@sTormy: lehet, hogy igy van, mindenesetre, ha a "keresztút előtt" kifejezésre a második találat a guglin ez a poszt, a "keresztút" kifejezésre meg kizárólag vallási jellegű találatok jönnek fel, akkor megállapíthatjuk, hogy ismét sikerült tetten érnünk nyelvünk gazdagodását.
Ehhez már csak annyit tennék hozzá, hogy egyik kedvenc számom a Kékülő útkereszteződés.
A vitát olvasva már csak az hiányzott, hogy a ham and eggs az nem tojásrántotta sonkával, hanem tükörtojás sonkával.

Engem amúgy zavar a fonetikus átírás, maga a használata nem.
Hot dog, se hoddog.

Ugyanakkor ott van a fájl, ahol meg már kezdem megszokni. hmm...
@Kovácsné: Hát most sajnos nem otthon vagyok, hanem a munkahelyemen. De itt meg van ingyen fanta. Na?
én is belepofázok. Szal a ham and eggs sztem jó magyarul is, tényleg elterjedt a nyelvben, de én "hemendeksz" helyett egyelőre "ham and eggs"-nek írnám még, de ez csak ízlés kérdése...

A "keresztút" egyértelműen a vallási témájú cuccot jelenti, de már a google talál 346 találatot arra, hogy "keresztút előtt áll" - zömében "válaszút előtt áll" értelemben persze. Utóbbiból 142 000 találat van, úgyhogy megkockáztatom azt mondani, hogy a "keresztút" egyelőre csak egy szűk körben bővült "válaszút" jelentésre is, úgyhogy a beküldőnek ezzel kapcsolatban szerintem igaza van, mert a magyar általam ismert változatában a kettő nem szinoníma. Aztán ha ezzel én vagyok kisebbségben, akkor bocs, én tévedtem. :)
Gondolom azok akik a hemendekszet helytelennek, magyartalannak tartják...

- ... óvodásként a játszótéren kerékpároztak és nem pedig bicajoztak, bicikliztek vagy ne adj isten bicóztak
- ... általánosban tornaórán soha nem fociztak a többiekkel, inkább különvonultak hasonszőrű haverjaikkal és labdarúgó tevékenységet folytattak
- ... gimisként soha nem használtak fájlcserélő programokat, kizárólag csakis állománycserélő alkalmazásokat futtattak
- ... a munkahelyükre eszük ágában sincs autóval menni, ők csak és kizárólag kocsit hajlandóak használni
- ... eszük ágában sincs vakációra menni, az olyan magyartalan tevékenység, ők helyette a szabadságra menést részesítik előnyben
- ...

:)
@hvuk: igen, de azért például békonendeksz például meg nincs
úgyhogy van olyan, hogy hemendeksz és sonkás tojás, de csak szalonnás tojás van
a leírásra van szabály (valami olyasmi, hogy egy idő után magyarosan írjuk - biztosan azért, ha mégsem honosodik meg), csak a szabályzatot nem szabad* itt emlegetni...
de itt esetleg szóba jön, hogy a Potter gyerekkönyv, mert olyanba nem írunk idegenül :)
*jó, mindent szabad, akkor: vigyázni kell errefelé vele...
@csársz: Totál félreértettél. Nem a helyesíráson lovagoltam (a hemendeksz írásmód elég fura nekem különben, bár nyilván helyes), hanem azon, hogy valaki helytelennek tartja azt, ha egy adott szónak megjelenik egy külföldi eredetű rokon értelmű megfelelője. Mint a sonkás tojás - hemendeksz esetében. Ehhez tökéletesen hasonlóak az általam hozott példák.
@hvuk: a haver nem jó szó nekik, de még a barát sem:))))
amúgy igen:)
kérdés, ha már ham and eggs: hemendegz lenne szépen, de a magyar hasonulás szabályával 'honosodott meg' (nem a g hatott az s-re, hanem a sz hatott visszafelé a g-re) érdekes
@hvuk: jaj, dehogy értettelek, tökéletesen egyetértek veled, és csak a bacon and eggs szól neked, az sem bírálóan, csak hozzáfűzve, hogy milyen érdekes, egyik így, másik úgy
és: gyerekkoromban azt hittem, a ham and eggs valami különleges angol étel, úgy kóstoltam meg, mint a fiatalok a Coca-Colát a Megáll az idő című filmben...
nem tudtam, hogy az angoloknál nem fogalom, hanem csak az étel sima megnevezése, és másként hívják csak azért, mert sonka helyett szalonnát tesznek a tojás alá (a hülyék*!)
*nem mintha szalonnával nem volna jobb
@lizocska: az egészben az a poén, hogy mivel az eggs angol kiejtése /ɛgz/, egyáltalán nem is lett volna szükség hasonulásra, hiszen mindkettő zöngés mássalhangzó… ;)
@IdegenNyelvŐr: lehet, hogy elhamarkodottan mondom, de az a benyomásom, hogy a /gz/ végződést tiltja a magyar fonotaktika, szóval szükség volt a zöngétlenedésre. De ha valakinek eszébe jut /gz/ végű magyar szó, szóljon.
@IdegenNyelvŐr: én is ezt akartam, csak rosszul sikerült
valami olyas a lényeg, h valaki sz-nek akarta ejetni - gondolom - a szó végi s-t, ismerve az ált. ejtési szabályt (amint az átírás mutatja), s így alakult
@pocak: ahhhha!! :)
ez jobban tetszik
@lizocska: "hemendegz lenne"

