Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi van a tarsolyunkban?

2010.09.19. 05:55 Leiter Jakab

Ha jól nézem, ez claudette első beküldése, de szerintem minimum véleményes:

Ma (április 27.) délután néztem Gordon Ramsay műsorát, A pokol konyháját, amit a Viasat 3 ad. Hárman voltak még versenyben, a napi kieső a következőt mondta magyarul: "Nagyon meglepett, hogy kiestem, azt hittem, már a tarsolyomban van a verseny." Az eredetit nem hallottam, nem is vagyok biztos benne, hogy mi lehetett, de talán a have it in one's pocket. Ha ez volt, annál is inkább furcsállom, hogyan lett ebből tarsoly. Szerintem az embernek egy verseny a zsebében van, különböző trükkök meg a tarsolyában.

Azt hiszem, ez egyéni nyelvhasználati változat kérdése. A biztonság kedvéért rákerestem, de a "tarsolyában van" bizony nagyon gyakran fordul elő pont ebben a jelentésben (ha jól értem a szituációt), tehát kb. "megvan, elérte, sikerült neki, begyűjtötte a skalpot". Megtalálható még "rendelkezésére áll" vagy mondjuk "eszköztárában szerepel" jelentésben is, de ez sem áll nagyon messze az előzőtől. Szóval, nagyon úgy néz ki, hogy bizony használjuk így. Persze lehet balázsgézázni, és kijelölni a fellelhető változatok közül az egyiket jónak, majd pedig egy cikket írni arról, hogy hány hibás változat található, de ez szerencsére semmit nem fog változtatni azon a tényen, hogy több jelentésben is él ez a kifejezés.

Érdekességképpen jegyzem meg, hogy a "zsebében van" kifejezés ezzel szemben leggyakrabban nem ebben a jelentésben fordul elő, hanem inkább olyankor használják, ha azt akarják mondani, hogy valaki másnak az irányítása vagy befolyása alatt áll.

Az illusztráció teljesen unfair, részben azért, mert nehezen felismerhető. De az asszociáció sem egylépéses.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr72306669

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szeretnék egy kis (véleményes) pontosítást tenni a poszthoz. Hangsúlyozom, ez a saját és környezetem használatán alapul.

Tarsolyában:
Éppenséggel nem azt jelenti, hogy MÁR megvan neki,hanem azt, hogy van még bevethető lehetősége, és emiatt vannak esélyei:
"A havi teljesítményünk nem túl nagy, de van még 3 lehetséges megbízás a tarsolyunkban, ha azok bejönnek, akkor örülünk."
"Van még valami a tarsolyodban, vagy ez minden, amit ajánlani tudsz?"

Zsebében van:

Itt összecsúszott két jelentés (vö. "vaj van a füle mögött", "túllő a bakon", "lándzsát tör felette" stb.):

Ha valaki nagyon biztos a sikerben, akkor "(már) zsebében ÉRZI" a győzelmet, a nyereményt stb.

Ha korrupció kapcsán, lefizetett személy(ek)ről van szó, akkor "zebében van(nak)":
"Elkapják a zsaruk? Ne viccelj, a főkapitány is a zsebében van!"

A post "tarsolyomban van a verseny" idézete pedig mindhárom fenti idiómát vonta össze, a lehető legrosszabbul, de épp ezért viccesen :)
Abszolút meg tudom érteni a fordítót aki — gondolom, időnyomás alatt, és annak dacára — szeretett volna igényesebb szófordulatot alkalmazni (amiért respekt), csak egy rövidzárlat miatt ez kerekedett ki belőle.

A kontextus alapján elég egyértelmű az értelem, ezért a pontos eredeti ismerete nélkül tippelném, hogy a "Nagyon meglepett, hogy kiestem, pedig már a zsebemben éreztem a győzelmet/továbbjutást" jobb lett volna.

Vélemény:
jót akart, félresikerült; előfordul; nem brutálisan értelemzavaró hiba.
Illusztrációhoz:
Így, éhomra, nekem egy jól telerakott pita (aram. "kenyér") ugrik be, ami végül is olyan, mint egy zseb, benne jóízű tartalommal. Mi van benne? Soarma/döner kebab/gyros, falafel.

De a tuti megoldás biztos a tarsolyból, tőrülmetszett eleink övtáskájából indul majd ki.

