Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pályakezdő versfordítók figyelmébe

2010.05.31. 21:01 lizocska

Ugyan nem félrefordítás (bár lehet belőle), de talán többek érdeklődését felkelti:

Jan Wagner : Quittenpastete

http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&id=124

Sok sikert!

100 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr802045962

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért a motivációt némiképp csökkenti, hogy ezt a verset valószínűleg még a szerző, valószínűleg szélsőségesen elfogult, drága anyukája sem merné az európai kultúrtörténet mérföldkövének nevezni...
@sTormy: nekem sajnos csak a webfordítás ad betekintést... amely program érdekes módon nem tudott megbirkózni az apfel, zucker és más hasonló szavakkal, melyeket azért még én is megértek.

amit viszont lefordított, annak nyomán érdekesnek tűnik.
nem akarod lefordítani?
^^
:)
@Franci1969: Nekikezdtem, de már a cím megakasztott. :) De nem adom fel én. :)
Sziasztok, és köszi lizocska a lehetőséget.

@Franci1969: A Google fordítója megbirkózott vele.

@sTormy: Enyhén fogalmaztál. Ez a szöveg az én szóhasználatomban nem vers, hanem "költemény"; azért ide sorolom, mert se ritmusa, se rímei, semmiféle költői eszköze nincsen. Kiváló választás pályázati tárgyként! Bármely, a tartalmat visszaadó nyersfordítás eséllyel lehet elsőtől utolsóig akárhányadik.
@gitáros: Bonyolultabb ez. Szerintem a címben jelölt dolog konkrétan nem létezik. :)

@Lobra: Hehh. De nem lehet a tartalmat visszaadni. Van benne olyan részlet ugye, hogy "ábécém legrejtettebb zugaiban", vagy valami ilyesmi. Meg utalás a latinra. Persze, mert a Quitten, az q-val kezdődik, ami elég ritka a németben, pláne kezdőbetűként, a latinban meg kevésbé. De magyarul az birsalma, baszki, b-vel, :)
Elkezdtem fordítani. Már kb. két hete dolgozom rajta esténként mindig egy kicsit haladok előre. A legnehezebb az, hogy a szótagszámnak stimmelnie kell. Ötsoros versszakok vannak benne: 4 db 11 szótagos és 1 db ötszótagos sor. Egyes helyeken sikerült ezt betartani, de még sok helyen hosszabb a sor, mint az eredetiben. Szép feladat, jó kihívás!

Részleteket nem árulok el, majd a beadási határidő után annak, akit érdekel.
@sTormy:
Csak találtam, gondoltam, idepöttyentem.
Beszélgetés Wagnerrel a "pite-ciklusról".

www.poetenladen.de/trahms-jan-wagner.htm
@gitáros: Köszi a linket, elkezdtem átrágni magamat, hátha jobb belátásra térek tőle. Néhány hasznos információ akad is benne a keletkezés körülményeiről, a forrásokról, elődökről, ... de a nemleges döntést nem íratta velem fölül.
@gitáros: Igaziból amikor valaki a saját költészetét magyarázza, az még egy kicsit jobban irritál, mint amikor máséval teszi ezt... De ez persze nem a te hibád,a linket köszi.
Sziasztok!

