Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Articsókaszív

2010.05.04. 07:58 Leiter Jakab

Mistinguett (mistinguett.blog.hu) azt írja, hogy véleményes, de szerintem simán rossz fordítás, ezért nem a hétvégi gyűjteményben a helye:

Ez egy ici-pici véleményes, csak azért, hogy legyen megint egy franciás, mert olyan ritka.

Emlékezetből mondom, lehet, hogy pontatlan, de a lényeg ez.

Az Amélie Poulain csodálatos élete című filmben van az a jelenet, mikor a zöldséges abriktolja a kissé fogyatékos segédjét, mire a hős Amélie beszól a gonosz zöldségesnek, hogy (nem idézőjel)

Maga aztán biztos nem zöldség, mert még az articsókának is van szíve.

Az eredeti valahogy úgy volt, hogy

Vous ne risquez pas d'être une légume, puisque même l'artichaud a du coeur.

Ennek a magyar tökéletes szó szerinti fordítása, csak két bajom van vele. Az egyik, hogy az articsókaszív Franciaországban egy teljesen közismert kaja, míg nálunk nem annyira, szerintem a magyar közönség nem nagyon értette, hogy miért van szíve egy articsókának. Szóval ez olyan, mint a bagel-polémia: ki kell-e találni valami magyarok számára érthetőbb dolgot, vagy elégedjünk meg a szó szerinti fordítással?

A másik bajom a magyar verzióval pedig az, hogy franciául a "légume", azaz "zöldség" a retardáltak kicsit pejoratív megnevezése is, és én a "zöldség"-nek ilyen magyar jelentését nem ismerem. Tekintve, hogy szóban forgó jelenetben a zöldséges épp a fogyatékos segédjét piszkálja (sőt arra se mernék megesküdni, hogy nem hívja épp "légume"-nek), itt egyértelműen egy dupla szójáték van, ami a magyarban szerintem nem jött át. Az egyik úgy-ahogy áll, de a másik mellett elment a fordító (hacsak nem én tudom rosszul, és a zöldség lehet az, ami ide kell).

Ja, hogy én hogy fordítottam volna? Azt nem tudom, de csatoltam képet. (Feladványos, ahogy kell.)

Tudom, necces, de én bevállalom, hogy rátettem a "nincs ilyen szó" címkét - a Google feldob ezernél is többet, de mégsem gondolom, hogy ez egy nagyon szűk körön kívül ismert szó lenne magyarul.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

27 komment

Címkék: film francia tükörfordítás nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr571972967

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hm hm nem nagyon záporoznak a megfejtési kísérletek a kiváló képrejtvényemre...
bár "a zöldet/zöldségeket beszél" a magyarban is megvan, az articsóka valóban nem túl ismert.
Én az előbb megkérdeztem 5 embert, és mind tudta, mi az az articsókaszív és mi az a bagel. Viszont tegnap láttam egy Simpson epizódot, és abban a Scottish Deerhoundot skót őzikekutyának fordították skót szarvasagár helyett. :-)
@mistinguett: A kis csóka a képen főz, és mivel a főzés művészet (art), ezért a kis csávó articsóka... :)
@Gyula_80: Vagy a képen az articsóka szív, mivelhogy éppen főzik szegényt. +a tiéd, és azzal kész.
:D
@MeeCee:
hát articsókából több is van Magyarországon mint szarvasagárból az már biztos.:-))

Szerintem aki valaha is találkozott articsókával az ismeri az articsókaszív elnevezést is. Aki meg azt sem tudja, hogy az articsóka zöldség és nem egy művészi tehetséggel megáldott madár, annak úgyis mindegy.

(multkor a közértben parázs vita közepébe csöppentem, hogy ha az asszony spenótot kért akkor vihet e neki a hites ura parajt vagy sem.)
@Gyula_80: @semiambidextrous: Igen, ez is egy magyarázat. Az én verziómban nincs jelentősége a főzésnek.
Nálunk talángyökérnek mondhatnák a zöldségest, de lehet az meg inkább a bunkó felé vinné az értelmét?
Közben persze Anna (ld. malackaraj.blog.hu) megerősítette, amit többen is mondatok, hogy én vagyok a gyökér, nem a fehérrépa (már ha ezt egyáltalán jól mondom), mert az articsókaszív nagyon is elterjedt és használt szó.
Én azonban kötném a zsebet a takaróhoz, hogy ez a mondat így, ahogy elhangzott a filmben, totál rossz, még ha többen is ismerik az articsókaszív szót, mint gondolom (amiben szintén nem vagyok biztos).
@Leiter Jakab: Anna egy tevékeny gasztroblogger és mint ilyen, nyilvánvalóan sokkal többször találkozik az articsóka és az articsókaszív kifejezésekkel, mint én, a pórnép :)
vmi mást lehetett volna mondani, akár azt is, hogy "magához képest még egy fejeskáposztába is több érzés szorult" - még akkor is, ha ez egészen más, mint az eredeti francia szöveg.