Vagy Clintonból, a 34. és az 57. utca között :)
@armitage: Hát nem fogod elhinni, de először majdnem egy pita lett az illusztráció, mert pocket bread. De aztán gondoltam, inkább legyen egy másik pocket. Egy hint esetleg: ha nem tévedek, az illusztráció ihletője általában az átlagnál hosszabb ideig van zsebben.
@Leiter Jakab:
Ez jó, most eltöprenghetek, mi az, amit egyáltalán zsebben tart az ember, és hosszú ideig.

Kezét. Tiszta/műsoros zsebkendőt. Pénzt. Paripát, ja azt nem. Fegyvert. Kulcsot. Mobilt. Pocket lintet.
(off: Miket meg nem tud az ember a pocket lintről a Wikipedián :) )

Ezekből deriváljunk valamit: a képen kétségkívül kaja figyelhető meg, valami szendó, jégsali, talán paprika v. paradicsomszilánkok, mustár? hús? és/vagy rántotta?

Elaggott (érted: aggó, vén, régi, ősi, tarsolyhimbáló ősmagyar) _zseb_kendő lesz a megoldás. Vagy nem. :)
Respektálom @armitage: jóindulatát, de Napóleonnak arra a szólására azért szerintem elég sokan emlékeznek, hogy (nem pontos) "... minden közkatonám tarsolyában ott van a generális marsallbotja" - vagyis én is "a jövőben elérhető lehetőség" értelemben használom. A verseny megnyerésének esélye tehát már induláskor az összes pályázó tarsolyában ott volt.
@Lobra:
Mindenk katona a borjújában hordja a marsallbotot, igen, ez nekem is beugrott, de N ezzel valószínűleg csak a saját pályafutására utalt, azaz hogy TECHNICALLY bármelyik baka felverekedheti magát a ranglétrán, akár marsallig.

Azt hiszem, a tarsoly esetében a lehetőség adottsága a kulcsfogalom, az idézett nyilatkozat viszont a pofára esésről és az elbizakodottságról szólt,

— "Mert aki túl korán iszik medvebőrre / Azt maga a zord medve kólintja majd főbe", hogy egy klasszikust idézzek —

így a tarsoly itt (szerintem) tényleg csak több szólás mulatságos egybehebegésével került bele, mint Pilátus a Krédóba :)
off:
Bakker, @armitage: az oké, hogy sűrűn idézed a Gyűrűkúrát, de legalább pontosan tennéd :)
"Mert azt, ki... / Maga a zord..."
Figyelj oda jobban.
Az egész szenátus a zsebében van.

Az egész szenátus a tarsolyában van.

Háááát... abszolút az első.

Van még pár trükk a zsebemben.

Van még pár trükk a tarsolyomban.

Abszolút a második.

Szerintem ez nem szóhasználat kérdése, de az alábbi példák is jelzik, hogy a képzavaros beszéd nagyon terjed. Ezért tűnnek (nem csak tűnnek) olyan sokan félműveltnek.

Tegnap az AmerikázNeksztTopmedell című förmedvényben mondták: "Tudom, hogy sokaknak _savanyú a szőlő_, amiért én nyertem meg a tegnapi kihívást." (vagymit) És ezt a szólást már sokadszorra hallom rosszul használva.

Kérem szépen, a szólásokat nem használhatjuk _csak úgy_, saját szájunk íze szerint. Különösen, ha Aesopus történetből ered az illető (asszem).
Engem már az a terjengő ostobaság is végtelenül idegesít, hogy "ráSZEDTEM a férjem, hogy vegyük meg az autót". NEM. RáVETTED a férjed.
Aztán: "az egész élete RAJTA függött..." NEM. TŐLE függött az egész élete. (vagy attól függött).
Sajnálom, hogy ez a szaftos-trikós panelproli nyelvhasználat ennyire terjed.

