Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Passiógyümölcs

2008.09.20. 16:00 Leiter Jakab

Bé érdekes kérdést vet fel:

tegnap vettünk valami gyümölcslevet, és azon tanakodtunk a párommal, hogy a passion fruitot miért mindig passiógyümölcsnek fordítják. pedig hát a passion és a passió szó jelentése merőben eltér egymástól...  Nem tudom, van-e a gyümölcsnek külön magyar neve, de ezt a gyümölcsöt maracuyának is nevezik, a magyarban az is elterjedt.

 A passion szót tényleg sokszor fordítják passiónak, amikor nem kellene. A gyümölcs esetében szerintem még nem teljesen jött létre közmegegyezés, hogy minek is hívjuk. Oka lehet ennek, hogy viszonylag ritka gyümölcs, tehát kevéssé része a hétköznapi szóhasználatunknak. Őszintén szólva én nem tudtam, hogy ez a maracuya lenne, de utánaolvastam, és hát a jelek szerint ez a helyzet. Ha meghonosodik majd egyszer nyelvünkben, talán a helyesírása is átalakul, és marakuja lesz. Nekem a grépfrút írásmód újabban jobban tetszik magyar szövegkörnyezetben, mint a grapefruit.

27 komment

Címkék: angol felirat általános hiba

Mar, mint a mustár

2008.09.20. 14:00 Leiter Jakab

A következő beküldő "egy szakmabéli":

Az imént fogyasztottam el az ebédre rendelt sushit, és ma különösen erősnek éreztem a hozzá adott wasabit. Ez eszembe juttatott egy francia filmet, melynek Wasabi volt a címe. Az alcíme pedig, ha emlékeim nem csalnak, a "Mar, mint a mustár" volt. Felmerült bennem a költő kérdés, hogy miért épp ezt választotta a T. ferdítő, mikor a wasabi egy tormafajta... Kevésbé volt járatos a japó konyhában, esetleg a torma nem olyan jó hangzású, mint a mustár? Esetleg akkor épp ez volt neki szimpatikus? Ezt persze csak ő tudná megmondani biztosra, de azért érdekelne a véleményed ezzel kapcsolatban (és természetesen a T. kommentelőké is).

Update: A film francia alcíme "La petite moutarde qui monte au nez" - akárhogy is nézzük, ebben bizony szerepel a mustár szó, és ez nem fordítás, mert a film franciául készült, tehát ha a magyarban is mustár szerepel, akkor félrefordításnak nem nevezhetjük. Ettől függetlenül az alább olvasható válaszomban írtakat tartom, szerintem nem írtam hülyeségeket, csak hát okafogyott a dolog, mert az eredeti címadót kellene megkérdezni, hogy "akkor ezt most így hogy".

Tényleg csak ő tudná megmondani biztosra, de az már kiderült itt korábban, hogy a filmek címadása nem a fordító felelőssége, tehát itt most a marketinges vagy a forgalmazó fejébe próbálunk belelátni. Én két dolgot tudok elképzelni: a "Mar, mint a mustár" alliterál, ami jól hangzik (Karinthy óta tudjuk, hogy egyes költők mire képesek egy jó alliteráció kedvéért: Babits pl. az édesanyját küldte el még megszületése előtt Szekszárdra, nehogy elrontsák az alliterációt a "Szekszárdon születtem, színésznőt szerettem" sorokban). A másik lehetőség, hogy mivel úgyis kevesen tudják, mi is pontosan a wasabi, ezért nem gond, ha egy kicsit ferdítünk. Az mégse lett volna olya jó, hogy "Marna, mint a torma" :). A torma egyébként nem is annyira mar, hanem inkább csíp - a mustár tud marni, azt hiszem. És a mar erősebb hangzású, mint a "szimpla" csíp, tehát címben jobb.

És még valami: ha jobban belegondolunk, a "Wasabi - mar, mint a mustár" mondat nem mondja azt, hogy a wasabi mustár, csak azt, hogy úgy mar, mintha mustár lenne.

Egyébként nekem tetszett ez a cím, de ez ízlés dolga.

13 komment

Címkék: film francia angol

Lőjetek Willre!

2008.09.20. 12:00 Leiter Jakab

wy három félrefordítással örvendezteti meg a blog lelkes olvasóit. A Roger-téma már felmerült korábban hozzászólásokban és posztban is, de ebben a formában, ahogy ő találta, teljesen eredeti. A fire in the hole is többször volt már, de külön posztban is érdemes kitenni. De a csúcs a középső, szerintem.