Azért nem csak ennyi a kiejtésbeli különbség, ld. a fenti három pontomat + a később hozzáfűzött ráadást. :)

Én is furcsának tartom a magyaros írásmódot, de az ilyen esetekben mégis ezt preferálom, nehogy még a végén azt higgyék, hogy angolul is ez a frankó kiejtése.
@Aphelion: én azért azokat a spéci angol hangokat és a mellékhangsúlyt nem kérném számon ;)
(azért tudom én azt, hogyan kell ejteni, hidd el:)
@lizocska: "én azért azokat a spéci angol hangokat és a mellékhangsúlyt nem kérném számon ;)"

Az nyilván logikus is, hogy magyar hangok vannak benne, meg magyaros hangsúlyozású, ha már egyszer magyar szó, :) csak arra akartam kilyukadni, hogy a ...ksz végződés is egy kategóriában van ezekkel IMO. Legalábbis pocakhoz hasonlóan nekem sem jut eszembe gz-re végződő magyar szó.

"(azért tudom én azt, hogyan kell ejteni, hidd el:)"

Ja ez világos is volt, ezt nemcsak hogy elhiszem, hanem már korábban is fogadni mertem volna rá. :)
@Aphelion: :)))
(jah, könnyen beszélek a képernyő elől..., messziről blogoló ember azt ír, amit akar, de pl a rural marylandet, esküszöm, nem tudom kiejteni!, a _tör előre_ a hadsereget se)
de pocak kommentje után én is változtattam a megközelítésemen, és ennek őszintén örülök.
@lizocska: Örülök, hogy örömet okozhattam. :) Szólíts nyugodtan Timurnak.
@pocak: Wúúúúúú, itt kérem alakul vmi!!! :D :D :D

bio
"A scalable, scalability egy szóval nem fordítható, a scale itt méretarányt jelent (v.ö. large-scale, small-scale), tehát helyesen: kicsinyíthető, esetleg zsugorítható, vagy valami hasonló."

Méretezhető.
@ergerberger: Felteszem, hogy előfordulhat az általad írt értelemben is, bár én úgy még nem találkoztam vele. Számomra a méretezés kb. "számszerű tervezés" jelentésben van meg, pl. "A hidat másfélszeres biztonságra méretezték".

Előjött viszont a "scalable" olyan összefüggésben, hogy néhány, tisztán minőségi jellemzőkkel bíró objektumot vagy helyzetet az értékelők pl. 1 és 10 közötti egész számokból álló skálán helyeznek el.
@Lobra: Nem kevés kicsit az a másfélszeres? :D

bio
@bioLarzen: Az bizony alighanem kicsi. Mentség: narrációs idézet egy katasztrófafilmből. :)
@sTormy: en kereszteny vagyok es jarok keresztutra husvet elott. tuti. csak ussd be a google-ba.az keresztut.
@Anouk01:

