Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mardi gras?

2010.05.04. 10:55 Leiter Jakab

Ma ilyen napunk van - az articsókaszívhez hasonlóan ismét az a kérdés, hogy érti-e az adott kifejezést a közönség. kalamajka1 szerint nem:

Tegnap néztük meg gyermekemmel a "Hercegnő és a béka" c. rajzfilmet.

A szituáció: Van New Orleansban egy Louis nevű krokodil, aki nagyon szereti a jazz-t, jól trombitál (utalás Louis Amstrongra), de nem tud beilleszkedni az emberekből álló zenekarba, mert mindig megijednek tőle. Viszont adódik egy alkalom, amikor az egyik főszereplő mondja neki (tartalomszerű idézet): Holnap nyugodtan felléphetsz, mert akkor lesz a "mardi gras" felvonulás, mindenki jelmezben lesz, így te sem fogsz feltűnni.

Namármost: a "mardi gras" azt jelenti franciául, hogy húshagyókedd, és ezt a kifejezést használják New Orleansban is (a nagyszámú francia bevándorló következtében), de nem hiszem, hogy ez a kifejezés a frankofón beállítottságú embereken kívül Magyarországon általánosan ismert lenne. Nem is beszélve a film nézői között lévő gyermekekről.

Szerintem célszerű lett volna inkább farsangi felvonulásnak fordítani, így közérthetőbb lett volna.

Azért ismerjük be, annyira nem vészes ez így, mert benne van a felvonulás is, meg a jelmezesdi is kiderül a mondat további részéből.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

56 komment

Címkék: angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr831973066

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szerintem a New Orleans Mardi Gras igenis ismert, (ha nem is annyira mint a Rio Carnival), és nem baj, ha művelődik a gyerek :)
Igen, a Mardi Gras szerintem is eléggé ismert! :)
Hát akkor én most tudatlanságomról teszek tanúbizonyságot, de én sose hallottam, de persze ez sem mérvadó, mint ahogy az sem, hogy van, aki már hallott róla. Annyi embert úgysem tudunk megkérdezni, hogy reprezentatív legyen :)
De a beküldőhöz hasonlóan nekem sem szimpatikus, ha értelmezhetetlen le nem fordítások maradnak egy szövegben, főleg amikor karnevál, farsang, felvonulás, jelmezbál a magyar közönségnek ismert fogalmak. Én jogosnak érzem a felvetését.
a mardi gras modnhatni egy intezmeny, nem csak egy akarmilyen hushagyokedd:)
@kloé: -val értek egyet. a mardi gras létezéséről pár éve hallottam először. áthidaló megoldásként a "new orleans-i karnevál" jöhetett volna szóba.
En is ismertem a new orleansi mardi grast mint esemenyt, fogalmat, de hallottam mar farsangnak forditani, szerintem teljesen helyesen. szerintem itt is azt kellett volna tenni. vagy karneval. vagy utcabal. vagy ...
Persze, ráfoghatjuk arra, hogy művelődjön a gyerek, de nekem ennek ellenére is sántít ez a megoldás.
I'm team farsang/karnevál. :)
Szerintem nagyon rossz ötlet megpróbálni lefordítani a mardi grast. Egyrészt az ilyen ismert eseményeket nem nagyon szokás lefordítani pl. Octoberfestet se nagyon hallottam még máshogy, pedig az simán német ugye. ;)
A mardi gras -t ráadásul az angol is így használja, ők sem fordítják le. Nem vagyok fordító, de úgy tudom van vmi olyan szabályféle, hogy ha idegen szövegben másik nyelvű rész van, azt nem kéne piszkálni.
Ráadásul ahogy mondták többen a mardi gras nem egy farsang, vagy karnevál, vagy utcabál amiből van sok, mindenfelé a világban. Ez egy bizonyos esemény.
lassan a mohácsi busójárást is fordítsuk má' le, mer' az iq 40 gyök alatt nem érti... ha nem érti a kölyök kérdezzen, ha a szülő sem hallott róla, akkor: 1) sajnálom, hogy alul művelt; 2) nézzen utána...
A Mardi Gras, az Mardi Gras. A farsang, meg farsang. A kettő ég és föld. Egy "cseppet" túllihegettnek érzem a problémát.
A mardi gras-t szerintem is felesleges forditani.
Valojaban ez mar nagy hagyomanyokkal biro unnep es aki nem erti ma es esetleg holnap sem az holnap utanra mar tudni fogja mirol van szo.
naigen Octoberfest, viszont Velencei Karnevál (és nem Carneval de Venezia), Május Elseje versus Members of Mayday - szerintem egyáltalán nem nyilvánvaló, hogy mit kellene itt csinálni. én például a (New Orleans-i) Mardi Gras hagyományt ismerem... de ki ismeri még? A rajzfilmnéző? Döntsön a közönség: ha érthetetlen a szöveg, arról mindig a fordító tehet, vagyis mi...
@manókomment: "Május Elseje versus Members of Mayday"
Esetleg majalis, vagy az mer nem divat?
@tomcsi71: Jó, akkor hogy mondod angolul a farsangot?
@romesz: divatnak divat - viszont a Mayday ahogy az Berlinben megy, nagyjából a Budapest Parádéval feleltethető meg magyarul/kulturálisan ... asszem a példám nem is valami pontos, de a lényeg, hogy több lehetséges rossz megoldás közül nehéz a jót választani: nálunk a Május 1 és a majális nem a techno és a szabadosság ünnepe, nem lehet (szerintem) tömören átadni ezt a dolgot: vagy magyaráz(kod)unk, vagy csúsztatunk egy szabadosat.
@manókomment: Ok, akkor az octoberfest-et illetően igazad van.
Marad a másik két érvem :)
Kedves művelt orcák, ez a blog fordításról/félrefordításról szól, nem pedig arról, hogy ki hány idegen szót ismer.

- A Mardi Gras itt egy francia eredetű _angol_ szó, ami egyébként húshagyókeddet jelent.
- Mivel nincs olyan francia eredetű magyar szó, hogy Mardi Gras, ha angolból magyarra fordítunk, érdemes más szót keresni.
- Húshagyókedd a farsang utolsó napja.

Én általában inkább karneválnak fordítanám, de gyerekfilmben tényleg jobb a farsang.

Szóval hibátlan a poszt.
@Paladin73: oké, a másik két érved formális, szerintem nem kell olyan szabályhoz ragaszkodni, ami az adott esetben akadályozza a szöveg megértését, tehát bárhogy is szívemcsücske a Madi Gras (és főleg a zenéje), nem várhatjuk el formális okokra hivatkozva Pistitől és Zsuzsitól, hogy tudják és értsék.
::: és akkor elolvastam újra a posztot.
mintha a kontextusból kiderülne, nem, hogy mi a szösz az a Mardi Gras? és hogy New Orleans-ban Louis, az alligátor (ugye még véletlenül sem krokodil...?!) nyilván valami helyi karneválféléből nem lógna ki.
akkor talán Mardi Gras, basszus, ha egyszer meg van ottan szépen magyarázva, hogy azmiaz.
brrr, ezek a dilemmák :P
Tudom, hogy kvázi offtopic, de FYI a Mardi Gras Sidney nagy melegfelvonulása is. Mint ilyen, soha nem kerül lefordításra, mert saját kontextusában arra az egy adott eseményre
Angolul már az egész farsangi időszakra használják, ráadásul nem csak New Orleansban (bár nyilván ez a legismertebb).

Szóval szerintem is inkább farsang/karnevál, nekem is szúrta a fülemet a filmben.

Ne felejtsük, hogy egy 4-8 éves korosztályt megcélzó alkotásról van szó! Ha a Szelíd motorosokban nem fordítják, az sztem más lapra tartozik, elfogadhatóbb.
nyelvesz nem vagyok.

Az adott rendezveny neve az, hogy Mardi Gras. Valahol muveltsegi kerdes tudni rola, hogy ilyen van, de nem muveletlen aki meg nem tudja.

