Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az ősleiterek nyomában

2011.02.08. 10:50 sTormy

Vrahno leiterdömpingjében természetesen nem a félrefordítások ősiek, hanem a témájuk:

 Üdvözlöm, Leiter Úr.
A bloggal már korábban is találkoztam, de csak az utóbbi időben merültem el benne igazán. Mivel jó sok fordítási bakit gyűjtöttem össze magamban, és ilyen beküldést még nem találtam, gondolom, megosztom. Az első üzenetem pár régebbi brit őslényes dokumentumfilm magyarosítási hibáit tartalmazza. Elég hosszú a sok magyarázás miatt, ezért elnézést is kérek.
 
Szóval a lényeg:
 
A BBC őslényekkel foglalkozó "Walking with ..." című sorozatainak rengeteg magyar változata létezik. A Discovery (Mafilm Audio Kft.), a TV2 (Masterfilm Digital), a VHS kazetták (Labor Film Szinkronstúdió) és a kísérő könyvek (az Alexandra és Kossuth kiadóktól) mind máshogy álltak hozzá a fordító munkához, de tökéletesnek egyik sem mondható.
 
Az első alany a Walking with Dinosaurs TV2-s változata:
 
A második epizódban parányi Anurognathusok csipkedik a rovarokat az óriás Diplodocusok hátáról, akik a narrátor szerint százötvenszer nagyobbak náluk. Ez eleve gyanús volt, látván a képen a valós méretkülönbséget, és az angol hangsáv engem igazolt: a helyes megoldás a százötvenezer lett volna.
Ugyanebben az epizódban szerepel egy Ornitholestes, amely a narrátor szerint "a dinoszauruszok rokona, és a madarak elődje". Az eredeti szöveg a következőt mondja: "related to the dinosaurs that will evolve into birds", azaz "azoknak a dinoszauruszoknak a rokona, amelyek a madarak elődei". Nem ugyanaz.
 
A harmadik epizód 149 millió évvel ezelőtt játszódik, és a magyar szöveg szerint a nagy kihalás 9 millió évvel később lesz. Ez az esemény 65 millió évvel ezelőtt történt, és noha az eredeti szöveg "90 million years"-e sem pontos, sokkal közelebb áll a valósághoz, mint a magyar.
 
A könyvből pedig ez a mondat maradt meg bennem örökre: " ... a kannibalizmus megjelenése, amelyre egy Triceratops csípőjén felfedezett Coleophysis- vagy Tyranno-saurus-foglenyomatok engednek következtetni." A mondat hibái: félreértelmezi a kannibalizmust, felesleges kötőjelet ír a T. rex nevébe (nem félrefordítás, tudom), és azt sejteti, hogy a Coelophysis fognyomokat hagyhatott egy, a nála százötven millió évvel később élt állat csípőjén. Nem ismerem az eredeti szöveget, de azt tudom, hogy a felsorolt három állat közül egyedül a Coelophysisre vonatkozik a kannibalizmus ebben kontextusban.

Walking with Beasts videokazettás szinkronja:
 
Nem hiba, de zavaró, hogy a mértékegységeket sosem váltják át, és az állatok neveit is angolosan hagyják, akik a saját szabályaik szerint rövidítik az eredeti görög-latin neveket. De az igazi bakik ezek:
 
Az első epizódban a szén-dioxidból szén-monoxid lett.
 
Valahányszor egy vízben és szárazon is élő emlősállat feltűnik, a narrátor kétlakinak nevezi. Tudtommal ezt a szót inkább a növényekre alkalmazzák. De ha tévedek is, és van egy kevésbé használt értelmezése, miért nem volt jó a "kétéltű" szó? Igaz, emlős, és nem kétéltű, de kétéltű életmódot folytat.
 
A harmadik epizódban egy medvekutya elzavar egy fiatal ősorrszarvút, akit a narrátor (meglepett hangon) macskának hív. A fordító nyilván félrehallotta a calf (borjú) szót, és cat-et értett, pedig a narrátor olyan szépen "kálf"-nak ejtette.
 
