Elnézést a 200-as várólistán található félrefordítások beküldőitől, de ennek a most érkezett darabnak nem tudtam ellenállni.
Az Ikea régi, megbízható beszállítónk, vagy tíz posztot köszönhetünk nekik. Mint korábban is kiderült, a poharakkal igencsak hadilábon állnak, amit Szilvi mostani beküldése is bizonyít:
Sosem írtam még, de lelkes blogolvasó vagyok :).
Tudom, hogy elsősorban filmes félrefordításokat vársz, de az IKEA honlapján találtam egy nagyon vicceset; először nem is értettem, hogy miről van szó.
De íme, a szóban forgó link:
http://www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/60182059
Ez tehát egy tükör információs oldala. A Jó tudni-tájékoztatásban a következő leírás olvasható:
"2 különböző barna tónus a poháron, 5 db minden barna színből."
Néhány percig gondolkoztam, hogy vajon milyen pohárról van szó?? Elcserélték a leírásokat? Aztán rájöttem, hogy valószínűleg a glass szó keverhette meg a fordítót (vagy fordítógépet). Így mindenesetre nagyon vicces :)
Megjegyzem, én akkor sem érteném a fenti szöveget, ha a pohár szót kicseréljük tükörre.
És ha egy olyan blog lennénk, ahol az ízléstelen és olcsó poénoktól sem riadnak vissza, akkor elkezdenénk gusztustalan célzásokat tenni a termék nevére (Hönefoss) és a barna színre a poháron, de természetesen az ilyesmi tőlünk távol áll.
Egy apró félreértést szeretnék még eloszlatni: nincs arról szó, hogy főleg filmes félrefordításokat várunk - egyszerűen ezekből érkezik a legtöbb. Vagy azért, mert több filmet nézünk, mint ahány könyvet vagy mást olvasunk, vagy azért, mert a könyvekben kevesebb félrefordítás található - nem tudom. Szóval, küldjetek nyugodtan félrefordításokat könyvekből, reklámokból, termékcímkékről, étlapokról, feliratokról...
Az illusztráció szerintem kézenfekvő.