Szerintem annak ellenére, hogy nincsenek rímei, ritmusa stb., nem könnyű ezt a verset lefordítani. Mondjuk, nem is perfekt a némettudásom. Van azért benne egy-két érdekes megoldás, kép, például az ausgebeulte Lampions, vagy a számomra kicsit zavaros befejezés, a polcon sorakozó üvegekkel, a fénylő-ragyogó birsekkel, mely kép szerintem "összefügg" a lampionokkal.
Nagyon érdekes, amit Tormy írt a q-val kapcsolatban. Ez a játék az ábécé végén elhelyezkedő q-val valóban lefordíthatatlan.
Biztos, hogy minden hosszú sor 11 szótagos?
Bocsánat, elnéztem. Tényleg 11 szótagosak a hosszú sorok.
nem tudja valaki pontosan mit is akar kifejezni ezzel a költő" im hintersten winkel meines alphabets". Ez valami különleges kifejezés a németben mert én nem hallottam róla soha pedig nem két napot éltem németországban.
És Selmer, nem igaz hogy nincs ritmusa a versnek, meg rímei, ne viccelj, csak az van benne mindehol. Ha tud valaki segíteni megköszönném. egyébként ha más valamit nem tudtok kérdezzetek, szerintem tudok segíteni.
@Amici111: Az "im hintersten winkel meines alphabets szerintem arra utal, hogy a birs szókezdő q-ja az ábécé végén helyezkedik el, nem úgy, mint az alma és a körte német megfelelőjének a-ja és b-je. Valami olyasmiről lehet itt szó, hogy a birs nem olyan "hétköznapi, egyszerű" gyümölcs, mint például az alma és a körte, és az íze is, állaga is különösebb ("hart und fremd in ihrem arom"), mint az almáé vagy a körtéé . A németben erre a különösségre még a latin eredetű "Quitte" is ráerősít. Ebben a versben egy gyerekkori emlék idéződik fel, és általában nem a birsalma a legelső gyümölcsnév, amit egy gyerek megtanul. Ezt a játékot a szókezdő betűkkel, illetve az utalást a latin eredetre, az idegenségre nem lehet magyarul visszaadni ("alma, körte, birsalma" szavakkal).
Ami pedig a költői eszközöket illeti: valóban, többszöri elolvasás és ízekre szedés után már nem tűnik olyan eszköztelennek a vers, mint első ránézésre, vannak belső rímei, összecsengő szavai, de klasszikus sorvégi rímeket én nem nagyon látok benne. Sajnos nem értek a német verstechnikához; a magyarhoz se nagyon, de azért a magyar verseknél általában felismerem az ütemhangsúlyos, időmértékes verselést (vagy a kettő ötvözetét), német szövegen viszont már nemigen. Bizonytalan vagyok a német szótagolást illetően is, és nem tudom, előadva hogyan hangzik ez a vers egy német fül számára. Ebben segíthetnél, Amici. Milyen ennek a versnek a ritmusa, van-e "zenéje"?
@Selmer: Ahogy láttad a versben az "en"-re és "e"-re végződő szavak adják a vers zenéjének lényegét. pl: " pflückten quitten, wuchteten" ( tá-ti, tá-ti tá.... csupa pattogó szó, mint a német katonák, de ezek itt könnyedséget adnak a versnek, lényegük hogy az első szótagokon van a hangsúly, és utána könnyedén fut tovább a vers, egy "MEsélő", érzelgős hullámzás(wenn sie der oktober is antwerk hangte-- egyszervol holt nem volt stílusban). A lényeg hogy játékosan, találékony megoldásokkal írd meg a betüvégekre figyelve. Legyenek meg a pattogó ötletes részek, és ezek között a líra ,ilyesmi összekötésekkel. Ezek a pattogó részek olyanok mintha egyszerre túl sok emlék törne fel az íróból, és mint a kisgyrek, izgatottan hadar. Remélem valamennyit segítetem.

Amit te írtál valami ilyesmit persze én is gondoltam, lényeg hogy legyen a helyén majd valami.
@Selmer: szólj ha keveset írtam. lehet lesz több jobb erőm írni.

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

Ha megkérlek( mosoly)Elmondod a vélmenyed nagy vonalakban hogy szerinted mit mond el ez a verszek. megköszönném. amiket írtál az is kössz

Szia!
@Amici111: @Selmer: talán segítségetekre van egy már létező fordítás, nem tudom megítélni, mert nem értek sokat németül :(
íme, itt:
7torony.hu/content.php?c=32279
@Amici111: Köszönöm a válaszodat, nagyon sokat segítettél. Valami ilyesmire tippeltem én is a belső rímekkel kapcsolatban, és csak megerősítettél ebben. Van egy oldal, nem tudom, ismered-e, lyrikline.org a neve; itt mindenféle versek vannak, több fordításban is, és meg is lehet hallgatni őket a szerző előadásában. Wagner is mondja a verseit, szerintem elég jól és érzékletesen, de a Quittenpastete-t sajnos nem.
Az utolsó két versszakkal nekem is gondom van. Nem nagyon értem én sem, hogy lehet a birsalmákat fölfogni, megérteni, még ha jelképesen értjük is ezt, magyarul elég sután hangzik. Nyelvileg értem természetesen, de nem tudom, "költőileg" mit akar ez jelenteni. Még agyalok rajta. Nyilván valami többről van itt szó, mint a birsalmasajt készítéséről, mert a vers szisztémája szerintem az, hogy a költő egy recept leírását "emeli meg" nagyon rafináltan a világító lampion-sárga birsalma-polcon világító birsalmasajtos üvegek képrendszerével. Nem akarok közhelyeket írni, de a gyerekkori közös birsalmasajt-készítésen keresztül mégiscsak a gyerek-szülő viszony, szeretet idéződik itt meg, kimondatlanul is. Ez egy nagyon szép vers.
Valószínűleg már kiderült, én le akarom fordítani ezt a verset, és el is akarom küldeni a pályázatra. Ez a szándék azért behatárolja a közös elemezgetést. Amici, egy vetélytársat tisztelhetek benned?
Kérdeznék még tőled valamit. A "Quittenpastete" németül is olyan furcsa szó, mint magyarul a "birsalmapástétom"? Gondolom, nem véletlen a címválasztás, hiszen "Quittenkäsé"-t vagy "Quittenbrot"-ot is írhatott volna a szerző. Az Achtzehn Pastete című kötetben jelent meg a vers, biztosan a kötet koncepciója miatt választotta ezt a címet.
Üdv!
@Franci1969: Köszönöm a linket, nagyon tanulságos volt. Lehet, hogy én se tudok majd jobbat, de szerintem ez nem egy sikerült fordítás, dolgozni kéne még rajta.
@Selmer: Igen én is fordítom és persze pályázok is a versel. Csak olyat osszmeg amit nem lehet ellopni, de azért lehetne még mit beszélni a versről de nagyábból már megvagyok vele.

