Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem ad számlát

2010.04.30. 10:59 Leiter Jakab

Nem az APEH-nél akarunk feljelenteni valakit, hanem Gábor beküldésének tartalmára utalunk:

nehéz eldönteni, hogy félrefordítás vagy a gyerekek tudatos felkészítése az életre, hátha itthon fognak vállalkozni

https://www.youtube.com/watch?v=7eGe0-Xlv3s&feature=related

7:47
And your estimate?
Can't give you an estimate, too risky

magyar verzió:

http://w3.yv.hu/play_a_video.html?autostartvideoplaying=true&uploadedfileidhash=09eccd4a8ec4156216053d4bdd3db761

17:47
És kapok számlát ?
Hogyne, hogy utólag ráfizessek.

Elképzelni sem tudom, honnan jött az estimate=számla megfeleltetés. A sztakit gyanúsítottam meg, de az most éppen halódik, úgyhogy nem tudom megnézni. Jobb is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr461963756

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez maga a megtestesült szemöldökfelvonás.

Nincs rá más ötletem, minthogy a fordító egy pillanatra kimehetett a mosdóba, egy napok óta a ház körül ólálkodó kínai ügynök pedig az alkalmat kihasználva bevetette magát az ablakon, és villámgyorsan belefordított két sort a szövegbe, majd angolosan távozott.
@Goombaa: Csak ez történhetett, tehát shanghai bosszúról van szó.

Egyébként a sztaki ezeket hozza:
becslés
felbecsülés
felbecsül
felmér
értékel
to lodge the estimate - költségvetést benyújt

De ez ettől szép, hogy klinikai eset.
Na de hát itt szerintem _nyilván_ nem arról van szó, hogy az eredetit szó szerint próbálták visszaadni, hanem a "magyar viszonyok"-ra jellemző poént igyekeztek beleszőni. Ami persze nem feltétlenül biztos, hogy kívánatos dolog ebben a konkrét esetben, de ettől függetlenül ez szerintem nem félrefordítás, hanem direkt máshogy fordítás.
@Aphelion: könnyen lehet, hiszen így talán még viccesebb is, legalábbis a felnőtteknek.
És ürge szövege ugyebár úgy folytatódik: "nem, nem, nem, nema adok számlát, felveszem a pénzt, és felejtsük el". Szóval @Aphelion: -nak adok igazat, magyarítás ez a javából. És ne feledjük el, hogy a szinkron első változata ( iszdb.hu/?szinkron=2281 - a definitív változat Usztics Mátyással Ürge szerepében) még 1988-ban készült, amikor az adómorál nem volt olyan sarkalatos kérdés kis hazánkban, a maszekolás meg jobban ment, mint azóta bármikor. (Na, mindjárt kapok én mB-től, hogy mit merek én itt történelmi perspektívába helyezni a szinkront. Hogy kiakadt szegény a minap is, amikor valaki az én szempontomból nézve említette az Annie Hallt... leiterjakab.blog.hu/2009/11/23/a_nagyik_zsurizese_a_grammy_dij_az_annie_hall_forditoja_szerint/fullcommentlist/1#c9678022 )

Hogy mindazonáltal ezt a gyerekeknek szép dolog-e reklámozni, az kérdés, ellenben én (már gyerekfejjel, 6-7 évesen is) inkább röhejesnek találtam Ürge kiakadását a számlás sztorin, és távol állt volna tőlem, hogy példát vegyek róla. Azt azért ismerjük be, hogy Ürge nem egy Bob the Builder, nem az a role model típus. Szerintem rendben van.
@Mr. Pither: Látod, Jakab, ez a komment nekem 20 percembe került. Nem csak annyi, hogy akkor az ember visszajön olvasni, ez komoly meló.
@Mr. Pither: De csak mert Ürge nem nyomja,hgy nagy hal, kis hal, kartondoboz.
:D
@semiambidextrous: Uh. Nem vágooooom :'( (úgy szégyellem magam ilyenkor)
@semiambidextrous: Jaaaa... csak blöfföltem BtB-rel, még sose láttam egy részt se, a lyány nálunk nem néz tévét :D De mostmár művelt vagyok!
süti beállítások módosítása