Kötözködésnek tűnhet, de nem az seth_greven beküldése még január legelejéről:
Épp most megy az HBO Comedyn a Bolondok aranya c. film, amiben elhangzik a következő:
- Hát senkinek nem tűnt fel, hogy a Jam szó mennyire hasonlít a Gemmára? Apa, te öntudatlanul rólam nevezted el a hajódat!
- Nem öntudatlanul, hosszas gondolkodás előzte meg.Gyanítom, hogy az unconsciously volt az eredeti, ami bár jelent öntudatlant is, de emellett jelent tudat alattot is.
A fordító vajon öntudatlan volt, amikor ezt írta, hogy nem gondolt bele abba, hogy öntudatlan állapotban az ember nem sok mindent csinál, főleg nem nevez el hajókat?
Update: mindenképpen olvassátok el a kommenteket is, mert a film fordítója tisztázta, hogy az angol eredetiben volt a (szándékos) rossz szóhasználat.