Ne a guglit nézd, hanem pl. ezt:

szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus

Kár lenne leszűkíteni egy szó értelmét, ha már több is van neki.
A "hemendeksz" ügyhöz:
Íme az eredeti mondat: "While they tucked into porridge and eggs and bacon, Harry and Ron told Hermione..."
Szó sincs sonkáról.
@vanek ur:
Azért annak a baconnek nézz utána jobban...
@gitáros: Utánanéztem, a szótárban ezt találtam:
Bacon: (thin slices) of meat from the back or sides of a pig that has been salted, and sometimes also smoked, which is often eaten fried.
Ham: pig's meat from the leg or shoulder, preserved with salt or smoke.
Akárhogy is nézem, a bacon és a ham között az egyetlen közös pont a sertés, egyébként más-más alkatrészekből készülnek.
A lényeg: a "hemendeksz"-re semmi szükség nem volt a magyar változatban.
@vanek ur: hát szükség persze tényleg nem volt rá, de azért bőven belefért - ennyi szabadságot azért hagyjunk már meg nekünk, szegény fordítóknak
Közben különben az jutott eszembe, hogy én jóval azelőtt ismertem itthonról a hemendeksz szót, hogy egyáltalán nekiálltam volna angolul tanulni. Emlékszem a felismerésre, hogy "jé ez ham meg and meg eggs". Valahogy úgy, mint amikor a pulóverről is leesett, hogy "jé, pull over".
@pocak: én így voltam, amikor rájöttem, hogy a csungám az tulajdonképp az amerikás magyaroktól az itthon maradt öregek által magyarosított, átvett chewing gum. a cvetter meg a sweater.
@seth_greven: Nekem a kuncsaft és a hózentróger jelentett hasonló élményt. :)
@vanek ur: "porridge and eggs and bacon": ezt ették, és szerinted nem volt szükség a hemendekszre.
Szerintem meg talán a legfontosabb kérdéshez érkeztünk: ha szó szerint lefordítjuk, akkor "miféle hülyeséget esznek: zabpelyhet szalonnával és tojással?"
Ha ham and eggs-et írunk, a gyereknek az csak egy étel angol névvel.

Ha hemendeksz: az egy (sajátos) angol étel.

Úgyhogy ez biztosan nem félrefordítás, ezt jól meg kellett gondolja a fordító.

Lehet a megoldással vitatkozni, de ez a fordító megdolgozott a pénzéért!
@csársz: Bocsánat, hogy beleszólok, de a porridge az nem zabkása? Lehet, hogy ismét csak tudatlanságomat sikerül megmutatnom, de ha igazam van, akkor a zabpehely nem= zabkása (?), és akkor már nem is akkora őrültséget esznek
@...zoxigén...: de, igaz, az inkább zabkása. Viszont annál nagyobb őrültség. :)
Amúgy nem baj, ha a gyerekek tudják, külföldön mi hülyeséget összeesznek... :-)
Megj.: középsuliban a biológiatermünk falán kint volt a jól ismert Bacon-idézet: A tudás - hatalom. Ezt a tanár rendszeresen a "Sonkás"-nak tulajdonította; és ezért egy darabig kevertem angolul a sonkát és a szalonnát.
Másrészt ezt a mondást egészítette ki egy nebuló:
A tudás - hatalom. A tudatlanság - nyugalom...
@hvuk: A megadott példák nem igazán jók.
- kerékpár vs. bicikli: a karlsruhei Friedrich Drais von Sauerbronn báró találta fel, tehát a magyar gyökerek nem játszanak (amúgy nem tudom, feltűnt-e bárkinek, hogy milyen illogikus a kiejtése: a cycle "szájkl" -kábé-, a kettő kiejtve is bi, de az angol "bájszikl"-t mond...)
- football (futball, foci) vs. labdarúgás:
"A football eredetét eddig is 600-700 évre tették a kutatók, a legújabbi kutatások azonban arról győzték meg őket, hogy ez a játék Britanniának a rómaiak által való elfoglalása idejéből ered.
Egyik verzió szerint Chesterben játszották először és a labda egy elesett dán harczos koponyája volt. Ennek emlékére minden évben nagy ünnepségek folynak Chesterben, melyeken a czipészek bőrlabdát nyújtanak át a takácsoknak, a kiknek bizonyos területen át kell hajtani a labdát.
Másik verzió szerint Derbyben Kr. u. 217-ben játszottak először a brittek a rómaiak leveretésének örömére." (Forrás: www.huszadikszazad.hu/index.php?apps=cikk&cikk=41 )
Tehát ez sem annyira magyar...
- Fájlcserélő vs. állmánycserélő: eltekintve attól, hogy ha valaki mondjuk a '70-es években volt gimis, akkor nem igazán használt ilyeneket - a fentiek szerint ki kell-e fejtenem?...
- autó vs. kocsi: itt jogos a megkülönböztetés, mert a "kocsi" mint olyan nem géperejű jármű. Ha "gépkocsit" írtál volna, jogos, illetve jogos lenne, HA a feltaláló így nevezte a járművét, és nem mondjuk automobilnak....
- vakáció vs. szabadság: na ezt elfogadom.
@...zoxigén...: de hát nem egyszerre eszik, hanem (és ez a különlegesség) egy étkezéskor, legyen az akár 'csak' egy reggeli is többfélét fogyasztanak.
pl. zabpelyhet szalonnás tojással.
ez nem azt jelenti, hogy ezt a kétféle ételt egyidejűleg lapátolják magukba :)))
@...zoxigén...: Illetve nem: az utolsó példát sem fogadom el. Az latin eredetű (vacatio). A latint ("deákot") <i>használták</i> is Magyarországon, nem csak tudtak latinul. Igen, tudom, angolul is sokan tudnak (némelyek használják is), de azért mondjuk a hivataloknak nem ez az elsődleges nyelve.
@Franci1969: Egyébként erre én is gondoltam, csak feljebb más épp az ellenkezőjét írta.(Lásd még: @pocak: @csársz: )
@Franci1969: Egyébként az, hogy "zabKÁSÁT szalonnás tojásSAL", azt jelentené, hogy egyszerre eszik. Az, hogy zabkását és szalonnás tojást, egész más!
@...zoxigén...:

