Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dorian Gray nagy tételben

2010.05.04. 05:59 pocak

Régi törzskommentelőnk, a tegnap minden idők legfáintosabb képrejtvénymegfejtésrejtvényével előálló Franci egyetlen lényegretörő beküldésben boncolgat minden csúfságot, amit a Dorian Gray-ben talált. Ráadásul, ha minden stimmel, ezzel RJB is lett belőle.

Forrás: Dorian Gray (2009)
Idő-(előzmény, körülmény, ha szükséges)-elhangzott angol
szöveg-megjelenő magyar felirat-(javaslat a helyesebb, találóbb magyar
fordításra)

17:01-(a főszereplőnek megtetszik egy csinos fiatal lány, ám
elmulasztja, hogy randevút kérjen tőle. A lány egy másik ffival távozik.
A fsz mentegetőzésképpen azt mondja, hogy a lány amúgy is férjnél volt.
A jelenetet a fsz. 'mentora' a következőképpen véleményezi)-
Moment's lost.
That was probably her husband.
Yes, very sensible.
People die of common sense, Dorian; one lost moment at a time.
-
A pillanat elveszett.
Az volt valószínűleg a férje.
Igen, nagyon ésszerű.
Emberek halnak meg a józan észtől, Dorian, egyidőben egy elvesztett
pillanattal.
-
A pillanat elveszett.
Az valószínűleg a férje volt.
Valószínű feltételezés.
A józan ész miatt emberek halnak meg, Dorian. Minden egyes
elvesztegetett pillanattal meghalnak.

40:53 -(Dorian mentora az életről okítja a fsz-t)-Most lack the strength
to rise above life's sufferings...to rule one's emotions, to savour
them: that takes a man of will.-A legnagyobb hiány az erőben van, hogy
az élet szenvedései fölé emelkedjünk. Uralni az egyén érzéseit,
megízlelni őket; az tesz őt az akarat emberévé. - (A legtöbb ember nem
elég erős ahhoz, hogy felülemelkedjen az élet szenvedésein. Az érzelmek
uralása és megízlelése csak az erős akaratú embernek sikerülhet.)

49:37 -(Dorianról, Dorianhoz beszél vki.)-And you are the man of
will-Maga az akarat embere. - (Magának erős az akarata/Maga egy
határozott ember/Maga tényleg tudja, hogy mit akar).

1:03:05 - (a párbeszéd résztvevői attól tartanak, a helyzet kellemetlen
lesz a Basil nevű szereplő számára) - So Basil's name will be dragged
through the gutter. - Tehát Basil nevét keresztül-kasul hurcolják majd
a kanálison. - (Tehát Basil nevét bemocskolják).

1:05:34 - (nőkről beszélnek: a nőknek nincs mondanivalójuk, de azt
nagyon aranyosan mondják...) - they are the great triumph of matter over
mind - ők a tárgy nagyszerű diadala a tudat felett - (íme az anyag
győzelme a tudat/ész felett).

1:07:10 - (egy házibulin Dorian az egyik fő vendég, de nem találják. A
házigazda egy távoli szobában talál rá) - Aha, my missing guest of
honor! - Ahá, az én megbecsült hiányzó vendégem! - (Ahá, tehát ide bújt
az én nagyrabecsült vendégem.

1:08- (Dorian visszatér, a hangulat szomorkás. A mentor a régi típusú
életvitelre, szórakozásra akarja rávenni, hogy felvidámodjanak) - We
must go out. - Ki kell mennünk. - (Járjuk a a várost)

1:19 - (Dorian szeret egy nőt, de attól tart hogy zavaros múltja miatt a
társasága kellemetlen lesz a nőnek) - Tounges may wag against you. -
Lehet, hogy nyelvet öltenének magára. - (Az emberek a nyelvükre fogják
magát is venni.)

1:29 -(Dorian kifejti a nőnek, hogy új életet akar kezdeni.
Beszélgetésük közben semmi más nem történi, csak beszélgetnek. Emily
reagál: ) - I see. - Látom. - (Értem.)

További sok sikert a bloghoz!
Franci

Hát azért ez szép kis félrefordítás-gyűjtemény, amiért jutalmul rutinos képrejtvénymegfejtőnk egy masszív feladványt érdemel.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: film angol dorian gray

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr601972379

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezzel lehet pofánverni a fordítót? :)
Most én nem ismerem a "guest of honor" (1óra 7percnél) kifejezést, de nem lehet, hogy itt a díszvendégre utal? Már csak a szituációból gondolom.
@Olman: legalább van egy jó javaslatod.
már olyan sok helyen jártam, hogy egészen eltévedtem :)
@kloé: de, de, a díszvendég is jó lenne.
a formátumhoz:
nagyon precíz.
csak kicsit nehezen kibogarászható, mert egymásra csúszik a 3 dolog.

javaslat:

-English...
-...conversation

-Magyar...
-...változat

(Javasolt helyes fordítás, tényleges jelentés)
@Gournoddam: jogos.
egy email szövegben küldtem el, mivel oda gyűjtöttem.
az elküldött emailben még megvolt ez a forma, amit mutatsz. közben összement :(
@Franci1969: csak összejön! :)

