Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Takonyízű kísértet

2011.02.13. 11:46 pocak

Semi, aki már kábé negyvenhétszer tett szert az összes rövidítésre, most a hétvégi véleményesből veszi ki a részét. Ezúttal semmi alapos sorozatelemzés; egy érdekesség következik a Harry Potterből.

A Harry Potter filmek első részében a Harry-Ron találkozás keretén belül megy az édességkóstolgatás, ahol a mindenízű drazsék tárába bekerül egy "kísértetízű".
Az biztos, hogy a szó nem lóg ki a filmből. Ez egyébként a booger-flavoured fajta.

Booger:
1. A bogeyman.
2. Slang Dried nasal mucus.
3. Slang An item that is unnamed or unnameable: "It's . . . like a pop-top . . . one of those sharp little boogers you pull off the beer cans" (Hunter S. Thompson).
4. Slang
a. A worthless, despicable person.
b. A person; a fellow.

Az első jelentés alapján ez kísértetízű, a második alapján viszont máris takonyízű. Ami a májas, pacalos felsorolás lezárásaként nekem frappánsabban hangzik egy 11 éves szájából. Persze tudjuk, hogy itt nem közönséges 11 évesek beszélgetnek. ;)

Hogy melyik íz lehet egyáltalán meghatározhatóbb, az a film világa miatt kétes.

Lehet véleményt alkotni, ha ez egyáltalán posztolásra méltónak ítéltetik.

Nyilván fene tudja, de én is a takonyra tippelnék.

22 komment

Címkék: film angol véleményes harry potter és a bölcsek köve harry potter and the philosophers stone

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr522657616

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha jól emlékszem, ez a könyvben is így lett lefordítva, tehát ez onnan ered. Viszont ott úgy hangzik el, hogy Ron meséli Harrynek, hogy az egyik bátyja mesélte neki, hogy egyszer talált egy kísértetízűt is. Ezért nálam ez simán belefér, mert értelmezésem szerint ez ilyen urbanlegend-jellegű felvágás-átverés volt, ahhoz meg a kísértetíz jobban passzol.
Pedig a gyerekszobák éjszakáinak réme, a bogeyman jópofán hangzik, pláne, ha továbbgondoljuk, mint ahogy a PPG sorozat tette: fear the Boogieman! :)
www.mojvideo.com/video-the-powerpuff-girls-boogie-frights/833036cc413bf2098ea4
A szépséghiba az, hogy a boogeyman az a mumus, ami nem kísértet. :) Szimplán a takony félrefordítása, az első HP könyvről van szó, rengeteg különös nyelvújító szót kellett a fordítónak kiötölnie a hangulatos fordításhoz, valószínűleg ezt nem ellenőrizte oly alapossággal, mint a többit. Nem vétett túl nagy hibát szerintem, mert nem lóg ki a szövegből azok számára, akik csak magyarul olvassák.
@nadivereb: Igen, az így érthető, de a fej, amit hozzá vágnak, plusz a tudat, hogy cukrokról beszélgetve felvágni takonyízűvel is lehet azért, arra engedne következtetni, hogy talán takony lehetett az írói szándék. Persze a spenótos, májas, pacalos után.. mindegy, ezért is kötöttem bele csak harmadgőzzel. :D
Nekem meg pont úgy rémlik, hogy a könyvben jól volt lefordítva, de lehet, hogy nadiverebnek van igaza, lehet megpróbálom megkeresni. Ha nem átallok.
Olmannal meg azért értek egyet, mert tényleg nem lóg ki, bár a mumus meg még jobb lett volna, mivel az van a könyvsorozatban dögivel...
@blackthorne: A könyvben is kísértetízű, most néztem meg újra - tehát ezen nem változtatott a film, az írónő fejébe pedig, szerencsére, nem láthatunk. ;)
báááár, ugyanakkor a mumust meg következetesen csak 'boggart'-nak hívja. Ez lehet, hogy tényleg takony akart lenni... Később vannak más lehetetlen ízek is, mindt pl a fülzsír, ebbe a sorba nagyon is beleillik.
@semiambidextrous: na, akkor nem keresem tovább a polcon :)
Én franciául láttam, és úgy rémlik, ott takony volt.
@blackthorne:
De nem. Fülzsírt, állagánál fogva, életszerű megenni, bár undorító lehet. Van mire gondolnia az olvasónak/nézőnek. Kísértetet még elméletileg se lehet megenni, megkóstolni, így a kísértetízű még annyira sem ütős, mint a lepedőízű. Sanszos, hogy ez félrefordult.
@armitage: Szerintem itt pont az volt az írói cél, hogy semennyire se legyen életszerű. Az egész beszélgetés (a könyvben legalábbis, a filmeket nem láttam és nem is szándékozom megnézni) a vonaton arról szól, hogy van Harry, akinek tök új a varázsvilág, meg Ron, aki próbálja beavatni, de mivel ő is elsős és "újonc", és ezért igazából csak hallomásból mond vissza dolgokat. A mondat a következő: "George mesélte, hogy egyszer egy kísértetízűt is talált", vagyis kb. azon a szinten van, mint amikor 13 évesek olyanokat mondogatnak, hogy "én azt hallottam, hogy az xy diszkóban pucér nők szolgálják fel a viszkit".
Arról nem is beszélve, hogy George (és Fred) azt is simán beadta Ronnak, hogy valami ovis versikével sárgára tudja változtatni a patkányát. Én a kísértetíz mellett voksolok.
@nadivereb:
Én azt hittem, kifejezetten az undorító ízekre mentek rá, de ez is egy megközelítés, valóban.
@armitage: A hányásíz meg a fülzsír az emlékeim szerint csak a könyv legvégén jön elő (amikor Dumbledore-ral beszélget Harry), itt még szó nincs róla.
@nadivereb: Ez egy nagyon jó megközelítés.
Én viszont úgy gondolkoznék, ha 13 lennék mégeccer (most, hogy már néhányszor vagyok), hogy a takonyízű az D_urva, míg, ha éppen kezdő varázslótanonc az embernek gyereke,a kísértetízűre esetleg azt mondhatná, hogy "Mi az a kísértet?"
Vagy nem. :D
És ha már nagyon pontosak akarunk lenni, akkor a posztban lévő magyarázat szerint is a booger az nem takony, hanem fika :)
"Booger may refer to:

* Mucus or snot, usually dried nasal mucus (U.S. colloquial)
* A ghost or hobgoblin, used to frighten children; also boogerbear, boogerman or bogeyman (mainly southern U.S.)."

Nem lehet, hogy az írónő pont a kétértelműsége miatt használta ezt a szót? Az ilyet aztán elég nehéz lefordítani úgy, hogy a magyarban is ugyanazokat az asszociációkat keltse.
"I got home last night and there were two tramps sitting on my doorstep. One was drinking battery acid and the other was eating fireworks. Naturally I was concerned so I called the police. They charged one and let the other one off."
***
"This morning on the way to work I drove into the back of a car, at some lights, whilst not really paying attention.
The driver got out... he was a dwarf.
He said, 'I'm not happy...'
I replied, 'Well, which one are you then?' "

A szavak többes jelentésén alapuló viccekkel is ez a helyzet, magyarra fordítani a poént ezeknél szinte lehetetlen. (Bár a régi "magyarszövegpatariczaeszter" fordítók talán ebben is elég jók voltak.)
@Patreides: Hmmm az ambiguitykre azért lehetett volna valamivel pc-bb viccet is találni, mint a második... Persze lehet, hogy csak az én hablelkem fodrozódik.

Is life worth living? It depends on the liver.
Your majesty, the peasants are revolting.
The railman lived above his station.
Pl.
Szerintem kizárt, hogy ne takonyról lett volna szó. lehet, hogy a déli államokban használatos ez a kifejezés, de a HP könyvek egyik alapvető stílusjegye a brit nyelvezet és életérzés, szóval az amerikanizmusok kilőve.

(Amúgy nem volt rossz a kísértetíz, abszolút megállt a könyvben, tekinthetjük egyfajta kompenzáló megoldásnak is, amivel a máshol elveszett poénokat egy új beszúrásával súlyozza ki a fordító - megteheti )

(apropó, a könyvben, ha jól emlékszem, Dumbledore a végén megkóstol egy drazsét, ami "fülviasz" ízű, szóval a drazsék nagyon kikaptak a fordítótól)
@Yarner: Ja, igen, ez is - ear wax: fülviasz (G. találat: 1,130), vs. fülzsír: 12,200 találat.
Nekem jó, csak egy kicsit olyan...
@Goombaa:

Azért a te második példád sem annyira pc a mezőgazdasági dolgozókkal szemben, nem igaz? :)
Egyébként én azt a bizonyos viccet egy tiszteletreméltó brit úriember (magyarul: gentleman :) ) bejegyzéséből ismertem meg, aki többek között a Brit Hanglemezgyártók Szövetségének alelnöke, a Dramatico Kiadó tulajdonos-igazgatója, zeneszerző/szövegíró/karmester/rendező, mellesleg Paul McCartney barátja. Ha ő nem tekintette bűnnek...
Mellesleg az a vicc szerintem pont azt hangsúlyozza, hogy "politikailag nem korrektnek" lenni, az nem jó. Tehát szerintem az a vicc pont a jó oldalon áll, és aki leírja, jót akar.
(Értitek, kis bocsok? Ezt mondja nektek a "Politikailag Nem Korrektektnek Lenni Csúnya Dolog" panda. :) :) )
"Korrektektnek" - korrektnek.
Hogy ma reggel miért da-da-dadogok így...? Pedig még csak angol király sem vagyok.
süti beállítások módosítása