Jah és kösz Franci, meg a nagyi receptjét, csak az nem vers, de már látom milyen hibákat ne kövessek el:) Mindenszempontból rossz mint egy párhuzamos tér idő eltolódás
@Amici111: Persze, beszélhetünk még a versről. A címről hülyeséget írtam?
mert@Selmer: Nem nagyon foglalkozom a címmel, azt adom meg amit megadtak. vagy azt nem megadták? hogy pástétom legyen mindeképp a címe? lehet hogy lehetne más is, persze, és én a magam részéről birsalma zselé-re tenném leginkább,mert az készül így, meg az legalább visszaköszönne a végén, de szerintem nem sokat számít
@Selmer: Te szerinted melyik igaz arra amikor az a rész van hogy (két kis meg négy nagy kéz)aztán schemenhaft im dampf des entsafters.

Ez szerinted úgy van összefüggésben hogy : árnyalakok Ként vagyis a kezek,személyek, a gőz alatt dolgoztak., Vagy teljesen független, és a prés gőze volt csak olyan mint egy szellem, VAgy a birsalmában rejlő szellem szebedult ki. Vgay egyik se Szerinted?
@Amici111: Én az előbbire tippelnék, a préselés gőzében ténykednek árnyalakként.
@Selmer: és vajon a versben szereplő alma és körte, az ténylegesen a nevezett gyümölcsökre utal, avagy inkább arra, hogy a birs termését, alakjától függően szokás birsalmának és birskörtének nevezni?
legalábbis a magyar - a német nem tudom hogyan használja.
bocs, h nem magánemailben írom, mert lassú, @Amici111: -hoz pedig el sem jutott :(
@Franci1969: az alma körte rész biztosan a gyümölcsökre utal, ezek egyszerű édes ízét hasonlítja össze a birsalmáéval. egyébként te is lefordítod? azt mondtad hogy nem nagyon beszél sz németül
@Selmer: igen igen szerintem is, jutottál valamire a Megérteni (wer konnte, wollte) a birsalmát résszel? csak ha van vamai publikus.
@Amici111: dehogy fordítom le, annyi, hogy pár szót felismerek: alma, körte, édes, konyha, kéz, kettő, négy - szóval, az alapvető dolgok :)
azért kérdeztem, mert érdekelt, hogy a magyarban meglevő különbségtétel megjelenik-e a versben is, vagy akár a német nyelvben.
a versben ezek szerint nem, de a nyelvben?
létezik németül is [birsalma/birskörte] ?
@Amici111: Az még nekem is homályos. Szó szerint értem persze, de magyarul elég furcsán hangzik. Bizonytalan vagyok.
@Franci1969: Persze megvan a németben a birnen quitten a körte a quitten meg alma
@Selmer: Nem lehet az hogy amikor kész lett a zselé akkor meg kellett hogy érintse mert vonzotta az? vagy ez hülyeség?
@Amici111: akkor kb úgy van, mint az angolban - köszi!
egyébként ez a *zselé*, ez ugyanaz, mint a sajt, vagy más?
@Franci1969: ha nem írod meg miért érdekel?
@Amici111: Talán kíváncsiságból, hm? :)
@Amici111: Gondolom, a "greifen" szó jelentéséből indultál ki, de én nem hiszem, hogy a birsalmazselé vagy -kocsonya megérintéséről lenne szó. Inkább talán valami olyasminek a felfogásáról, hogy itt nem a birsalmazselé készítésén van a hangsúly, hanem azon keresztül a családi együttlétről, szeretetről, ezt jelképezik a polcon sorakozó üvegek a birsalmazselével. Homályos ez nekem is.
@Franci1969: Igen, szerintem a birsalmasajtról van szó.
@Franci1969: kit érdekel hogy sajt vagy nem könyörgöm... komolyan
@Amici111: nyugodtan leteheted a vizet :P

arra gondoltam, hogy bár látszólag a címben pástétomra utalnak (ha jól gondolom?) azért magyarul ezt nem hívják így.

tehát, ha te fordítasz pl egy receptekkel tarkított regényt, akkor a szereplők nem birsalmapástétomot fognak enni, hanem birsalmasajtot. mert ellenkező esetben ugye, a mű idekerül a blogra :P

de mivel létezik a költői szabadság, stb;...