Viszont ha leforditod, akkor soha nem is fogja megtudni! Mert new orleans-is farsangot a google-ba beirva baromira nem fogja megtalalni. Pont azert az a NEVE, mert a nev mint fogalom arra valo, hogy azonositsa az adott dolgot. Neveket meg nem forditunk le, mert pont ezt az ertelmet veszti el. John Black nem a neve Fekete Janosnak, nem lehet ezen a neven megtalalni.

Ennyi erovel a varosok nevet is lefordithatnank.

vajk
1. Arra adom a szavazatomat, hogy magyar szónak kell(ett volna) szerepelnie a rajzfilmben.
2. Az Oktoberfest német szó, a második betűje "k".
@Lobra: a németesnek mindenképp igaza van, az angolos excuseálja magát...
@manókomment: Na ez az, erre utaltam én is a poszt végén, hogy végeredményben megmagyarázzák a szövegben.
Egyébként a képet nevezném a legnagyobb stílustörés kategóriában. Utalnék a sárga manusz gumipapucsára. De a másik kettő edzőcipője se piskóta.
Én ráadásul először nem leírva láttam, hanem hallottam ezt a kifejezést, így : márdigrá.
Na, mire kiderítettem...:)
kép: ezek a New Orleans Mardi Gras jelképszínei (sorrendben igazság erő hit)
épp a múlt héten tanulmányoztam az ünnep mindenféle rétegét, leginkább a színes, fényes gyöngynyaklánc miatt.
bevallom, én karneválnak fordítottam*, és sokat filóztam rajta, habár én még jó régről ismerem magát a szót (és jelentését)
*The panels that covered them were decorated in a MardiGras theme...
szóval ezzel lehet, hogy önfeljelentettem is. Még időben vagyok, szóljak a szerkesztőnek? (komolyan)
@lizocska: Miért, mi baj lehet egy olyan megoldással, hogy "A karnevál színeiben/karneváli színekben pompáztak az (akármik)". Van egy kis jelentésvesztés, no de hogy a fenébe tudnád elmagyarázni ezt az egész igazság, erő, hit dolgot (legfeljebb lábjegyzetben, ami nem túl elegáns).

Szerintem nem kell attól tartanunk, hogy ez a jelképrendszer egy átlagos amerikai számára egyértelmű lenne. Ebben az esetben pedig nem olyan nagy gond, ha egy kicsit elmaszatolod a fordításban. Ennél sokkal nagyobb bakik is becsúsznak, amiket észre sem veszünk (csak amikor itt a blogon ekézik :)).
@Fue: ó, persze, én is így logikáztam. De most úgy nézem, főleg, hogy aludtam rá egyet, hogy szépen bele lehetne dolgozni a Mardi Gras-t, hiszen könyv, plusz pár szó elfér. Sőt, egy kis kulturális info is lenne.
+1 szavazat a farsang mellett az adott helyzetben. Lényegében farsangkor van, jelmezbe vannak öltözve, és egy rajzfilm mégis csak a gyerekeknek szól. A gyerek meg éppen hogy megtanulta, mi a farsang. Előbb-utóbb azt is megtanulja, hogy a New Orleans-i Mardi Gras az egy "esemény". Feltéve, hogy egyáltalán találkozik vele életében. Akit érdekel, úgyis kideríti.