vakáció vs szabadság:

nekem a "vakáció" szóról az üresség ugrik be, a 'szabadság' szóról, ugye, a szabadság, és ha már lehet választani :)))
egyébként nem kellett az embernek a 70-es években gimnazistának lennie, jó volt a 80-as évek is ahhoz, hogy ne cseréljen se fájlt, se állományt...
@...zoxigén...: (zabkását tojással)
értem, hogy sok ember számára a "zabKÁSÁT szalonnás tojásSAL" azt jelentené, hogy együtt eszi...
(tényleg?)

akkor szerinted, ha vasárnapi ebédre gyümölcslevest eszel rántott hússal, akkor hány tényért használsz el? vagy ha, nagyon puritán vagy (=és csak egyet), akkor biztos, hogy egyidejűleg vannak jelen a tányéron?

:))))
@Franci1969: (vakáció és fájlcserélés) Valóban. :) (Ezen nem veszünk össze.)
A gyümölcslevesben ennyire nem vagyok biztos... lehet, hogy én is használtam már így, bár inkább gyümölcslevest és rántott húst szoktam enni, az utóbbit pl. rizzsel (és most nem a rendszeres vasárnapi menümet taglalom, hanem érthető módon a példát egészítettem ki :-))))) ).
(De persze ezen sem veszünk össze ;-) )
@Olman: Hát, igen, a Vágó-féle Fele Sem Igaz-on szocializálódott nemzedék, emléxem, mikor ez volt a kérdés (a rántotta etimológiája), és szokás szerint a tévé előtt ülve mi is tippeltünk tesómmal különverseny gyanánt, én nem találtam el, ő igen, és sztem aznap ezzel nyert a nyomoronc :D Hagytam :D :D :D

Amúgy a Fele Sem Igaz elég erős volt etimológiai témában, megvan itthon mindkét a vetélkedőből készült kvízkönyv, ha vkit érdekel, szívesen kölcsönadom :)
@bioLarzen: :D ez a műsor valamiért teljesen kimaradt, talán azért mert akkor még a szófejtési próbálkozásaim többnyire kimerültek a narancssárga betűkockák ismert szavakká rendezésében. De meglett a gyakorlati haszna, mert óvodás koromra már tudtam olvasni. :)
@Olman: Hihi, tesómmal mi is - vmiért jóapám elvi kérdést csinált belőle, hogy mire oviba megyünk, ismerjük a bötűket :)

Rokonlelkek :D

bio
süti beállítások módosítása