és innentől kezdve valóban a fordító dönti el: felvállalja-e egy szokatlan nevet (birsalmapástétom), vagy a szokványos elnevezést tartja meg - ahogyan ő érzi, hogy melyik illik jobban a vershez.
@Selmer: Amiket írtál Selmer, a címről, teljesen igaz. többet én se tudok
@Selmer: @Franci1969: A Cím jelentése ugye visszautal a kötet címére is.. A kötet címében szereplő 18 Pastaten, valami olyasmi hogy 18 Fogás. De olyat hogy birsalma fogás nem lehet címnek adni. Maga a cím is játékos az e hangokkal operál, úgy mint a versben. Az angol fordítók 18 „kicsi pitének” vagy simán „pitének” fordították.
A kötetben nem csak ételekkel kapcsolatos versek vannak. Van vers itt az orrszarvúról, kutyáról, vagy éppen a teás filterről és ugye mindegyik egy egy Pastaten(elvileg).
A Quitten brot nem nagyon lehetne helyette , mert ez annak egy fajtája. egyébként sem, inkább akkor már Quitten-Marmelade, de persze ez sem lehet.
Szerintem nem abból kell kiindulni, hogy mit is főznek a birsalmából. Egyébként olvastam egy receptet Quitten-pasteten cím alatt és ahhoz vaj kell meg még pár olyan dolog ami a verből hiányzik. Persze a versben sem a recept a lényeg.
A sajt persze ne legyen a címben. A recept:
Quitten Pastete: Nim Quitten / schel unnd höl sie auß / setz sie auff in einem Wasser / unnd quell sie wol / besteck sie mit Neglein unnd Zimmet / machs in eine Pasteten / die hoch aufgetrieben ist / mit butter / Zucker unnd Zimmet / laß in einem Ofen backen / so kanstu es kalt oder warm gebe
@Selmer: @Franci1969: A Cím jelentése ugye visszautal a kötet címére is.. A kötet címében szereplő 18 Pastaten, valami olyasmi hogy 18 Fogás. De olyat hogy birsalma fogás nem lehet címnek adni. Maga a cím is játékos az e hangokkal operál, úgy mint a versben. Az angol fordítók 18 „kicsi pitének” vagy simán „pitének” fordították.
A kötetben nem csak ételekkel kapcsolatos versek vannak. Van vers itt az orrszarvúról, kutyáról, vagy éppen a teás filterről és ugye mindegyik egy egy Pastaten(elvileg).
A Quitten brot nem nagyon lehetne helyette , mert ez annak egy fajtája. egyébként sem, inkább akkor már Quitten-Marmelade, de persze ez sem lehet.
Szerintem nem abból kell kiindulni, hogy mit is főznek a birsalmából. Egyébként olvastam egy receptet Quitten-pasteten cím alatt és ahhoz vaj kell meg még pár olyan dolog ami a verből hiányzik. Persze a versben sem a recept a lényeg.
A sajt persze ne legyen a címben. A recept:
Quitten Pastete: Nim Quitten / schel unnd höl sie auß / setz sie auff in einem Wasser / unnd quell sie wol / besteck sie mit Neglein unnd Zimmet / machs in eine Pasteten / die hoch aufgetrieben ist / mit butter / Zucker unnd Zimmet / laß in einem Ofen backen / so kanstu es kalt oder warm gebe
@Selmer: @Franci1969: Jututtál valamire az "im meines alphabet" réssszel? Ebben a részben az mutatkozik meg hogy a költő értelmes, gondolkodó ember volt már kis gyerek korában is. nem tudom hogy lehetne ez a legfrappánsabbna visszaadni. Van valami ötleted?
@Amici111: Szerintem nem lehet magyarul visszaadni, mert, ahogy már megbeszéltük, arra utal, hogy a "Quitte" szókezdő betűje az ábécé végén helyezkedik el, illetve a birsalma neve a németben a latin eredetű gyümölcsnevek közé tartozik. Találni kell helyette valamit, ami kifejezi a birsalma "idegenségét, különösségét". Ezt még én se oldottam meg teljesen.
Köszönöm, amit a címmel kapcsolatban írtál. Persze, nem az a lényeg, hogy mit is főznek a birsalmából, de szerintem magyarul nem lenne jó a "pite" szó a címben.