vagy esetleg a "szívlevél"-lel lehetett volna vmit kezdeni...
@Leiter Jakab: Az articsókaszív szerintem is tökéletes megoldás, mert tényleg elég gyakran használják. Még konzerv articsókaszívet is lehet venni minden tuskóban.
A mondat első fele viszont kevésbé jó. Mondjuk nem tudnék jobbat mondani.
Nagyon örülök ennek a beküldésnek, nekem is feltűnt, amikor németül láttam a filmet, hogy mit lehetne kezdeni az Artischokenherz-cel, amit magyarul még sosem hallottam. A helyzetet az is nehezíti, hogy még hasonló szerkezetünk sincs, amiből ki lehetne következtetni. Bár van hegygerinc, de nincs paprikatüdő, paradicsomlép, vagy uborkavese. Az átköltést (ld. fentebb fejeskáposzta) vagy jégcsapretek vagy hasonló, az nehezíti meg, hogy film lévén látni lehet, hogy mi van a kezében.
@kloé: ezért írtam a szívlevelet, hátha azzal lehet vmit kezdeni.
ja, ha látni lehet, hogy articsóka, az bizony a fejeskáposztát azért kizárja. hm.
akkor egy javaslat: "magához képest még ebbe az articsókába is több érzés szorult" - rögtön az oktató hatás is ki van pipálva :)
Szerintem az egesz eddigi vita akademikus volt, mert ez a forditas nem az articsokasziv miatt pontatlan.
Coeur d'artichaut: ez egy kifejezes franciaul, jelentese kb olyan szemely, aki tulsagosan konnyen szeret bele valakibe, aztan szeret ki belole, magyarul inkabb szivtelen, vagy szivtipro jelentessel. Bar a hangsuly itt a masok erzeseinek sarba tiprasan van.
Szoval ez a parbeszed franciaul inkabb egy szojatek volt.
Lehetseges forditasa: az on szivenel meg egy articsokaba is tobb erzes szorult.
@nyiko: juhé? kb. hasonlót írtam igaz, egészen más megfontolásból ...

viszont van egy javaslatom a képmegfejtésre, nem leszek homályos, mert az olykor pontlevonással jár, szóval, a chicco magot, szemet jelent olaszul. az ugye nem zöldség. és a piacos mogorva árus sem zöldség :))
hm ?
@nyiko: Vitatkoznék. Szerintem a coeur d'artichaut itt nem átvitten értendő, hanem konkrétan. (Átvitten tudtommal hűtlent jelent, annak itt nem látom különösebb értelmét.) A szójáték szerintem nem ott van, hanem a légume-nél.

De megoldást továbbra sem tudok. A gyökér engem megfogott, azzal talán lehet valamit kezdeni. A zöldséges mondhatja a segédjének, hogy "gyerünk már, te gyökér" vagy valami, és erre beszólhat a hős Amélie, hogy "na, maga biztos nem gyökér, mert..." mittomén.
@mistinguett: En is vitatkoznek, just for the sake of argument :)
A legume franciaul atvitt ertelemben az agyhalottakat, vagy tartosan komaban levoket jelenti, nemigen hasznaljak 'csak ugy', mert nagyon negativ jelentese van. Plane nem egy Amelie hangulatu filmben, szoval a legume az csak zoldseg lesz szerintem. Es tovabbra is kotnem az ebet a karohoz, hogy a coeur d'artichaut az nem hutlen, hanem konnyen szerelembe eso szemely. De kozben annyit de annyit gondolkodtam ezen az egeszen, mi van akkor, ha eppen nincs is semmifele szojatek ebben a parbeszedben, es tenyleg csak annyit jelent, amennyit szo szerint jelent, es mi itt mindannyian tullihegtuk a temat?
@nyiko: Tök jó franciáról okoskodni végre. :)
Utánanéztem. A következőt szólja a zöldséges, miután kiosztja a segédjét:
"Qu'est ce que vous voulez que je fasse d'un légume pareil !"
(itt találtam: www.replikultes.net/films/fiches/43/le_fabuleux_destin_d_amelie_poulain/repliks/)
Ezt én valahogy úgy fordítanám, hogy "mihez kezdjek egy ilyen szellemi tömegszerencsétlenséggel", vagy valami ilyesmi, nyilván van jobb. A "légume" itt szerintem nem "agyhalott", bár lehet, hogy én vagyok széplélek, és a zöldséges tényleg ekkora tuskó. :)
Erre válaszolja Amélie a viccet. Ami biztosan vicc, hiszen a narrátor előzőleg úgy szól, hogy milyen jó volna, ha ilyenkor, mikor szemétséget látunk, jönne egy súgó, és megsúgná, hogy mit kell replikázni, valamint a mondat után mindenki kiröhögi a hentest. Szóval Amélie továbbfűzi a zöldséges "légume"-jét, és arra mond viccet. (Az más kérdés, hogy milyet.)

Viszont ami a coeur d'artichaut-t jelenti, ott valószínűleg igazad van, könnyen előfordulhat, hogy eddig rosszul értelmeztem ezt a kifejezést. (Vagy a könnyű szerelembe esés nekem egyenlő a félre... hm... nem, biztos nem. :))

Összegezve én fenntartom, hogy a fordítás nem a legszerencsésebb, mert elvész benne egy poén, de nem is akkora katasztrófa, mert végülis elmegy. És mert továbbra sem tudok jobbat.
@mistinguett: és a megfejtés, nagyon nem jó?
@Franci1969: Jónak jó, csak nem az, amire én gondoltam. :)
@Franci1969: Ez lehet, hogy nem hint lesz, hanem eltántorítás, de a feladvány is franciás. Ahogy Jakab feladványaiban is gyakran egy angol szó vagy kifejezés a kulcs, itt ugyanez van, csak franciával.
@mistinguett: akkor angolosan távozom ;)
*integet*
Félig-meddig off, de legalább zöldség ;):
Kíváncsi lennék, hogy mondják franciául a fejeskáposztát. Pár hónapja egy franciának fordítottam angolra egy étlapot, és nem ismerte (vagy nem ismerte fel) a 'cabbage' szót. Aztán megpróbáltam körülírni (gömbölyű meg levelek meg minden...), mire belévillant a felismerés: "Artichaut!"
Itt feladtam. :)
@Rilla B: Fejeskáposzta = chou. Asszem...
@thit jensen: @mistinguett: Köszi. Legalább legközelebb, ha jön az illető, már ehet káposztát. Ha akar...
süti beállítások módosítása