Vrahno leiterdömpingjében természetesen nem a félrefordítások ősiek, hanem a témájuk:
Üdvözlöm, Leiter Úr.
A bloggal már korábban is találkoztam, de csak az utóbbi időben merültem el benne igazán. Mivel jó sok fordítási bakit gyűjtöttem össze magamban, és ilyen beküldést még nem találtam, gondolom, megosztom. Az első üzenetem pár régebbi brit őslényes dokumentumfilm magyarosítási hibáit tartalmazza. Elég hosszú a sok magyarázás miatt, ezért elnézést is kérek.
Szóval a lényeg:
A BBC őslényekkel foglalkozó "Walking with ..." című sorozatainak rengeteg magyar változata létezik. A Discovery (Mafilm Audio Kft.), a TV2 (Masterfilm Digital), a VHS kazetták (Labor Film Szinkronstúdió) és a kísérő könyvek (az Alexandra és Kossuth kiadóktól) mind máshogy álltak hozzá a fordító munkához, de tökéletesnek egyik sem mondható.
Az első alany a Walking with Dinosaurs TV2-s változata:
A második epizódban parányi Anurognathusok csipkedik a rovarokat az óriás Diplodocusok hátáról, akik a narrátor szerint százötvenszer nagyobbak náluk. Ez eleve gyanús volt, látván a képen a valós méretkülönbséget, és az angol hangsáv engem igazolt: a helyes megoldás a százötvenezer lett volna.
Ugyanebben az epizódban szerepel egy Ornitholestes, amely a narrátor szerint "a dinoszauruszok rokona, és a madarak elődje". Az eredeti szöveg a következőt mondja: "related to the dinosaurs that will evolve into birds", azaz "azoknak a dinoszauruszoknak a rokona, amelyek a madarak elődei". Nem ugyanaz.
A harmadik epizód 149 millió évvel ezelőtt játszódik, és a magyar szöveg szerint a nagy kihalás 9 millió évvel később lesz. Ez az esemény 65 millió évvel ezelőtt történt, és noha az eredeti szöveg "90 million years"-e sem pontos, sokkal közelebb áll a valósághoz, mint a magyar.
A könyvből pedig ez a mondat maradt meg bennem örökre: " ... a kannibalizmus megjelenése, amelyre egy Triceratops csípőjén felfedezett Coleophysis- vagy Tyranno-saurus-foglenyomatok engednek következtetni." A mondat hibái: félreértelmezi a kannibalizmust, felesleges kötőjelet ír a T. rex nevébe (nem félrefordítás, tudom), és azt sejteti, hogy a Coelophysis fognyomokat hagyhatott egy, a nála százötven millió évvel később élt állat csípőjén. Nem ismerem az eredeti szöveget, de azt tudom, hogy a felsorolt három állat közül egyedül a Coelophysisre vonatkozik a kannibalizmus ebben kontextusban.
Walking with Beasts videokazettás szinkronja:
Nem hiba, de zavaró, hogy a mértékegységeket sosem váltják át, és az állatok neveit is angolosan hagyják, akik a saját szabályaik szerint rövidítik az eredeti görög-latin neveket. De az igazi bakik ezek:
Az első epizódban a szén-dioxidból szén-monoxid lett.
Valahányszor egy vízben és szárazon is élő emlősállat feltűnik, a narrátor kétlakinak nevezi. Tudtommal ezt a szót inkább a növényekre alkalmazzák. De ha tévedek is, és van egy kevésbé használt értelmezése, miért nem volt jó a "kétéltű" szó? Igaz, emlős, és nem kétéltű, de kétéltű életmódot folytat.
A harmadik epizódban egy medvekutya elzavar egy fiatal ősorrszarvút, akit a narrátor (meglepett hangon) macskának hív. A fordító nyilván félrehallotta a calf (borjú) szót, és cat-et értett, pedig a narrátor olyan szépen "kálf"-nak ejtette.
Az ötödik epizódban ősi övesállatok viaskodnak a párosodás jogáért. A narrátor szerint a nőstények vívnak meg a "hormonok vezérelte hímekért". Igazából fordítva van.
A hatodik epizód 30 ezer évvel ezelőtt játszódik. A benne szereplő neandervölgyiek a narráció szerint 200 ezer évvel később fognak kihalni. Igazából csak kétezer.
Ezzel szemben a TV2-n leadott narráció pontosabb, de a mértékegységekkel az sem bajlódott. A Hyaenodon nevű ragadozó harapásának ereje a VHS szerint "ezer font/négyzethüvelyk". A TV-s szinkronban azonban csak ennyit mondanak: "nagyon erős".
Megnéztem, a matematikai hibák csak a magyar narrációban vannak jelen. Szóval nem téves számokat fordítottak jól.
Elsőre ennyi lenne. Kikívánkozik belőlem még rengeteg félrefordítás, rajzfilmekből, a Discovery-ről, és persze a Top Gear-ből, de azokat majd a későbbiekben. Szerintem ez is sok, amit eddig leírtam. Sőt ez csak a lerövidített listám.
Üdv: Vrahno
Örömmel várjuk a lerövidítetlen listát is, legfeljebb a teljes blogot átadjuk Vrahnónak, a nagybácsi által fordítónak benyomott félanalfabéta Zsoltikák ostorának.