sziasztok! nemrég került a kezem ügyébe az a "receptkönyvből kivágott részlet".....én próbáltam belőle verset csinálni a magam módján.......mindenkinek sok sikert!...............gndk
@gndk: Hello gndk! -a te módod szerin mi kerülne a "...... hintersten winkel meine alphabets, im latein des gartens" helyére. Csak nagyábból. mi is már fejtegettük az értelmét, értjük is de... szóval nem ártana senkinek ha tudnál adni valami plussz infót. Egyébként publikus a versed?ha igen, rakd fel. már olvashattunk itt, egy meglévő fordítást, Koósán Ildikó "néni" keze áltál, ami persze csak egy Google fordítás.
@Selmer: de a birsalma latinul nem quitten- nem a neve latin eredetű. vagy nem? talán arra akar utalni hogy ők hozták be hozzájuk a gyümölcsöt?
@Amici111: A birsalma latin neve cydonia oblonga, amiből az első tag egy görög város nevére utal. Én úgy tudom, a német Quitte ebből ered (cydonia-Quitte). De nem vagyok benne teljesen biztos, nem néztem utána a német nyelvtörténetben.
Szia Selmer! hogy haldsz? én elakadtam csúnyán. indíthatnánk újabb eszmecseréket ha van kedved. sok minden letisztázódott bennem de még mindig akad homály.
@Amici111: Szia! Én már nagyjából kész vagyok, csak két sornál nem stimmel még a szótagszám, meg át kell még fésülni a szöveget. Valószínűleg két változatot is el fogok küldeni. A következő két hétben nem sokat leszek netközelben, de ha éppen itt vagyok, szívesen beszélek a fordításról. Jó munkát!
@Selmer: nagyon sokat segytenél ha bármit tudnál nekem mondani arról a részről amikor a költő azt mondja hogy megértette a birsalmát. Bármilyen kis információt nagyon megköszönnék. Ccsak valamit, nagyon ködösen, nem a titkaidat várom.Bármit
Kösz Szia
@Amici111: Igen, erről beszéltünk már korábban is. Homályos egy kicsit a vers befejezése, és nem vagyok benne biztos, hogy magyarul kristálytisztává kell tenni. Visszautal a vers a nyitóképre, a sárga lampionokként lógó birsalmák képére. A polcon sorakozó birsalmás üvegek szintén sárgák, fénylenek, világítanak. Nem szó szerint a birsalmák megértéséről van szó, hanem annak fölfogásáról, hogy ez az emlék, a gyerekkori családi birsalmasajt-készítés túlmutat önmagán, fénylik és meleget áraszt a múltból. Többet nem nagyon tudok erről mondani, mert akkor ide kéne írnom a saját fordításomat, abból derülne ki pontosan, hogyan is értelmezem én ezt a részt.
Ha megengedsz nekem egy jó tanácsot: hagyatkozz az intuíciódra. Egy vers szerintem nem rejtvény, amit meg kell fejteni, az a jó, ha marad egy kis titok, akkor érdemes újra és újra elolvasni.
A szótagszámokkal hogy állsz?
@Selmer: Sok fordítást olvastam a legnagyobbaktól, mint például Tóth Árpád, és sok forítása van, ahol a szótagszámok eltérnek egy-egy szótaggal. Szerintem engej meg magadnak egy olan változatot ahol esetleg tullépted egyel, mert a nagyok is megengedték maguknak, ha úgy kívánta a mondani való. Nálam egyébként a szótagok már majdnem mindehol stimmelnek, csak a rímekkel nem vagyok még kíbékülve. Ha majd leadtuk mindketten a verseket, örömmel elolvasnám hogy neked hogy sikerült. lassun ugye itt a határidő és köszönöm eddigi segíségedet, okos dolgogat osztottál meg velem és Sok sikert kívánok neked. Szia!
@Selmer:
amennyiben az eredeti szabályos szótagszámot követ, akkor a fordításnak vagy ugyanazt a szabályt, vagy egy nagyon hasonló szabályt kell követnie.
pl ha a négysoros versszakkok minden sora 6 szótagos, akkor a fordított mű nem lehet 5 soros, nem lehet 5-6-5-6 szótagos... ;)
de elképzelhető egy 7-7-7-7 megoldás, ha a mondanivaló úgy kívánja.

