Nem, nem egy betépett bölcsészhallgató szakdolgozatát tesszük közzé ezen a címen, hanem Tamás beküldését. Íme:
Egy barátom, nagy Simpson család-rajongó, hívta fel a figyelmemet a honlapra...
Küldök én is egy vicces példát, bár a jelenséget inkább aggasztónak nevezném.
Nemrég jelent meg Willem Elsschot flamand író két kisregénye a Gondolat kiadónál; a második darab, A lidércfény szövege tele van apróbb-durvább félrefordításokkal: hogy a fordítónak nem tűnt fel, mit csinál, az egy dolog; de az előszó szerzője is minden további nélkül idézi aztán a nyilvánvaló hülyeségeket.
Egy szép példa:
"... mert az igazi gentlemannek elsősorban azt a kunsztot kell a kisujjában tudnia, hogy könnyed eleganciával távol tartsa magától a haszonállatokat" - lamentál a beszélő, Laarmans, aki akarja is, meg nem is a találkozást a három afgán matrózzal. (177.o.; a mondatot átveszi az előszóban Németh Gábor: 7.o, ott egyébként a kiadó "gondossága" is tetten érhető: "(A)z /sic! B.T./ igazi gentlemannek elsősorban azt a kunsztot kell a kisujjában tudnia, hogy könnyed eleganciával távol tartsa magától a haszonállatokat.")
Az eredeti: "... want de ware gentleman moet in de eerste plaats de kunst verstaan het vee ongedwongen op afstand te houden." Mármost az "het vee" itt nyilvánvalóan nem az első jelentésében, hanem átvitt, nagyon pejoratív jelentésben értendő: barmot jelent... (lefordítva: nyomorult, kiszolgáltatott-kizsákmányolt embereket)
volt egy ötletem, hol akadhatott a magyar "fordító" a "haszonállatra", és talált, süllyedt: a Mollay-féle Holland-magyar kéziszótárban valóban ez (és csak ez) a szó szerepel jelentésként.
És ez a fordító kapott pár éve Nijhoff-díjat "fordítói életműve elismeréseként)....
Hozzáteszem mindjárt: hogy hogyan is lehetne fordítani, azt nem tudnám hirtelenjében megmondani, mert a Laarmans által az afgánokra itt használt kifejezés ugyan durva, de csak azért ez jut éppen ez az eszébe, mert degradálni akarja, ami igazából nagyon is vonzza (meg hát a "vee" kategóriába ő is beleférne, nézőpont kérdése az egész).... Szóval kemény dió. (Ugyanezért nem mennék bele a "kunsztot kell a kisujjában tudnia" megoldás szépségeibe sem, ami az adott egyszerű flamand mondathoz képest is meglehetősen nyakatekert...)
hátha érdemesnek tartja rá, hogy felkerüljön a többi szépség közé
szeretettel
Tamás
Egyébként könnyen előfordulhat, hogy a fordító szellemesen eufemizálni akart, ahogyan Para-Kovács Imre is előszeretettel használja az "őstermelő" kifejezést parasztozás helyett. Csak hát ha jól értem, itt az eredetiben nincs szó ilyenről. Nincs finomkodás, nincs viccelődés, parasztozás van, vagy annak valami megfelelője. Én egyébként jelen kontextusban a "bugris" kifejezést használnám.
A "sic"-kel megjelölőt részhez pedig: azért lett az "A" nagy, és került zárójelbe, mert az eredetiben nem mondatkezdő, az idézetben meg nyilván igen.
Törzstagunk, és összes rövidítésünk birtokosa, Olman újabb beküldése következik.
Érdekes kérdés, hogy akkor most a Tamara Drewe című film feliratainak fordítása jó vagy nem, mert korábban Péter dicsérte, de
Amikor végre sorra került W. B. mostani beküldése, a linkre kattintva elszomorodtam, és megállapítottam, hogy ez az egyik nagy baj a hatalmas várólistánkkal: mire januárban sorra kerülnek az augusztusi beküldések, már elavulnak. De annyira tetszett ez a "testvérek Grimm" (angolra így fordították, na), hogy kicsit kerestem az Opera honlapján, és szerencsére megtaláltam az aktuális linket, amit így ki is cseréltem a beküldésben - élvezzétek:
A szokásos hétvégi véleményes csokorba ezúttal néhány képet és videót kötöttünk.
Dani több képet is küldött, most ebbe a gyűjteménybe ez a darab passzolt. Ő is inkább kérdésnek, mintsem félrefordításnak küldte. Feltehetően a német volt az eredeti, az angol pedig a fordítás. A beküldő szerencsétlennek érezte a Good luck fordítást, de elismerte, hogy maga sem tudna jobbat, bár ez nem is követelmény (lásd még: "nem kell tudnom friss tojást tojni ahhoz, hogy megállapítsam egy tojásról, hogy büdös"). Ennek ellenére szerintem semmi baj nincs ezzel a megoldással, mert itt nem tartalmi fordításra van szükség, ez ugyanis leginkább reklámszöveg, ahol a hatás vagy az "üzenet" számít - az pedig rendben van.
Vanek úrnak köszönjük ezt az igazán szép kis csokrot:
Rodiel nem biztos benne, de megnyugtathatjuk, hogy bizony ez az.
JnsV brékingje:
Ezt a szériát egy vallomással kell kezdenem: nem tudtam, mi az a strip mall. Ez van, lehet cikizni, de valahogy elkerült eddig ez a kifejezés. Viszont biztosan nem mertem volna beírni egy fordításba, hogy sztriptízbár, egyrészt mert eleve gyanús, hogy nem jó, másrészt meg ha az ember nem tud valamit, akkor ne tippelgessen, hanem nézzen utána. A megoldás egyébként itt balra látható.
Péter már nem is számolja, hányadik beküldése ez, amit azért teszünk ki soron kívül, mert most megy a film a mozikban:
Ki gondolta volna, hogy eljön az a pillanat, amikor a szódiumot nem a szokásos félrefordításos posztok közt találjuk, hanem átcsúszik a hétvégi véleményesbe? Pedig, mint láthatjátok, ez történt. Kata most küldte, de akkora áttörésnek érzem, hogy muszáj soron kívül kiraknom: