Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ciszwestbankia

2010.09.18. 06:59 pocak

Wile E. Coyote szeretné, ha tisztába tennénk a Közel-Kelet földrajzát, nyilván hogy ott is szétcsaphasson a gyalogkakukkok között.

Nem csak TV-t nézek, időnkét olvasni is szoktam. :o) Legutóbb Daniel Silva: A hírvivő c. könyve került a kezembe. Néhány izraeli helyszínre is hivatkoznak benne, többször előfordul utalás a "Nyugati Part"-ra is. Ha nem a Gázai övezettel együtt említik először, talán sose jövök rá, hogy a West Bank-ről van szó.

Amit magyarul Ciszjordániának hívnak. Nekem még a Panorámából, Chrudinák Alajos riportjai nyomán van meg ez a név.Aztán wikipédiáztam kicsit és most kellőképp össze vagyok zavarodva:

A "Ciszjordánia" (http://hu.wikipedia.org/wiki/Ciszjord%C3%A1nia) szócikkben szerepel az angol West Bank elnevezés.

A "West Bank" (http://en.wikipedia.org/wiki/West_Bank) szócikkben pedig a Cisjordan és ránézésre még a térképek is azonosak.

Az angol szócikkben benne van, hogy a Cisjordan angolul a Jordán folyótól a Földközi-tengerig terjedő egész területet jelöli, míg magyarul a West Bank neve.

Szóval ez a két szócikk ugyanazt a területet írja le. Viszont mind az arab, mind a héber megnevezéseik különböznek. Akkor ez most félrefordítás, vagy sem?

Hát akkor a véleményes hétvége kedretében felkérem hozzáértő kommentelőiket, hogy adjanak választ Wile kérdésére.

20 komment

Címkék: könyv angol the messenger a hírvivő

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr832304642

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Komavary: hádde egyrészt ez tök máshonnan van, másrészt azt vese a szülinapomon tette ki,és akkor nem értem rá nyilván elolvasni, harmadrészt meg egy újszülöttnek minden félrefordítás új, és biztos ők is olvassák a blogot.
ja, és remek képrejtvény van hozzá.
A cisz- és a transz- előtagok elég trükkösek, mert a beszélőhöz és valamilyen közeli dologhoz képest határozzák meg a terület elhelyezkedését ("innen" és "túl").

Transsylvania az "erdőn túli" (erdőelve, Erdély) terület, Ciszjordánia pedig a "Jordán folyó inneni oldalán" van. Kérdés, hogy honnan számítva? :)

Érdekes a WP cikk, mert külön kiemeli, hogy a West Banket így, Ciszjordániának csak a neolatin nyelveken ÉS magyarul nevezik.

Ebből viszont az következik, hogy magyarul ez Ciszjordánia és pont.

A "Nyugati part" (bármiféle kapitalizációval) számomra (szubjektív) az USA nyugati partját jelenti (merthogy ismerjük a Keleti partot is), az olvastán simán az ugrana be.

Miért is a posztban leírt eset szerintem a szolgai tükörfordítás (és az enyhe földrajzi-külpolitikai terminológiai tájékozatlanság) sajnálatos esete.
@pocak: végül is van abban is ráció, hogy a beküldéseket ilyen ütemecskékre szabdaljátok. (tovább nem jutottam a megoldással)
"A cisz- és a transz- előtagok elég trükkösek, mert a beszélőhöz és valamilyen közeli dologhoz képest határozzák meg a terület elhelyezkedését ("innen" és "túl")."

Pedig ez egyértelmű:

"Cisz-transz izoméria: akkor alakul ki, ha a kettős kötésű szénatompárhoz kapcsolódó ligandumok viszonylagos térszerkezete eltérő. Egyik feltétele, hogy a szénatomok mindegyikéhez két különböző ligandum kapcsolódjon és a szénatomok közötti rotáció gátolt legyen (kettős kötés). Gátolt rotáció gyűrűalkotó szénatomok esetén is jelentkezik, így itt is felléphet a cisz-transz izoméria."

hu.wikipedia.org/wiki/Izom%C3%A9ria
:p
Ez már volt. Mármint a WestBank mint téma.
@Komavary:
Ja, tényleg :)