vonatkozik ez a rímekre is, bár sokan (és nem is jogtalanul) úgy vélik, hogy a rímek típusát is meg kell tartani (tehát ott még kisebb a szabadság: páros rímből nem csinálhat a fordító keresztrímet, stb.)
Archaischer Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
Tóth Árpád fordítása
Apolló archaikus torzója

Mi nem ismertük hallatlan fejét,
amelyben szemgolyói értek. Ámde porzó
fénytől sugárzik e torzó
s nézése benne lecsavarva még

parázslik. Másként nem vakítana itt
a mell íve s a lágy-lejtésű ágyék,
honnan mosolygón még a régi vágy ég,
a pont felé, hol a nemzés lakik.

Másként e kő torz lenne, roskatag,
az áttetszően lankás váll alatt
és nem ragyogna, mint vadállat bőre,

s nem törne minden sarkából előre
egy-egy csillag: mert itt nincs egy tenyérnyi
folt, mely nem rád tekint. Kezdj újra élni.
Például a második versszak Első sora az eredetiben 10 szótagos, de a költő 11 szótagszámmal írja, és ez nem befolyásolja a vers struktúráját. Én így értettem és szerintem nincs teljesen igazad.
@Amici111: Bocsánat, hogy közbeszólok, de ez nem Tóth Árpád fordítása, hanem szerintem valami újabb. A Tóth Árpádé ez:

Nem ismerhettük hallatlan fejét,
melyben szeme almái értek. Ám a
csonka test mégis izzik, mint a lámpa,
melybe mintegy visszacsavarva ég

nézése. Különben nem hintene
melle káprázatot s a csöndes ágyék
íves mosollyal, mely remegve lágy még,
a nemző középig nem intene.

Különben csak torzult és suta kő
lenne, lecsapott vállal meredő,
nem villogna, mint tigris bőre, nyersen,

s nem törnék át mindenütt busa fények,
mint csillagot: mert nincsen helye egy sem,
mely rád ne nézne. Változtasd meg élted!

Én úgy tudom, az a fordítói gyakorlat, hogy a kötött formájú verseket ugyanabban a formában szokás fordítani, de ha mégis el kell térni, akkor is valami koncepció alapján. Éppen ezért nehéz a versfordítás.
na, visszatérünk a témára? valaki? :)
::: szóval én lefordítottam, beküldtem, megbeszélném.
@manókomment: én már olvastam egy valakiét, aki erre a pályázatra készült; ha gondolod szívesen olvasom a te változatodat is.
jó, benne vagyok, csak adj meg egy email címet amin tudunk beszélni és aáátütum küldeni a verset. az enyém dankow12@freemail.hu küld el a verset amit fordítottál
@Amici111: klassz, küldöm!
és persze várom a te verziód.

@Franci1969: mailben mehet?
Végülis, már bárki közzé teheti a munkáját, nem???

BIRSPÁSTÉTOM

Mikor az október ékként tartotta
a bentről kitérdelt lampionokat,
szedtük a birset, és a kosárflotta
járt a konyhába.

A víz alatt az ért almák és körték
a nap lágy sugarát kerékbe törték,
és megszületett egy szerény édes-más
végső menedék.

A latin ábécé körbezárt kertje
kemény, idegen aromával szelte
négy részre a kimagozott húst, melybe
kezünk erdeje

árnyszerűen a leves gőzbe adott
cukrot, hőséget és védőszentséget.
Nyersen a szájnak elígérkezett, s kapott.
Birs’t ropogtatott.

Zseléje az öblös üvegbe termett
rosszabb napokra a polcokon sorba.
Pince homálya, mint jó magot elvet,
zúg mély csillama.
@gndk: igen, és tényleg klassz, hogy kitetted - én ehhez kukac voltam ;]

erről a versről nekem más elképzeléseim vannak, ezzel együtt van ami tetszik a te fordításodban: játszol a képekkel és a szavak zenéjével, ami Nagyon Jó Dolog.

a probléma szerintem ott kezdődne, hogy a vers egy klasszikus kötött formában íródott,
hu.wikipedia.org/wiki/Szapph%C3%B3i_str%C3%B3fa
szapphói strófában, ami metrikus, és megvan a maga pattogása: pammpapamm-pammpamm, metrikus, tehát adott sorrendben váltakoznak benne a hosszú és rövid szótagok. attól még persze lehet ilyen rímesre-szótagszámolósra fordítani, csak ez olyan, mintha nem akarnánk venni magunknak azt a fáradságot, amit a szerző vett a vers összeeszkábálásában. (másrészt meg másképpen díszítjük, ezzel külön nincs is gondom.)
AKKOR SZERINTEd A : gelb in die kuche -uu-u
vagy a "quitten begreifen"? legalább a verstant ismernéd Döni. Ezt benézted! szerintem nézz meg egy verstani könyvet hogy alakulnak a rövid és hosszú szotagok! Vagy a költő nem tudta megírni pont úgy ahogy te gondolod(persze). Hát nem hiszem.
gndk. A mondat végeket, a pontokat, nem lehet csak úgy kedved szerint eltologatni:A víz alatt az ért almák.stb...
@Amici111: nem Döni, Dani.
a hangnemed visszataszító. bezzeg a saját versfordításod nem vállalod föl, csak beszólogatsz. fogadnék, hogy nem tudtad, milyen strófát fordítasz, csak osztod itt az észt, agresszívan és undorítóan.
veled a továbbiakban nem vitatkozom szakmai kérdéseken, csatlakozom inkább élesebb szemű párom álláspontjához ;)