És mivel olyan franciás napom van (sajnos csak hang):
www.youtube.com/watch?v=FQRpsmTp4MY
Ez egy név, amit ugye nem szoktunk lefordítani. A fiamat Donátnak szólítjuk és nem "Istentől származó"-nak. Akkor is ha van aki nem ismeri ezt a nevet. Én sem ismertem a Mardi Gras-t, de utánajártam, és egy szinapszissal többem van. Ja, ezt a kifejezést sem ismerjük? Akkor talán tanuljuk meg- de csak ha van rá igény.
...és a "szituáció"-t is le lehetne fordítani...
@Ricsigirl: Most így hirtelenjében a Született feleségek jutott eszembe, amit ugyan már régóta nem nézek, de ha jól emlékszem, ott is Lilaakác közt emlegetnek, amikor a lakóhelyükről beszélnek. Mennyivel hangulatosabb, mintha Wisteria Lane-eznének, nem?
utóbbi időben szokásos párheti fezárkózásomat tartom Leiterjakabból, és
itt már nem tudtam megállni, hogy belépjek.
+1 szavazat a farsang (karnevál) mellett: ez egy gyerekfilm. Lehet, hogy egy áltagos amerikai gyerek simán tudja, hogy mi az a Mardis Gras, de egy magyar 6 évesnek talán már ne kelljen tudnia, mi az. Ugyanis nem a mi kultúránk része. Ráadásul a film szempontjából teljesen lényegtelen is, hogy angolul ezt hogyan hívják (hiszem nem a Mardis Gras-t bemutató ismeretterjesztő filmről van szó). Különben szerintem magyar gyereknek azt is el kell magyarázni, hogy miért érdekes, hogy az alligátor Louis, és trombitál. Egy bizonyos kor alatt mindenképp. Szerintem a gyerekfilmek fordításánál azért alapvető szempontnak kellene lennie, hogy a magyar gyereknek se kelljen sokkal többet magyarázni, mint az amerikainak.
Más, de kapcsolódik: Az oroszlánkirány c Disney moziban, Zordon dalában
elhangzik, hogy "azért quid pro quo csak szolgáltok". Ez így volt angolul is.
Nem tudom, egy átlag amerikai gyerek mennyire érti ezt a kifejezést, de hogy
mi Rillával anno mennyit kerestük, hogy mi a fenét mondhat Zordon, mikor
le akartuk írni a dalszöveget... Tény, hogy azóta tudjuk mit jelent, de hogy Nem ment át az aktív szókincsünkbe, az is biztos.
Májusban még vígan csatlakoztam volna Kloéhoz. Szégyen ide vagy oda, angol szakos létemre teljesen ismeretlen fogalom volt számomra a Mardi Gras... egészen mostanáig. Belekezdtem Kenyon Sötét Vadász sorozatába, és az egyik részben szinte oldalanként előfordult a szókapcsolat. Úgy tizedik-tizenötödik után meguntam, lekaptam a kulturális szótárt a polcról, és roppant meglepődtem látván a jelentését.
Több mint harminc éve tanulom, tanítom az angolt, nézek tévét, olvasok könyveket. Halvány lila elképzelésem sincs, hogy maradhatott ki az életemből. És mégis... ha én fordítom, biztos nem rakom bele egy gyerekfilmbe. :)
Még egy szavazat a karneválra/farsangra. A célközönséget fordításkor illik figyelelmbe venni, a Hercegnő és a béka pedig gyerekfilm (még akkor is, ha a gyerekeim azt mondták, hogy "na ez az a film, amit soha az életbe nem fogunk kérni DVD-n"). A Mardi Gras a Spektrum regisztere, ott kimondottan meg lennék sértődve, ha lefarsangoznák.
Igen, karnevál vagy farsang.
@Ricsigirl:
"...és a "szituáció"-t is le lehetne fordítani... "

nem, a szituáció magyar szó (bár persze idegen eredetű), amely "szitu" formájában már a szlengben/diáknyelvben is megtalálható.

@halaloszto:
"Pont azert az a NEVE, mert a nev mint fogalom arra valo, hogy azonositsa az adott dolgot. Neveket meg nem forditunk le, mert pont ezt az ertelmet veszti el....Ennyi erovel a varosok nevet is lefordithatnank."

Pl. Szentpétervár? Varsó? Prága?
Vagy éppen (nemrég volt itt egy topik erről) Margitsziget/Margaret island? Szerinted tehát semmiképpen ne legyen Margaret island.
@Terézágyú: a szituáció nem magyar szó, de az említett rövidített formában (szitu) és a hosszú formájában (szituáció) is, bárki megérti és széles körben használják. hosszú formájában én is használom, nem okoz fejfásját a használata, de ha lehet kerülöm. van még rá pl. a "helyzet", "körülmények", a "dolgok együttállása", "dolgok" sőt akár a "környezet" is.