Próbáltam visszaolvasni, de ennyi időm most sajna nincs, viszont nem tudom voltak-e már a következő klasszikusok (sajnos pontos forrást nemtudok mondani).

"Roger, van egy cégünk!" - Roger, we've got company (vmi helikopteres filmből való ha jól hazudtak nekem)

"Lőjetek Will-re" - Fire at will (szintén valami akciófilm)

"Tűz a lyukban" - Fire in the hole - nagyon sok helyen előfordul, pl. asszem a csillagkapu sorozatban is volt rá példa.

Mivel ez a beküldés is azelőttről való, hogy felmerült volna az igény a helyes fordítások megadására, ezért ezt is a hozzászólásokban kérjük :).

43 komment

Címkék: film angol általános hiba

Brigadéros úr

2008.09.20. 10:58 Leiter Jakab

unclecooper hosszú levéllel jelentkezett, több témát is érint, szerintem sok hozzászólás lesz:

Üdv mindenkinek, aki kedveli a kapitális félrefordításokat...

Nálam ez visz mindent:

Anno hetvenes évek vége, BNV (kis kikukucskálás a rothadó A NYUGAT felé), prospektusgyűjtő ifjoncként kezembe akadt egy kétnyelvű, talán Hungexpo kiadvány. Akkoriban tanulgattam Goethe nyelvét, szerény sikerrel.

A kiadványban magyar s német nyelven ecsetelték a Kelet-Nyugat békés, gazdasági együttműködésének előnyeit, s mellette a kulturális sokféleség szépségeit is.

Egy nagynevű irodalmárunk is megszólíttatott a nyomtatványban, s ő megemlítette, hogy a magyar nyelvben nincsenek nyelvtani nemek - ellentétben a környező népek nyelveivel.

Mármost a (nyomdai) tükörképként szemközt lévő német nyelvű oldalon a következő állott TÜKÖR FERDÍTÉS gyanánt:

"in der Ungarische spreche es is nicht grammatische nein..." Waaas bisige fußeklie mit dem matschkanadragh?!

Németesektől elnézést, ha nyelvileg, német helyesírásilag pontatlan az idézet, de azóta sem tanultam meg németül. Ennyit azonban még én is felfogtam akkor: eszerint a magyarban nincs tagadás?!

Más: mivel angolos volnék, s ráadásul egykori repülő-műszaki szaki, így a gutaütés kerülget, ha a tematikus tv-csatornákon "támadási szöget" hallok ÁLLÁSSZÖG (avagy megfúvási szög) helyett, csak mert angolul az angle of attack.

Aztán az újrajátszott jelenetben a katasztrófa-közeli repülési állapottal küzdő személyzet a control the rudder vagy control the eileron kifejezéseit "ellenőrizd az oldalkormányt/csűrőt "-re ferdítik!

Könyörgöm: mit ellenőrizzen rajta??? talán a próbáld a....-val/vel , irányítsd, használd, kormányozd illene oda, helyzettől függően, nem?

Persze, ehhez szakfordítót, az adott témában jártas magyart kellene alkalmazni - de ők drágábbak, no meg nem rokonok, vagy munkanélküli ismerős bölcsészek, ugye. (Bocs, bölcsészek! Sokan tudtok angolul, de egyre kevesebben JÓL magyarul. Nekem még D.P. azt tanította: ha fordítasz, azon anyelven kell tudnod nagyon jól, amire fordítasz. Szentigaz.)

Tudom, mert szakfordítóként próbáltam bejutni az egyik ilyen csatornához, s nem is a pénz miatt. Inkább a szakmai becsület, igényesség okán, akár ingyen is vállaltam volna a melót repülési dolgokban. Hát, finoman eltanácsoltak (számlaképes voltam, referenciákkal). Kimondatlanul bár, de kikérték maguknak az éppen aktuális fordítójuk/ferdítőjük nevében (nem ismerem személyesen), no meg hogy nézett volna ki, ha hirtelen szakszerűbb lett volna a kísérő szöveg?

Egy bölcsész hölgy egyszer egy zártkörű repülőgépes rendezvényen tolmácsként XY ország vendég légierős tábornokát brigadéros úrnak titulálta, mire a hölgynél angolul kevesebbet tudó, de repülő- és katonai szóhasználatban magyarul képzett hallgatóság egy részét agyvérzésre utaló jelekkel kezelni kellett :-) Shakespeare-t biztos nem tudnánk jól interpretálni, de a brigadéros, mint rang Rákóczi idejében még létezett, azóta nem járja magyarul.