@gndk: a mondatvégeket, pontokat a fordító józan megítélése szerint tartja, vagy átalakítja.
@Amici111: Egy dolog, hogy leugatod az embereket, agresszív, bántó stílusban, másik dolog, hogy helyesen írni sem tudsz magyarul. Az első szerintem megbocsáthatatlan, a második aranyos lehet, kivéve, ha te is próbálkozol a fordítással, mert ez esetben elég nagy égés lesz belőle.
@parlagfűző: kérdezett valaki? amig nem telt le a határídő, csak én meg Selmer osztottunk meg infókat, ti sehol nem voltatok, semmit nem írtatok. akkor kellet volna irogatni. Én csak mondok valamit, igaz vagy sem? ti tudjátok
@manókomment: jah és ne viccelődj már. elmondtam a versedről a véleményem, ami töbnyire igaz volt, mert értelmezési problémák voltak benne, de te nem azt írtad, hogy mi miért nem igaz, vagy szerinte nem úgy van, csak annyit üzentél, nem is te, hanem a valaki más szájából, hogy Nyald ki! kisember vagy, mit akarsz te szakmai dolgokról beszélni, SZakmai, ne nevetess, rakd már fel a versed, had röhögjön mindeki.
igen és szerinte mi nem igaz belőle?
csak mond el mi nem igaz?
@manókomment: Nem tudom, milyen lett a fordításod, de ez a levelezés is csak azt erősíti meg bennem, amit a kommentekből is sejtettem. Amici egy arrogáns, bunkó, bántalmazó "ember", aki vagy tud fordítani, vagy nem (gyenge helyesírás mellett is lehet jól fordítani, szóval ezt nem vitatnám el tőle), de a lényeg, hogy nem kritizál, hanem kioktat és lekezel másokat. Egyértelműen a kommunikációs stílusával van baj, és innentől kezdve teljesen mindegy, hogy van-e relevanciája, igazságtartalma annak, amit ír. Ha gondolod, küldd át nekem a fordításodat!

Amici111: Neked ezt ajánlom tanulmányozásra: hu.wikipedia.org/wiki/Er%C5%91szakmentes_kommunik%C3%A1ci%C3%B3.
Nem fordítástechnikai anyag, csak a mindennapi életben való boldogulásodat segíti.
manokomment Dani verse:
Jan Wagner
Birspástétom

csüggtek, október hol az ágra hagyta,
horpadó, váró puha lámpatestek,
birs-szüretkor púposodóra szedtük
sárga szakajtónk,

konyhacsap fürdette. az alma,körte
névreérett, más keze főzte édes-
ízbe, máshogy írja a konyhanyelv is:
sajtnak a címkét

kerti ábécém teli konyhapolcán,
bár a birsillat markáns. magoztuk,
aprítottuk, felnegyedeltük, (négy kéz
nagy, kicsi kettő),

prés homályán, gőzben, a pára mélyén
hővel, édessel szelidíve szánkhoz
ellenálló ízeit. és ki tudta,
fogta a birset,

eltemette mind kocsonyájuk öblös
ibrikek mély pincesötét sorába,
hol felizzik egy nap a körtesor dics-
fény ragyogása.
ez még hozzá tartozik, ezt a verset olvastam, és mondtam el a véleményem. BOCCS
@parlagfűző: "ember" ? kifinomult a humorod...
@Amici111: köszi, tudom, mások is mondták.
@Amici111: igen, ez az én fordításom. jobban örültem volna, ha én magam tehettem volna ki, olyan örömmel, amilyennel készítettem (és küldtem el neked), de így is jó.
a saját fordításodat is felvállalod? vagy csak másokkal vagy ilyen nagyvonalú?
@manókomment: te kezdted a levél felrakással, és elfelejtetted, hogy ez is benne volt. ÉN le se adtam a verset! ha te kérdezed.. ennyi
@manókomment: miféle EMK- dolog? egyébként szerinted szép verset írt mano?
névreérett ----Szép magyar szó
nah mindegy! Nem akartam én rosszat Dani, én így gondoltam, hogy megbeszéljük a verset, te úgy látszik nem, és megsértődtél. Nem tehetek róla. olvasd el a levelem, csak segíteni próbáltam, és ha azt mondod nincs igazam, ne foglalkozz vele ennyi. Minden jót.

ÉS SELMER, kössz minden infól amit megosztottál, veled legalább lehett beszélgetni, nem sírtál egyből, remélem neked jól sikerült a fordítás. Minden jót.

Többet már nem írok, ahogy látom már nincs rá szükség, te csináltad jól Selmer!én is leköszönök.
tisztelettel: Léman Bálint
a magánlevelezést töröltem, mert nem való ide.
El o el.
Hát kösz mindenkinek, főleg az Amiciseket.
Meg lehet kapni mailben a törölt kommenteket? Ez megcsinálta a napomat.
Szerktársak, cho-nak protekciója van nálam, szóval ha valamelyikőtöknek van két perce, küldje már el neki - bocs, én azt se láttam, hogy törlés volt, mert csak most tudtam benézni.
Ha meg mégse, akkor majd éjjel fél három felé talán én elküldöm.
Sziasztok!