Ja, a savanyú a szőlő: nem ismerjük be kudarcunkat, ezért egy harmadik tényezőre fogjuk a sikertelenségünket. (Ugye, a róka nem érte fel a szőlőt, _ezért_ nem evett, de a farkasnak azt mondta, savanyú, inkább nem kér...)
Szóval így, hogy "sokaknak savanyú a szőlő, amiért..." teljesen értelmetlen.
Nem tudom, de biztos lesz majd valaki, aki megmagyarázza a nonszenszt (is). :)
@armitage: @morrisal_: Abszolút egyetértek: a szólások keverése a félműveltség, jobb esetben a figyelmetlenség/lustaság tünete - bár ilyenkor szoktunk kikapni a megengedőbb nyelvhasználat-pártiaktól. Itt van még egy gyöngyszem: "Lehúzza róla a vizes lepedőt"
@morrisal_: @Lobra:
Jók a példáitok, csapjuk hozzá az én fentijeimet is, és aztán majd ki lehet akasztani valahova, elrettentő példának és/vagy szamárvezetőnek.

A "rajta függ"-ben is mimutathatók a "rajta áll" nyomai, a vizes lepedőnél is csak egy igekötőn áll (igekötőtől függ) a hülyeség.

Ami a nyelvhasználat-párti megengedős dolgot illeti: én pl. a fenti esetben jóhiszeműen csak futó, röpke, pillanatnyi elmezavart feltételezek, vajszívűségem mögött ez húzódik végig vörös fonálként :) de ez nem jelenti azt, hogy ismételt esetekben ne kéne szót emelnünk.

Ahogy Wodehouse is írta: "...minden ember dobhat EGY virágcserepet, de ha ez a szokásává válik..." :)
@armitage:
Mimimimimimutatható ki a ződleveles bokorba?
Eriggyé reggelizni, mer éhesen egyre több hibát csinálsz.
utána nem fogok járni, de én mongyuk meg mernék esküdni, hogy a jelenlegi művelt közvélemény által használt szólások jelentős része hasonló kavarásokból született

@armitage: jaj, újra kéne olvasnom Psmitht meg a fél Wodehouse-életművet is
@pocak:
Ezt kicsit részletesebben is kifejthetnéd, mert majdnem értem :)

A Wodehouse-könyveket pedig mindig érdemes újraolvasni. Olvasd folyamatosan :) és persze Révbíró fordításában, Hihi rajzaival az igazi :)
Azokhoz csatlakoznék akik szerint:
- van még egy-két meglepetés/trükk a tarsolyomban
- az esküdtszék a zsebemben van
- már markában érezte a győzelmet
Ezeket szerintem majd 20 év múlva lehet elkezdeni keverni, mikor a művelt közvéleménynek már minden mindegy lesz (: (: (:
@armitage: De érted, hiába vagy megengedő (vajszíved a vörös fonálon :)), ha egyszer a két dolog az nem ugyanazt jelent! Pillanatnyi elmezavar, ilyen sokszor? Ejj...

@Kovácsné: "Ezeket szerintem majd 20 év múlva lehet elkezdeni keverni, mikor a művelt közvéleménynek már minden mindegy lesz"
NEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEM! Én kitartok az utolsó vérig.
@pocak: például? melyek azok a - kavarodásból született - szólások, melyeket a "művelt közvélemény" manapság helyesnek vél és használ?
Amilyen a mosdó, míg el nem törik?
@morrisal_:
Na de ez már más kategória, a Szellemeskedve Kifacsart Közmondások világa, addig üsd a szódás ajándék lovát, amíg meleg stb.
@morrisal_:
Ippeg azért hoztam a Vudhauzt, hogy a gyakoriság a döntő. Bevallom, nem követem a Pokol Konyháját, így nem tudom, hányszor fordult elő ilyen baki.

Vajszívűség tehát csak módjával. Most jön a szívhez a vaj: sejtem, hogy minden fordítói munkák legnehezebbjei közé tartozik a kötetlen beszédű showk lokalizálása, hiszen Ramsay se előre pontosan megírt szöveget mond fel, még az is előfordulhat, hogy script sincs, és hallás után kell a fordítónak előállítania a szöveget. Ugyanez sorozatként, nagyon feszes időkeretben, bizánci rémálom. :(
@morrisal_: Pl. a kivétel erősíti a szabályt. ha már a blognál tartunk.
@Leiter Jakab:
pocket passer?
vagy
quarter (mint pénz, negyeddolláros, az is sokat lehet a zsebben, hiszen sokmindenre jó lehet)
@Franci1969: @Leiter Jakab: elsőre egyébként hotdognak (wiener) néztem, savanyúkáposztával, ahogy az illik - de talán ez túlzás lenne ilyen hajnali órán.
süti beállítások módosítása