Kicsit off, ahogy mondani szokás, de olyan pilótafülkék egyetlen repülőgéptípuson sincsenek, mint ezeken a filmeken, ha a kamera a menetirányból nézve veszi a  pilótákat: kb. kisebb hangár méretű pilótafülkék látszanak olyan , közismerten igen szűk gépekből, ahová a két pilóta "beszappanozva" fér be, a hátukat meg nyomja a hátsó kapcsolósor, egyben a fülke hátsó fala, oldalt centikre van a fejüktől  az ablak, ami a filmen manzárdfülke méretű stb. a filmen meg még oda is áll mögéjük a személyzet néhány aggódó  tagja, fejük felett csarnoknyi üres térrel pl. a most Madridnál katasztrófát szenvedett MD-8x sorozat gépein. LOL...

Így hirtelen felindulásból elkövetett grafomániámból ennyit mára.

Szólj hozzá!

Címkék: német angol kiadvány tolmács

Még tíz perc az ebédig

2008.09.19. 08:00 Leiter Jakab

Ez már korábban talán egy kommentben szerepelt, de annyira jó, hogy muszáj külön posztban is megírnom. Köszönet Robotnak a beküldésért:

Szerintem a „legjobb” félrefordítás még nem volt, de lehet, hogy csak elsiklottam felette..

A Tűzgyűrűk című hatalmas filmben egy jelentőségteljes női hang szólal meg a hangszórókból percenként:

„Még 10 perc az ebédig”

„Még 9 perc az ebédig”

Hát igen, kitaláltátok. Launch, nem lunch. Az indításig, nem az ebédig...

57 komment

Címkék: film angol

Most meg fogjuk önt X-sugarazni

2008.09.19. 06:00 Leiter Jakab

DD rögtön öt félrefordítással jelentkezett: 

1. Somerset Maugham "Akkor és most" című könyvében fordul elő a következő. A főhős töprengés közben többször megjegyzi magának, hogy "dehát nincs értelme belesírni a kiömlött tejbe." Nem tudom hogy nem jött rá a fordító, hogy szólásmondásról van szó. (it's no use crying over spilt milk)

2. Saját élmény. Fordítóirodában dolgozom. Az orvos fordítóink általában nincsenek nagyon a helyzet magaslatán, így fordulhatott elő, hogy valami ilyen fordítással találkoztam egy diabéteszeseknek írt, helyes életvitelről szóló kiadvány lektorálása közben: "... A pásztortorta készítésekor krumpli helyett használjon répát". (shepherd's pie) A mai napig könnybe lábad a szemem, ha erre gondolok :)

3. Egy barátnőmtől hallottam. Az egyik amerikai filmben így szól az orvos a beteghez: "Most meg fogjuk Önt X-sugarazni! (X-ray) (Tisztára mint valami végzetes mutációt okozó kínzás egy James Bond filmből vagy a Powepuff Girls-ből.)

4. Másik barátnőm gyűjtése, szintén filmből: "Keresztbe fogom tartani érted az ujjaimat" (I'll keep my fingers crossed)

5. A Barlang c. horrorfilmben a kiborult főhősnőt azzal vigasztalják a barátnői, hogy "We're here for you". A magyar felirat: "Érted vagyunk itt".

 Mivel ez a beküldés is az előtt érkezett, hogy felerősödött volna az igény a megoldások beírására, ebben sincsenek benne - de hát mire való a komment, ha nem erre?

26 komment

Címkék: film könyv angol kiadvány

Indián nyár

2008.09.19. 04:00 Leiter Jakab

A /z által beküldött téma már jó pár éve vitákat gerjeszt:

Agyamra megy újabban az ismét dühöngő indián nyár.

Ui nálunk kevés az indián, annál több viszont a vénasszony, emiatt aztán a kellemes nyárutót is inkább csak vénasszonyok nyarának nevezik.

Azt persze nem tudhatta /z, hogy mire a beküldése kikerül a blogra, elromlik az idő, és így kevéssé kell már emiatt mérgelődnie. Arra emlékszem, hogy már jó sok éve volt ebből a kifejezésből vita, talán egy Kovács Kati-szám kapcsán. De ennek legalább 20 éve, inkább még több. Amerikai hatásra került a magyarba, az igaz, és sokan használják, viszont sokakat zavar, pont /z érvelése mentén, jelesül hogy van rá egy pont ilyen jelentésű magyar kifejezés, akkor minek az angol szó szerinti fordítása. Viszont a vénasszonyok nyara meg másokat bánt... Hát nem tudom.

