Dupla premier: kínai még nem volt! (Jó, itt is csak mint vélelmezett forrásnyelv szerepel, de akkor is...) És olyan félrefordítás se volt még, ahol a kézírás nehéz felismerhetősége volt a joggal feltételezhető magyarázat.
Véleményes hétvégénket MiKE képeivel folytatjuk:
Egy buszon osztogatott minőségi eldobható fülhallgató csomagolásán láttam néhány érdekességet (képek mellékelve), a kedvencem:
"This procluct is of type,so people nearby can hear it. make sure you clon't clis turb others. Use this product correctly."
Gondolom, kézzel írt fordítás alapján sikerült a d-ből cl-t csinálni több helyen. Valószínűleg a felesleges szóközök is erre vezethetőek vissza. A legviccesebb rész tehát nem igazán félrefordítás, de az összhatás szerintem jó :).
Teljesen egyetértek: nem igazán félrefordítás, de az összhatás nagyon jó - hétvégi anyagnak ideális.
Az én kedvencem egyébként a "Series of products - Beautiful and fashion". Ez olyan tudatfolyamos benyomást kelt bennem.
Egyébként ugye időről időre előkerül itt a fordítók alacsony díjazása. Tényleg nem a nyilvánvalóan hamis összehasonlítás kedvéért vetem fel, de próbáljuk megsaccolni, mennyit kaphatott szegény fordító ezért a munkáért. Vagy pont ezért lett némelyik d-ből cl, hogy eggyel több karakter legyen? Kínaiból fordítva nyilván nem a forrásnyelv karakterszáma a mérvadó (illetve biztos azért nem lehetek benne).
És végül egy kis segítséget kérnék a fizikához nálam jobban értőktől (a látogatók 99%-a tehát segíthet). Csak én látom úgy, hogy legalább egy mértékegység nagyon furcsa itt? Illetve az egyik érték, hogy pontos legyek. Sejtem, hogy mi lehetett a hiba, de beírni nem merem, mert mint említettem, a fizika valahogy soha nem ment.