egyébként hallottam már (helytelenül) így is: szituLáció.
talán a gratuláció mintájára?
ehhez kapcsolódik még az oboLa, amibe szintén beleteszi egynémely ember az L betűt.
@Terézágyú: angol nyelven ha kísérnék túristákat, akkor én így oldanám meg a Margit szigetet:

it's called Margit-sziget, which is Margit island in English, named after Margit, or Margaret, who was a ...[történelmi ismertető].
@Franci1969:
"a szituáció nem magyar szó"

De, hidd el nekem, hogy magyar szó.
Így kiejtve, és így leírva egyetlen nyelvben sem találod meg, csak a magyarban.
Sajnálom, hogy nem voltál ott általános iskolában, amikor az idegen eredetű magyar szavakat tanultátok.
Lásd még: sofőr, garázs stb.
@Franci1969:
"angol nyelven ha kísérnék túristákat, akkor én így oldanám meg a Margit szigetet:"

Csakhogy nem ez volt a kérdés, hogy hogyan magyaráznád el ezt angolul valakinek az élőbeszédben...
@Terézágyú: miért, mi volt a Margit-szigetes kérdés?
és ha nem is ez volt (hogyan magyaráznám el túristáknak), akkor is, ez egy módja annak, hogy hogyan kezeljük ezt a földrajzi nevet (esetleg bármely magyar földrajzi nevet)
@Terézágyú: szituáció - de, elhiszem, hogy meghonosodott és magyarossá torzult idegen szó.

az oktatásban töltött múltamat ne firtassuk, nem tartozik a témához. (=vagyis, lehet vitatkozni sértegetés nélkül is)
@Franci1969:
"miért, mi volt a Margit-szigetes kérdés?"

Semmi :) Valaki mondta, hogy a Mardi gras-t ne fordítsuk le - mivel a földrajzi neveket sem fordítjuk. Erre írtam, hogy egyrészt, de: fordítjuk néha a földrajzi neveket is, másrészt éppen a minap volt egy másik topikban vita, hogy a Margitszigetet le kell-e fordítani...
@Terézágyú: Itt az a hagyomány, hogy nem sértegetik egymást a kommentelők, még ennél súlyosabb nézeteltérések esetén sem. Értem én, hogy egy csomó helyen a "Sajnálom, hogy nem voltál ott általános iskolában..." kitétel teljesen belefér, de itt nem.
Köszi a megértést.
És nagy köszönet Francinak, hogy nem ment bele egy flame war-ba. Terézágyú, gondolj bele: ha Franci ugyanebben a stílusban válaszol, akkor mostanra már hol tartana a vita? És lenne ennek bármi értelme is? Láttál már egyetlen olyan vitát is, ahol minősítgetésből és sértegetésből bármi értelmes kisült a végére?
@Franci1969:
Bocs, de ha nem vagy tisztában azzal, hogy mi a különbség egy "idegen szó", meg egy "idegen eredetű magyar szó" között, akkor hogy akarsz vitatkozni?

Mellesleg fölösleges dolog éppen a "szituáció" szón kiakadni és hadakozni ellene, amikor annyi ténylegesen idegen szót használunk (lásd a másik topikban: shotgun :)
miért kellene idegen szavakért a szomszédba mennünk? 'iszen a magyarokat sem tudjuk helyesen használni, pláne, ha igekötős:
*le*ellenőriz, *be*próbálkozik, *ki*hangsúlyoz, *be*azonosít és valószínűleg több tucat példát tudnánk hozni, főleg a 'be'-re és a 'le'-re
vagy az igekötőket összerakhatjuk az idegen szavakkal:
*be*importál, *ki*exportál, *átforvardol* (bocs!), *be*szkennel, *át*konvertál...

üdv
:)
@tigi5: Gondolom, ezeket poénnak szántad, mármint te is tudod, hogy ezekkel semmi baj, csak viccesen arra akartad felhívni a figyelmet, hogy vannak olyan emberek, akik saját anyanyelvüket beszélő embereket is ki akarnak javítani és megszabni nekik, hogyan beszéljenek, amikor pedig millióan használják a kifogásolt alakokat.
@Leiter Jakab: Persze, mi más is lenne, mint poén...
:)
süti beállítások módosítása