25 komment

Címkék: angol általános hiba

Viszlát

2008.09.19. 02:00 Leiter Jakab

Nándi küldte a következőket:

 

Szerintem az egyik legzavaróbb és leggyakrabb félrefordítás a filmekben, amikor a "See you"-t úgy fordítják, hogy viszlát. Néhány esetben persze ez a helyes, de amikor tegeződünk valakivel, akkor nem mondunk ilyet. Az a baj, hogy az összes szótárban így szerepel. Egyébként általában ez a tegezés-magázás is feladja a leckét a fordítóknak (például furcsa amikor egy ágyjelenet után is marad a magázódó viszony).

A másik egy konkrétabb eset: valamilyen macskaeledel reklámban mondja azt a csaj, hogy ő nem engedheti meg magának a "krémes finomságot", de a macska minden nap kaphat, a képen közben mutatják, ahogy a macsek eszi a tejszínes húst.

 

A köszönések fordítása néha nehéz ügy tud lenni. A tegeződés dettó. Jó lenne valami konkrét példát találni, amikor félresiklott vagy nagyon jól sikerült ennek a visszaadása magyarul. Nekem most ilyen nem jut eszembe, de volt már, amikor furcsának éreztem egy filmben ennek a megoldását.

A krémes finomságot annyira nem éreztem totálisan rossznak, de ez ízlés dolga.

15 komment

Címkék: reklám angol általános hiba

Nagyon régi klasszikus: használati utasítás

2008.09.18. 23:59 Leiter Jakab

Leginkább azért teszem ki ezt, hogy kiderüljön vele kapcsolatban az igazság (vagy legalábbis megpróbáljuk kideríteni). Én is olvastam annak idején a Ludas Matyiban, és azóta a legkülönbözőbb helyeken jelent meg újra, de sokan kétségbe is vonták az eredetiségét - lehet, hogy tényleg csak egy vicc volt, de annak idején még nem annyira létezett médiahekk, úgyhogy ez kétséges lehet. Szóval, nem tudom - van valakinek valami megbízható információja az eredetéről?

Ezzel egyébként le is zárom a "gépi fordítás"-jellegű posztokat (tudom, hogy ez nem az, de abba a kategóriába sorolnám).

kf küldte be:

A következőt egy olvasói beküldés jóvoltából a már réges-rég megszűnt Ludas Matyi című hetilap közölte 1987. január 7-i számának (43. évf. 1. sz.) „Tücsök és Bogár” rovatában.
Az én tudomásomra pedig egy barátom révén jutott, kinek édesapja gyűjtötte fent említett folyóiratot.

 

 

NÁGY ÖROM!

Az alább olvasható használati utasítás szövegét Striny Ernő, budapesti olvasónk küldte be:

„Használati utasítás import elektromos kirakó-játékhoz.

Használati utmutat:

Biztos nagy az örom! Hogy a gyermek eztot a játék neki, ünneplő alkalma kezébe venni, által kissé tanulás célzatából kaptál.

Tehátakorló sok!

1. A doboz tetővel bir. Ez leszedés után szabad benyujtás a kéznek, négyszögalak elektrom csellenytyücske.

2. Alapos és kézbentartva alányulva óvatos doboz fenekérőlelső játék bekezdését.

3. Futyulim! Felszólít! A játék elektromos felnőtt nélkülfeljesen uldaba!

4. Minezután meg lehet kezdeni játszását a játéknak vele.

5. Fogjátok a drót alfalát a kéz megsujja közzé, és jobb kezetek föl-le mozgat, majd onnét villany bekapcsol, hirtelen smirolni erősen, különben nem jön a villany se át, se hosszu, se tyü!

6. Egyfejü magánjáték ha vatytok egyed és nincs játszó önmagatokból is összerakni és az nyer aki előbb. Mindenfejü vételembernek üzen kedves játszás?

Gyártmánytyó cég”

Mint olvasónk írja, a játék távol-keleti import. Ha az egész csak kitaláció lenne, akkor is gyönyörű.

