kp érdekes felvetésével kezdjük a véleményes hétvégét:
2009. nov. 30. este néztem pár percet a BBC Entertainmenten futó The weakest link című kvízműsorból, hang nélkül. Még így is előkerült egy nagyon érdekes eset. A kérdés és a válasz (feliratozva):
"- A sakkjátékok rögzítésekor melyik figurát jelöli a B betű?
- Bástya."A válasz helyes volt.
Namármost, angolul a B betű a futót jelenti (bishop).
Érdekes kérdés, hogy ez végülis félrefordítás-e? Szigorúan véve igen, hiszen a válasz az volt, hogy "bishop" (ezt hang nélkül is onnan tudom, hogy elfogadták helyesnek), ami futót jelent. Így viszont magyarul is "jól jött ki" a dolog, amit nevezhetnénk akár leleményességnek is a fordító részéről. Annyit is érdemes még tudni, hogy az angol notációban a B=futó, a magyarban pedig természetesen B=bástya, vagyis ha az egész kérdés-feleletet akarjuk lefordítani, akkor tulajdonképpen még helyesnek is nevezhető a megoldás. Jó kérdés, hogy mit csinált volna a fordító, ha nem egy olyan betűt választanak, aminek magyarban is van megfelelője, pl. Q=queen=vezér (magyar jelölése természetesen V).
Tehát: félrefordítás? lelemény? esetleg helyes fordítás? Ki mit gondol erről?