Sajnálom, hogy így eldurvult a hangnem.
Manókomment, biztos vagy benne, hogy ez szapphói strófa?. Én nem értek a német verstanhoz, de úgy tudom, németül nem nagyon lehet időmértékben verselni, a sajátos hangsúlyozási szabályok miatt. De ez csak egy laikus vélemény. Amúgy nekem is gyanús volt a kötött szótagszám.
Tudnál nekem ajánlani valami könyvet vagy linket a német verstanhoz?
@Selmer: szia, kösz kérdésed! igen, biztos vagyok a dolgomban, annak ellenére, hogy a német verstanról fogalmam sincs - viszont az tuti, hogy német költők serege kísérletezett a metrum németesítésével, mint minden nyugati irodalomban, ahol tere volt a klasszikus-neoklasszikus verselésnek. szóval kell, hogy legyen német szapphói strófa, ez pedig az kell, hogy legyen, egyszerűen életszerűtlennek látom, hogy egy költő csak úgy véletlenül épp azokat a szótag- és sorszámbeli korlátokat használja. ez olyan lenne, mint a spontán szonett: persze elméletben lehetséges, de én nem hiszek benne.
másik kérdésedre: én sajnos azt se tudom, hogy mondják németül a verstant... de fapados alapfokon tudok pl sört rendelni, sőt most már birspástétomot is :D
@manókomment: Köszönöm a válaszodat. Lehet, hogy ez a németben a szapphói strófa, de szerintem akkor is sokkal nehézkesebb, mint magyarul. Meg egy kicsit komolytalanná teszi a dolgot az az elválasztás az utolsó versszakban. A klasszikus versformák sokkal "feszesebbek".
Mindenesetre ha szapphói strófában várják el a fordítást, akkor én alaposan melléfogtam. Az enyém ugyanis nem követi ezt a formát, sőt még a szótagszámot sem sikerült mindenhol tartanom.
Utánajárok a német verstannak.
ez egy ars poetica...vagy tévedek? legalábbis ez az én megközelítési pontom...
Napi szinten - még ha amatőrként is - foglalkozom versek magyarra fordításával (példák: ross-satyr.blog.hu) ezért örültem a Lizocska által felvillantott lehetőségnek úgy három hónapja. A pályázati anyagra tekintve azonban elment a kedvem (lásd @Lobra:). Most viszont, a határidő lejártával visszajöttem és engedjétek meg megjegyezni a következőket:
1. Őszinte tiszteletem (valóban nem irónia) mindenkinek, aki vette a fáradságot és eredményt is produkált; szerintem egyik sem marad el az eredetitől, ami az "értelmességet" és versszerűséget illeti. Nekem legjobban a Koosán Ildikó-féle megoldás tetszik, mert a legegyszerűbb szavakat használja, mindenféle odaképzelt átvitt értelem nélkül.
2. Ahhoz a véleményhez csatlakozom, hogy német nyelven nem igazán kreálható (klasszikus) időmértékes vers, nem értelmezhető a versláb fogalma, mivel hiányzik a "rövid-hosszú szótag" fogalma is.
3. A szövegben továbbra sem fedezek fel a bevett értelemben sem rímet, sem ritmust; ez inkább szabadvers, vagyis versszerűvé tördelt próza (kivéve a szabályos sorhosszakat).
4. A tények kedvéért: a "q" betű a német ábécében is inkább középtájt, mint a végén található.
megvan a nyertes, ezúton is gratulálok neki. ismerjük errefelé többen is :)
@Franci1969: Én is gratulálok! Főként ahhoz, hogy mostanság a komoly pályázatok első helyezettjei ilyen színvonalon alkotnak időnként:

Dányi Dániel
trágár antihaikuk

picikét frusztrált
északi pöcs oldalon
a faszom moha

megint egy virág
ilyen lótusz, leng a tón
geci unalmas

göcsörtös vén tölgy
kis csemetére hajol
biztos pedofil

tüskés anyádat
túrósfaszú gesztenye
jól belédrúgok

őszi levelek
baszom kupac lúzerek
ott rohadnak meg

Forrás www.terebess.hu/haiku/danyi.html
@phatak1970: mivel nekem válaszolva reagáltál, minden további vitát elkerülendő szeretném elmondani, hogy a gratulációm az általam ismert "birsalma-fordítás" szerzőjének az adott versben elért sikeréhez szól.
minden más, hozzá kapcsolódó, és ebben a topikban offtopik-ként megjelenő ismeretanyagon elgondolkodom és magamban csendesen véleményt formálok, de ez a fórum itt a birsalmás versről szól és csak arról kell, hogy szóljon.
üdv,
f
süti beállítások módosítása