 

19 komment

Címkék: használati utasítás képpel

Robszper és szulfur

2008.09.18. 22:00 Leiter Jakab

Soosperecnek köszönhetjük az alábbit:

Valami amerikai sorozatot néztem, ahol egy csapat mászkál ide-oda az időben és természetesen mindenhol megmenti a világot. Az egyik részben a francia forradalom idejében voltak és egy lőporraktár felrobbantásával akarták megváltoztatni a dolgok menetét. Itt többször is emlegettek egy bizonyos "Mr. Robszper"-t, akit soha nem mutattak és csak később esett le, hogy ők bizonyára így ejtik Robespierre nevét, csak erre a fordító nem jött rá. A lőporraktár felrobbantásához pedig midenkinek "szulfur"-t kellett szereznie, ezt is elmondták elég sokszor, de úgy látszik, a fordító nem nézett utána, hogy ezt ként jelent.

(A képet DrP-nek köszönhetjük)

Szólj hozzá!

Címkék: sorozat angol

Ezt leszúrom ide

2008.09.18. 20:00 Leiter Jakab

Gyé küldte az alábbit:

Nem tudom, mennyire tudod, hogy a filmek werkjeit, trailereit külön szinkronizálják vagy mondják alá, tehát a filmrészletek alá nem a filmhez készült eredeti szinkront használják, hanem egy teljesen új fordítást. Így történhetett meg A Gyűrű Szövetségével a következő. Az összevágott képek között szerepel az a kép, amikor Galdalf és a többiek a bányákban menekülnek az alvilági démon elől. Szaladnak át egy hídon, Gandalf az utolsó, aki hirtelen szembefordul a lángoló szörnyeteggel, felemeli a botját, és azt kiáltja: You shall not pass! [kb.: "Nem juthatsz át!" - LJ] És hogy tényleg ne követhesse őket a démon, botjával a híd közepére üt, ami aztán beomlik a Balrog alatt. A trailerben azonban csak Gandalf szerepelt ezzel az egy mondattal, a fordító pedig – nem merem azt hinni, hogy nem értette – mivel nem tudott mit kezdeni vele, gondolta, jobban jár, ha a képet fordítja le, és a következő szavakat adta Gandalf szájába: „Ezt leszúrom ide!”

Update: A kommentek hatására a beküldő utánajárt a dolog forrásának:

Az általam hivatkozott esetet az Öcsém látta – nem a haverja, nem Mari néni a boltban, hanem ő. Elég szavahihető csávó, Csillagok háborújában, Gyűrűk Urában és Karib tenger kalózaiban pedig nem ismer tréfát. (Amúgy 27 éves, szóval nem gyerek már.) Tehát, még mielőtt a Gyűrűk Urát bemutatták volna Magyarországon, a Viasaton leadtak egy werket, abban szerepelt az obligát szitu Gandalf botjával. Így egy kicsit jobban érthető, hogy a fordítónak miért nem volt halvány lövése sem; azt is el tudom képzelni, hogy hiányos szövegkönyvet, vagy rosszul átírt hangsávot kapott, így egyáltalán nem tudta lefordítani az eredeti mondatot. Persze, akkor is küzdhetett volna valami eredetibb dolgon, én ilyen helyzetben mindig keresek a neten valami használhatóbb anyagot, pl. eredeti trailert, ahol jobban hallom a szöveget. Azt azért hadd mondjam el a kollégák védelmében, hogy sokszor (és ez persze a szarvashibák alól senkit sem ment fel) lehetetlen körülmények között és piszok szoros határidővel kell a fordítónak dolgoznia. Ilyenkor – pl. néhány átvirrasztott éjszaka után – bizony gyakori, hogy nem vesszük észre az egyértelmű hülyeséget, vagy éppen pontatlanságokat, stílushibákat. Én egyszer juszt is távirányítót írtam iránytű helyett, de az átolvasásnál kiszúrtam. Máskor meg már elküldtem egy anyagot, amit napokkal később újra kinyitottam, s azonnal kiszúrtam, hogy egy helyen X-szeres lassítás helyett nagyítást írtam, ami szövegből és képből is egyértelmű volt. Azért gyorsan írtam a szinkronstúdiónak…

28 komment

Címkék: film angol lord of the rings gyűrűk ura

Nem volt elég szoba

2008.09.18. 18:00 Leiter Jakab

p.mark küldött már félrefordítást korábban is, most egy szó szerinti fordítást talált:

Azt hiszem Animal Planeten láttam egy kölyök jegesmedvékről szóló filmet. A kis jegesmedvéket ideiglenesen ketrecekben helyezték el, az egyiket viszont át kellett tenni, mert a narrátor elmondása szerint "nem volt elég szoba neki" - erős a gyanúm, hogy az eredeti szöveg az lehetett, hogy there wasn't enough room for him, vagyis a room-nak a "hely" jelentésére gondolhattak (avagy nem volt elég hely a macinak).