Az ötödik epizódban ősi övesállatok viaskodnak a párosodás jogáért. A narrátor szerint a nőstények vívnak meg a "hormonok vezérelte hímekért". Igazából fordítva van.
 
A hatodik epizód 30 ezer évvel ezelőtt játszódik. A benne szereplő neandervölgyiek a narráció szerint 200 ezer évvel később fognak kihalni. Igazából csak kétezer.
 
Ezzel szemben a TV2-n leadott narráció pontosabb, de a mértékegységekkel az sem bajlódott. A Hyaenodon nevű ragadozó harapásának ereje a VHS szerint "ezer font/négyzethüvelyk". A TV-s szinkronban azonban csak ennyit mondanak: "nagyon erős".
 
Megnéztem, a matematikai hibák csak a magyar narrációban vannak jelen. Szóval nem téves számokat fordítottak jól.
 
 
Elsőre ennyi lenne. Kikívánkozik belőlem még rengeteg félrefordítás, rajzfilmekből, a Discovery-ről, és persze a Top Gear-ből, de azokat majd a későbbiekben. Szerintem ez is sok, amit eddig leírtam. Sőt ez csak a lerövidített listám.
 
Üdv: Vrahno
 

Örömmel várjuk a lerövidítetlen listát is, legfeljebb a teljes blogot átadjuk Vrahnónak, a nagybácsi által fordítónak benyomott félanalfabéta Zsoltikák ostorának.

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr472646333

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dínós sorozatot minek adnak olyannak, aki nem lelkesedik értük, és láthatóan hanyagra veszi a formát?
@Olman: a) olcsón megcsinálja, b) rokon/ismerős/egyéb, c) nincs más a melóra, d) ezek tetszőleges kombinációja.
ez azert eros. mondhatni nagyon eros. kb ugy 1000 psi
@sTormy: e.) a stúdió magasról tesz rá, mennyire érdekli a fordítót, és főleg hogy mennyire ért hozzá..:)
Köszönöm, hogy kitettétek!

Egy, a fordítás szempontjából lényegtelen dolgon pontosítanék: amióta ezt elküldtem, olvastam, hogy az a kannibalizmus dolog félreértelmezett leleteken alapult. Nyilvánvalóan ettől az idézett mondat még teljesen rossz, de csak gondoltam, megjegyzem a dolgot... nehogy téves információt közvetítsek, vagy valami.
@Vrahno: a dínókedvelők nevében köszönjük a tájékoztatást :)
Nem sok mindenre emlékszem már a középiskolai biológiaórákról, de arra határozottan, hogy kedves tanárunk belénk verte, hogy a kétéltű kifejezést a kétéltűeken (a hüllők "alatti(?)" gerinces család) kívül lehetőleg másra ne használjuk, mert a szakterminust nem illik elferdíteni, és ez az. Ráadásul szegény kétéltűek pont, hogy nem azért kétéltűek, mert két helyen laknak, hanem a kétféle életciklusuk miatt (lásd ebihal és béka). Szóval szerintem a kétéltű kifejezés a kétféle helyen élő lényekre nem megfelelő, de persze az eredeti kétlaki is legalább ennyire gáz, hiszen az a növénytan szakkifejezése. (Ugyanakkor a kétlakiságot ma már gyakran hallani/olvasni - elsősorban a bulvármédiában - olyan helyzetben, amikor valaki két helyen lakik.)
@Anphalas: A kétéltű szót elég elterjedten használják pl. vízen és földön is mozogni tudó járművekre. A kétlaki az egy botanikai kifejezés, aminek ilyen jelentése nincs, a "kétéltű" szó viszont (akármennyire is kapálódzott a tanárod) nem csak az Amphibia osztályt jelöli, úgyhogy szerintem ide sokkal jobb lenne.
@nadivereb: Igen, utóbb nekem is eszembe jutott a "kétéltű" jármű kategóriája, de valahogy mégse tűnik helyénvalónak ezt egy emlősre használni. Mindazonáltal, felteszem, dokumentum filmről lévén szó, nem lett volna szükséges egy szóban megfogalmazni a dolgot, akár körül is lehetett volna írni.
süti beállítások módosítása