Kültag néhány általános észrevételt oszt meg velünk:
Pump: gyakran pumpának fordítják, akkor is, amikor nem kéne. Lehet, hogy csak a munkám miatt van, de én a "pump"-nak szinte mindig a szivattyú jelentésével találkozom. Legyen gyanus egy szövegben, hogyha vizről, olajról vagy betonról van szó, hogy azt nem pumpálják, hanem szivattyúzzák!
Másik: a "hardened and tempered" acélt mi magyarok sokkal szebben mondjuk, minthogy "edzett és megeresztett": úgy, hogy nemesített acél.
Harmadik: a "turned" fém vagy fa alkatrész nem (meg)forgatott, hanem esztergált, a "machined" pedig nem gépesített, hanem forgácsolt. Szerencsére a "cast"-ot még nem láttam mondjuk vetettnek fordítani, egyébként fém vagy műanyag géprészeknél azt jelenti, hogy öntött, míg a "die-cast" fröccsöntöttet jelent.
És a végére a kedvencem, biztos volt már (ha igen, nyugodtan vedd ki ezt a részt): silicon = szilícium (fém), silicone = szilikon (polimer). Tanusíthatom, hogy ez a fránya E betű a szakikat is megtéveszti néha. :-)
Korábban hat évig dolgoztam egy műszaki középiskolában, ezeket a szavakat jórészt akkor tanultam egy ír vendégtől, aki jó fej volt, és a műhelyben végigmutogatta nekem a gépeket, meg elmondta, mi micsoda. Ha eldicsekedhetek vele, még azt is tudom, hogy a milling az a marás.
Szilikon persze tényleg volt már többször is, de azért hadd maradjon itt is.