Szólj hozzá!

Címkék: ismeretterjesztő angol

A háború művészete

2008.09.18. 16:00 Leiter Jakab

PG gyűjtéseinek néhány darabjával vitatkozni fogtok, már most érzem (PG nyolc napja küldte ezt, tehát eggyel korábbi hétvégére vonatkozik, de ennyi a várakozó anyag, bocs):

Most hétvégén néztem a Harc Mestere 2. c. filmet, Wesley Snipes főszereplésével. (Igen, van egy első része is.)Már a cím is vicces. Ugyanis az eredeti "The Art of War" egy híres kínai hadművészeti írás, "A háború művészete". Ez többször is felbukkan a filmben, tehát a magyar fordító megpróbált kicsit populárisabb címet faragni önkényesen.

 

A szerzőt végig meghagyták Sun Tzu-nak, ami angolul rendben is van, de magyarul ez Szung Ce volna. Na igen, a fordító lusta volt utánanézni, így bizonyíthatja műveltségét.

Ugyanez a helyzet az így elhangzó rövidítéssel: R and D.

Némi gondolkodás után rájöttem, hogy Research and Development-ről van szó, azaz Kutatás-Fejlesztés. Tehát K és F-nek kellett volna fordítani.

 

De a bevett címeket tényleg nem kellene újrafordítani (lásd korábban Nem félünk a farkastól). Tudom, a filmek címadása egy egészen más műfaj, nem fordítói hanem forgalmazói ill. marketinges kompetencia. A nem latin betűs neveket pedig tényleg fonetikusan szokás írni magyarul. Az R&D-re pedig van bevett magyar fordítás, a K+F.

20 komment

Címkék: film angol

Leveleim táplálják a blogom

2008.09.18. 14:00 Leiter Jakab

 A változatosság kedvéért nem filmből való a következő kiváló magyarítás. Gorilla egy reklámban figyelt fel némi furcsaságra:

 

Nem tudom, volt-e már, mostanában megy egy HP-reklám a tévében, amiben van ez a mondat:

Ahol leveleim úgy táplálják a blogom, ahogy egy folyó a tengert.

És közben betűk potyognak a vízbe a képen. Nem a levelei táplálják, hanem a betűi (magyarul talán inkább szavaim), attól hogy angolul letter mindkettő.

Az „egy" folyóról már nem is beszélek, azt már annyi helyen tükörfordítják. (magyarosabban: ahogy a folyó(k) a tengert)

 

9 komment

Címkék: reklám angol

Fekete szempár

2008.09.18. 13:09 Leiter Jakab

Bio lektorálás közben találta ezt a szépséget:

 

Épp egy sport-videojáték PlayStation változata kézikönyvének magyar fordításán dolgozok - illetve egy, nem a legjobb minőségben elkészült fordítást javítgatok. Ebben leltem épp most:

Az eredeti:

"Use the analog facial sculpting controls and add black eyes..."

A ferdítő megoldása:

"Az analóg arcszerkesztővel adj neki fekete szempárt..."

Köszönjük, Emese...

Várjuk a megoldási javaslatokat!

 

8 komment · 1 trackback

Címkék: szoftver angol használati utasítás

Házi manőver

2008.09.18. 10:11 Leiter Jakab

Vanek úr remek darabot küldött be:

Kezdetben sajnáltam, hogy a Mrs. Doubtfire-t sikerült itthon először szinkron nélkülk kiadni, emlékeim szerint a Mikó István-Robin Williams párosítás jól szokott elsülni. Aztán megtetszett, hogy az angol felirat a hallássérülteknek szóló változat, és így azt is leírják, hogy éppen kit parodizál Robin Williams (a szociális munkás idős hölgy előtt pl.). 

Ráadásul egész jó extrák is voltak a lemezen (azóta viszont ez a változat nem kapható itthon, szóval ez itt nem a reklám helye). Nemrég a tévében megnéztem szinkronosan, és persze a poénok fele eltűnt (igaz, egy Marx testvérek paródiát elég nehéz lehetett itthon bárhogyan is magyarázni), viszont felfedeztem egy igen szépnek mondható félrefordítást.

