Wile E. Coyote szeretné, ha tisztába tennénk a Közel-Kelet földrajzát, nyilván hogy ott is szétcsaphasson a gyalogkakukkok között.
Nem csak TV-t nézek, időnkét olvasni is szoktam. :o) Legutóbb Daniel Silva: A hírvivő c. könyve került a kezembe. Néhány izraeli helyszínre is hivatkoznak benne, többször előfordul utalás a "Nyugati Part"-ra is. Ha nem a Gázai övezettel együtt említik először, talán sose jövök rá, hogy a West Bank-ről van szó.
Amit magyarul Ciszjordániának hívnak. Nekem még a Panorámából, Chrudinák Alajos riportjai nyomán van meg ez a név.Aztán wikipédiáztam kicsit és most kellőképp össze vagyok zavarodva:A "Ciszjordánia" (http://hu.wikipedia.org/wiki/Ciszjord%C3%A1nia) szócikkben szerepel az angol West Bank elnevezés.
A "West Bank" (http://en.wikipedia.org/wiki/West_Bank) szócikkben pedig a Cisjordan és ránézésre még a térképek is azonosak.
Az angol szócikkben benne van, hogy a Cisjordan angolul a Jordán folyótól a Földközi-tengerig terjedő egész területet jelöli, míg magyarul a West Bank neve.
Szóval ez a két szócikk ugyanazt a területet írja le. Viszont mind az arab, mind a héber megnevezéseik különböznek. Akkor ez most félrefordítás, vagy sem?
Hát akkor a véleményes hétvége kedretében felkérem hozzáértő kommentelőiket, hogy adjanak választ Wile kérdésére.