Vicces dolgok történnek néha. Ma hajnalban (mármint vasárnapról hétfőre virradóra) például az AXN-en futó NCIS epizódra aludtam el, és valahol amolyan félig tudatos állapotban egyszercsak megütötte a fülemet, hogy Platanus occidentalis meg szikamorfa, és még gondoltam is, hogy na, ez hátha bloganyag, ma utánanézek a dolognak.
Aztán persze mint az ilyen félálmos dolgokkal lenni szokott, frankón el is felejtettem az egészet, mire felébredtem.
Az imént pedig megnyitom a levelesládát, és mit találok bibétől (aki egyébként nem 123)? Igen, NCIS-t szikamorfástul.
Egész napos blogolvasás után csak eszembe jutott nekem is egy friss élmény.
AXN, dec. 27. NCIS 1x12 rész, Abby laborjában hangzik el a következő párbeszéd:
Gibbs: "Abby, are we ever going to get to the tree?" Abby: "Platanus occidentalis, or more commonly known as...."
Eddig jó volt magyarul, de jön a válasz: Gibbs: "Szikamor fa."
A fákat latin nevükről nem tudom azonosítani, de itt még akár segíthetne is, hogy ez valamilyen platán fa ("amerikai platán" nagyjából pont! :) ), még ha nem is nézünk utána, hogy van-e a "sycamore tree"-nek valami köznapibb neve. Mondjuk a fordító szerintem álmában látott ilyen fát, mikor papás-mamást játszott alatta. :)))
Üdv: bibe123 (aki egyébként nem 123, de a sima bibe nick már foglalt volt)
Először azt gyanítottam, tán véleményes lesz, mert tudom, hogy van olyan, hogy szikamorfa, viszont a jelek szerint az magyarul egy másik növény (ráadásul szikomor), ellenben a Platanus occidentalis, ahogy bibe is mondja, az amerikai (vagy nyugati) platán. Szóval egyértelmű a félrefordítás.
A képrejtvény sajnos nagyon beteg.