Mrs. Doubtfire bemutatkozó látogatásán Sally Field az idős hölgy önéletrajzát tanulmányozva csodálkozva állapítja meg, hogy a dadajelölt ismeri a "házimanővert". Mire Mrs. Doubtfire megjegyzi, hogy hasznos dolog ez, ha az ember kicsi gyerekekkel foglalkozik. Az angol szövegben a "Heimlich-Maneuver" hangzott el, amit aztán a film végén megmentendő egy leendő James Bondot, Mrs. Doubtfire be is mutat, miközben jól lelepleződik. A manővert egyébként még értem, de a Heimlich-ból hogy lett "házi"? Akkor már nem inkább "otthonos"?

Ugyanide kapcsolódik: miért lett Mrs. Doubtfire-ből magyarul "miszisz Tűzvolte"? Mindannyian láttuk, hogy a nevet az újsághírből vette, tök felesleges volt lefordítani, ráadásul kifejezetten hülyén hangzott - hülyébben, mint az angol fül számára az eredeti...

Azt hiszem, a bevett fordítás Heimlich-féle műfogás, vagy egyszerűbben Heimlich-fogás; az elsősegély-vizsgáról lehet ismerős. Szótagszámba belefért volna.

A miszisz tűzvolte nekem bejött, de ez ízlés dolga. Én mindig mosolyogtam, amikor így szólították. I'm easily amused :). Tippem az, hogy a fordító azért írta át magyarra, mert beszélő névnek minősítette, és az ilyeneket szokás lefordítani.

5 komment

Címkék: film angol

A majom évében házasodtak össze

2008.09.18. 08:01 Leiter Jakab

Tamás gyűjtése következik:

 

Az idén néztem a VIASAT3-on a 9 Oscar-díjat nyert és nem mellékesen magyar vonatkozású "Az angol beteg" című filmet. A szinkronnal valami nem stimmelt kezdetektől fogva, korábban már láttam magyarul és mintha más hangok lettek volna. Valószínűnek tartom, hogy a VIASAT3 saját szinkront csináltatott, mert korábban vagy elkerülte a figyelmem, vagy nem tudom, de szó szerint ez hangzott el:

"Azt hittem a majom évében házasodtatok össze."

eredetiben:

"I thought you've been married for donkey's years."

A kifejezés ugyebár olyasmit jelent, hogy nagyon hosszú ideje házasok... (donkey's years = nagyon hosszú idő)

 

4 komment · 1 trackback

Címkék: film angol

Chicago tengerpartja

2008.09.18. 06:00 Leiter Jakab

Zolit illeti a köszönet ennek az aranyos kis félrefordításnak a megtalálásáért:

Pár hónapja volt a tv-ben az Ellopott nyár (Stolen summer) c. film:
http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=59481&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=1

Chicagoban játszódik, és volt benne több jelenet, amikor a gyerek főszereplők kint voltak a Michigan-tó partján a strandon. Majd egyik este a papa ezt mondja: "Nem én voltam egész nap a tengerparton". Chicago ugye elég messze van a tengertől... Az eredetiben nyilván beach volt.

Szólj hozzá!

Címkék: film angol

Roger, Mayday, Mark

2008.09.17. 23:00 Leiter Jakab

Kültag RJB-státuszt ért el (régi jó beküldő) a most következő anyagával (a Roger ugyan már kommentekben szerepelt, de biztosan nem mindenki látta ott):

Nem ritka, hogy a filmekben a rádiózás végén mondott "Roger"-t (értettem) névnek tekintik, ami elég nagy marhaságokat tud eredményezni a történet szempontjából, különösen, ha sehol egy Roger az egész filmben.

A másik móka a "Mayday". Szerencsére túl nehéz bárminek is félreérteni, így muszáj változatlanul hagyni, ami jó is, hiszen, franciáról van szó: http://en.wikipedia.org/wiki/Mayday_(distress_signal)

Ízlés dolga, hogy hiba-e, de az amerikai haderő "Mark" típusjelű eszközeit is szokták Marknak fordítani, ekkor nyilván névnek tippelik, pedig egyszerűen arra utal, hogy az utána álló szám az eszköz típusjele. Pl.: "Mk.82 bomb" = 82-es típusú bomba.

