Régi törzskommentelőnk, a tegnap minden idők legfáintosabb képrejtvénymegfejtésrejtvényével előálló Franci egyetlen lényegretörő beküldésben boncolgat minden csúfságot, amit a Dorian Gray-ben talált. Ráadásul, ha minden stimmel, ezzel RJB is lett belőle.
Forrás: Dorian Gray (2009)
Idő-(előzmény, körülmény, ha szükséges)-elhangzott angol
szöveg-megjelenő magyar felirat-(javaslat a helyesebb, találóbb magyar
fordításra)17:01-(a főszereplőnek megtetszik egy csinos fiatal lány, ám
elmulasztja, hogy randevút kérjen tőle. A lány egy másik ffival távozik.
A fsz mentegetőzésképpen azt mondja, hogy a lány amúgy is férjnél volt.
A jelenetet a fsz. 'mentora' a következőképpen véleményezi)-
Moment's lost.
That was probably her husband.
Yes, very sensible.
People die of common sense, Dorian; one lost moment at a time.
-
A pillanat elveszett.
Az volt valószínűleg a férje.
Igen, nagyon ésszerű.
Emberek halnak meg a józan észtől, Dorian, egyidőben egy elvesztett
pillanattal.
-
A pillanat elveszett.
Az valószínűleg a férje volt.
Valószínű feltételezés.
A józan ész miatt emberek halnak meg, Dorian. Minden egyes
elvesztegetett pillanattal meghalnak.40:53 -(Dorian mentora az életről okítja a fsz-t)-Most lack the strength
to rise above life's sufferings...to rule one's emotions, to savour
them: that takes a man of will.-A legnagyobb hiány az erőben van, hogy
az élet szenvedései fölé emelkedjünk. Uralni az egyén érzéseit,
megízlelni őket; az tesz őt az akarat emberévé. - (A legtöbb ember nem
elég erős ahhoz, hogy felülemelkedjen az élet szenvedésein. Az érzelmek
uralása és megízlelése csak az erős akaratú embernek sikerülhet.)49:37 -(Dorianról, Dorianhoz beszél vki.)-And you are the man of
will-Maga az akarat embere. - (Magának erős az akarata/Maga egy
határozott ember/Maga tényleg tudja, hogy mit akar).1:03:05 - (a párbeszéd résztvevői attól tartanak, a helyzet kellemetlen
lesz a Basil nevű szereplő számára) - So Basil's name will be dragged
through the gutter. - Tehát Basil nevét keresztül-kasul hurcolják majd
a kanálison. - (Tehát Basil nevét bemocskolják).1:05:34 - (nőkről beszélnek: a nőknek nincs mondanivalójuk, de azt
nagyon aranyosan mondják...) - they are the great triumph of matter over
mind - ők a tárgy nagyszerű diadala a tudat felett - (íme az anyag
győzelme a tudat/ész felett).1:07:10 - (egy házibulin Dorian az egyik fő vendég, de nem találják. A
házigazda egy távoli szobában talál rá) - Aha, my missing guest of
honor! - Ahá, az én megbecsült hiányzó vendégem! - (Ahá, tehát ide bújt
az én nagyrabecsült vendégem.1:08- (Dorian visszatér, a hangulat szomorkás. A mentor a régi típusú
életvitelre, szórakozásra akarja rávenni, hogy felvidámodjanak) - We
must go out. - Ki kell mennünk. - (Járjuk a a várost)1:19 - (Dorian szeret egy nőt, de attól tart hogy zavaros múltja miatt a
társasága kellemetlen lesz a nőnek) - Tounges may wag against you. -
Lehet, hogy nyelvet öltenének magára. - (Az emberek a nyelvükre fogják
magát is venni.)1:29 -(Dorian kifejti a nőnek, hogy új életet akar kezdeni.
Beszélgetésük közben semmi más nem történi, csak beszélgetnek. Emily
reagál: ) - I see. - Látom. - (Értem.)További sok sikert a bloghoz!
Franci
Hát azért ez szép kis félrefordítás-gyűjtemény, amiért jutalmul rutinos képrejtvénymegfejtőnk egy masszív feladványt érdemel.