Na, a képrejtvényt fejtse még meg valaki sebtiben.
Az igazán állat [élmény] persze az lett volna, ha Nyugati Banknak fordul.
@Komavary:
A post valóban a Nyugati Parttól indult, de igazán az alábbiakat szerette volna feszegetni, amiken eddig minden kommentelő átlépett:
1. A WP cikkben: "In English, the name Cisjordan is also occasionally used to designate the entire region between the Jordan River and the Mediterranean".
Eszerint Cisjordan nyugati határa a Földközi tenger is lehet, a Ciszjordániáé ezzel szemben Izrael. Vagyis Cisjordan <> Ciszjordánia. Tudtok még ilyet?
2. Ha Ciszjordánia=West Bank, akkor hogy lehet, hogy mind az arab, mind a héber neveik különböznek?
@e_coyote:
Ezen szerintem nem kell fennakadni, először is occasionally jelenti ezt, másodszro jelenthet földrajzi értelmet is, a földrajz számára pedig a politikai határok, országok és effélék indifferensek.
A képleted helyesen:
Cisjordan = Ciszjordánia és/vagy a Jordán folyó nyugati partjától a Földközi-tengerig húzódó terület

A második kérdésedre:
miért NE lehetne ugyanazon földrajzi ojjektum neve más és más az egyes nyelveken?
Ha Vienna = Ausztria fővárosa, akkor hogy lehet, hogy mind az osztrák, mind a magyar neve különbözik? :)
@armitage:
Kicsit pontosabban tehát:
a "Cisjordan" kifejezés angolban tágabb értelmű, a magyarban leszűkült a geopolitikai kifejezésre.

Aktuálpolitikai felhangok nélkül, de talán analóg lehet a Kárpát-medence, ami a magyarság számára történelmileg-érzelmileg-satöbbileg tágabb értelmű, a környező népek számára pedig max. egy földrajzi fogalom (már ha / ha egyáltalán).
@armitage:
A földrajzi vonatkozásban igazad lehet.
A bécsi analógiád viszont nem stimmel, mert Vienna MAGYAR neve nem különbözik Ausztria fővárosának MAGYAR nevétől, mint ahogy németül is Wien mind a kettő.
Az általm feldobott esetben viszont a Ciszjordániánál szereplő ARAB név különbözik a West Bank ARAB nevétől és ugyanígy Ciszjordánia HÉBER neve különbözik a West Bank HÉBER nevétől.

Igaz, hogy ezt csak mintaillesztéssel tudtam megállapítani, mert egyik nyelvet sem beszélem :o)
@e_coyote:
Ja, hogy téged az zavar, hogy a zárójelben megemlített arab és héber nevek eltérnek az angol és a magyar szócikkben! Hát fejezd ki magad világosan, az isten is megáld :)

--- Az arab név:
الضفة الغربية (az angol szócikkben)
ضفة غربية (a magyar szócikkben)
--- A héber név:
הגדה המערבית‎ (az angol szócikkben)
יהודה ושומרון (a magyar szócikkben)

Sajnos, én is csak a fordítóprogramokra hagyatkozhatok, de próbálkozzunk, mire fordítják ők.

Az ARAB nevek angolra / magyarra fordítása:

Binggel:
az angol cikk-beli: "West Bank" / "Nyugati"
a magyar cikk beli: "Western Bank" / "Western Bank"

Google-lal:
az angol cikk-beli: "West Bank" / "Ciszjordánia"
a magyar cikk beli: "West bank" / "Nyugati partján"

A HÉBER nevek angolra / magyarra fordítása:

Binggel:
az angol cikk-beli: "In the West Bank" / "A nyugati"
a magyar cikk beli: "Judea" / "Júdea"

Google-lal:
az angol cikk-beli: "West Bank" / "Ciszjordánia"
a magyar cikk beli: "Judea and Samaria" / Júdea és Samaria"

Na. Most már mindent tudunk :)
@armitage:
Most pedig jöjjön egy szakértő, aki tud arabusul és héberül (egyáltalán, ezek a nevek óhéberül vagy ivritül vannak?), és tegyen igazságot, melyik szócikk és melyik fordítóprogram mit ír és mennyire helyesen :)
Azt hiszem, ezt tényleg kiveséztük. :)
Köszi!
A poszt címe viszont tökre úgy néz ki, mint valami lengyel női név. "Ciszwestbankia Bielyczkaja vagyok Czesztochowából..."
@pocak: ja, és remek képrejtvény van hozzá

Most már elárulhatnád... az istennek se jutok el Anne Robinsontól meg a leggyengébb láncszemtől Ciszjordániáig...
@Orvenyhivo: nehülyéskedj, hát mit mondanak folyton a leggyengébb láncszembe?
@pocak: "You are the weakest link. Goodbye!" Vagy nem? (Több TV-t kellene néznem...)

"láncszembe?" - Látom, minden módon képviseled véleményed a "-*ban/ben" rag nemlétezéséről (_amibe_ egyébiránt egyetértünk). :)))
süti beállítások módosítása