(plusz én nem hiányolom a jelenet körülírását sem, hacsak nem kifejezetten fontos a kontextus, de kinek hogy)
Pocak: Dorian a dór oszlopfő is, ami ugye görög, Pán/Pan pedig görög félisten :P

Ráadásul szürke.
@Goombaa: kétlem, de legalább más is töri a fejét :)
@Franci1969: hú, megnyugodtam, hogy olyan nehéz, amilyennek szántam
@Goombaa: ennyire meredek asszociációk azért nincsenek benne :)
@pocak: komolyan, már azt is megnéztem, a regény kezdő(záró) mondatában nem szerepel-e kiemelt helyen az a szó, hogy coat...
Igen, igen, csak az elsőben mintha volna egy sensible - sense poén. Anélkül meg nincs értelme az egész dialógnak...
@csársz: jogos!
akkor mit szólnál a párbeszéd egy olyan javasolt (javított) változatához, hogy:

[...]
- Az valószínűleg a férje volt.
- A józan ész is ezt mondatja. De a józan ész miatt emberek halnak meg, Dorian. [stb]

és ha nem lenne gond a szájmozgás, akkor a párbeszéd utolsó mondatán is lehetne finomítani)Minden egyes elvesztegetett pillanattal (együtt?) egy kicsit meghalnak.
Adnék egy hintet akkor. Az első lépés a szóban forgó film alapjául szolgáló regény szerzője.
We must go out. - El kell mennünk szórakozni. (A "nekünk muszáj lenne elmennünk szórakozni" értelemben gondolom.)

Egyébként tökjól megcsináltad, az eredeti fordításoktól pedig leesett az állam. Hihetetlenül magyartalan mindegyik, amellett, hogy alapból hibás az egész.
Az i see - látom dolog csak nem bír megszűnni a fordításokban.... Mint a "good for you" - "jó neked" , ami szintén egy recurring mistake.
@pocak: nyugtass meg, hogy a kabátnak semmi köze az egészhez?
^^
:)
o.O
@morrisal_:
köszönöm és jogos a javaslatod. az elrugaszkodottabbnak tűnő "járjuk a várost" felszólítással azért bátorkodtam, mert előzőleg azt emlegetik fel, mennyire más volt (x évvel ezelőtt), amikor járták a várost :)
@Franci1969: kabátnak az ég egy világon semmi

@morrisal_: a "good for you" - "jó neked"-del úgy alapvetően mi a baj? Oké, biztos van olyan szitu, ahol alkalmasint nem szerencsés, de all in all?
*good for you* www.urbandictionary.com/define.php?term=good%20for%20you

@pocak:
hm, pedig mennyit agyaltam a kabáton, mint jeleztem @Franci1969: :s
szóval...
más vajon miért nem fut neki ?
:DD
@Franci1969: hát szerintem a "good for you" ezen jelentések közül simán jópárban működik magyarul. Például nálam simán lehet "go fuck yourself" adott esetben, és nem tükörfordítás miatt, hanem spontán is.

Na szóval, a szerzőhöz egy másik embert kéne kötni, és akkor lényegében már egyértelmű.
@pocak: nost Oscar Wilde-nak van egy Pan c. verse, de nyilván nem erről van szó.
@Franci1969: hát nem, de ma is tanultam valamit legalább :)

Mondom, Oscar Wilde-hoz kötni kell egy másik embert, akinek a nevének valami köze van a képen szereplő tárgyhoz.
@pocak: a képen szereplő tárgy, a gugli nyomán, egy teflon pan :))

hm..
az illető Hugh Laurie társa?
@Franci1969: hát meg is volnánk, ja, ennyi az egész.
duh, hogy miért kell nekem szabira menni, mikor épp tudnák valamit jól végre!
Meg a szerelmei, tizennyolc fölött.
@Goombaa: arra gondolsz, hogy a képet tőlem könnyebben megfejtetted volna? ez helyből lehetséges, sőt bizonyos. nekem [nagyon] sokáig tartott, mert a teflon irányba mentem. hehe.
@Franci1969: egyrészt arra gondolok, hogy mi a fenétől kezdtem én nákolni harmincöt év után, másrészt meg arra, hogy tegnap délután ásás közben eszembe jutott a valós megfejtés is, de esélyem se volt gépközelbe kerülni, úgyhogy most már csak a vájning marad nekem, pedig lehet, hogy ez volt életem lehetősége :D

Meg arra is gondolok, hogy a Madách-megfejtésed eleganciája felett nem tudok napirendre térni, meg arra is, hogy remélhetőleg ez nem tűnik őszintétlen szembedícsérésnek, mikor nem az, meg arra is, hogy vissza kéne takarodnom dolgozni ahelyett, hogy itt kommentelek bele a világba.
@Goombaa: hidd el, a kertásás fontosabb, mint egy kedves dícséret megírása, mint egy blog olvasása, mint egy képrejtvény megfejtése. aztán az is jó, ha van munka is...

de azért jólesett :))
süti beállítások módosítása