Szintén gond szokott lenni az űrméretek incsben történő megadásával. A "caliber fifty machinegun" azt jelenti, hogy 0,50 incs, azaz 12,7 mm az űrmérete. Így egy a B-17-esekről szóló dokumentumfilm állításával ellentétben mégsem 50 mm-es géppuskákkal védték magukat, hanem 12,7 mm-esekkel. Az előbbi inkább már egy hajó gyorstüzelő ágyúja lenne. Hasonló szokott lenni pl. a "357-es" Magnummal, amit talán típusszámnak gondolnak.

Mindenki forduljon jobbra, és máskor nézzétek meg magatokat! Azaz, All right, see you next time. (Bocs!)

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

RIP, szajha

2008.09.17. 21:00 Leiter Jakab

Fedor egy feladvánnyal szolgál a blog olvasóinak:

A hétvégén volt a tévében  a Bertram szálló c. Agatha Christie krimi, amiben az egyik főszereplő sorra kapja a az egyszavas, vérrel írt fenyegető leveleket, mint pl. hogy DIE, meg ilyesmik. Mindegyiket mutatják is, jól olvashatóan. No, az utolsó levél ennyi volt: RIP. Ugye ez a Rest in Peace (Nyugodjék békében) általános rövidítése, megszokott sírfelirat, szóval ez se egy jó kívánság. Na és hogy fordították ezt le? Szajha. Hogy ez honnan jött?

Válaszolni nyilván nem tudok, csak tippelek: nem tudta a fordító, hogy mit jelent a RIP, és ehhez képest egészen jól oldotta meg - az üzenet ugyanúgy gonosz, csak persze így kimarad belőle a fenyegetés. De legalább nem azt írta a DIE fordításának, hogy dobókocka. Most nehogy beírja valaki, hogy az dice... Régebben az egyes szám csak die volt (The die is cast).

35 komment

Címkék: film angol agatha christie

Nyírd ki te is a csendet!

2008.09.17. 18:00 Leiter Jakab

Ehhez nem tudok bevezetőt írni, mert még nem tértem magamhoz a röhögéstől. Tomcipank figyelt fel erre a hirdetésre:

A minap találkoztam egy érdekes dologgal. :) Nem vagyok biztos benne, hogy félrefordították, az is lehet, hogy csak egy nagyon rossz szóviccet akartak összehozni. :)

A következőről van szó: A MyVIP oldalán rendszeresen találkozunk ugyebár a Jamba cég hirdetéseivel, hogy rendeljünk "hiperolcsón" csengőhangot meg táncoló hátteret, etc. :D Legújabb dobásuk Jeff Dunham közismert figurájának, Achmednek, a halott terroristának (illetve legendás mondatának-"Silence! I kill you!") telefonra konvertált változata.
Namármost! Ezzel azt szeretné ugyebár kifejezni, hogy "Hallgass, mert megöllek!" Derék Jambásaink azonban minden bizonnyal abba a hibába estek, hogy a mondat alanyának vélték a silence szót, így jöhetett létre a jól hangzó szlogen: "Nyírd ki te is a csendet!"...
Képeket csatoltam, szerintem nókomment, ha viszont tévedtem, elnézést mindenkitől!:D

Szerintem nem kell elnézést kérni, ez nem lehet szóvicc, szerintem ezt így sikerült fordítani.

24 komment

Címkék: reklám internet angol képpel

Plenáris mennyezet

2008.09.17. 16:17 Leiter Jakab

Pár perce érkezett meg jobbunkó levele, de soron kívül kiteszem, részben azért, mert kapcsolódik az előző poszthoz, részben azért, mert most aktuális - ki tudja, hátha az EU fordítói közben lefordítják rendesen a honlap szövegét, és akkor hogyan fogunk nevetni a "Georgiai küldetés" és a "plenáris mennyezet" kifejezéseken?

Az Europa Parlament most indult web TV-jenek honlapjan (http://www.europarltv.europa.eu/) ha a magyar nyelvet valasztod a kovetkezo szosszenetet talalod:

"A plenáris mennyezet részének az összeomlása utáni második Strasbourg ülés érvénytelenítése egy üléses kampányt sarkantyúz."

Jelenleg is igy van fent.

3 komment

Címkék: internet angol fordítógép

Csuka és Édesvízi hal testületi rendelete

2008.09.17. 15:00 Leiter Jakab

Ismét egy gépi fordítás (illetve majdnem 100%, hogy az). Igazság szerint talán nem fair az ilyesmit kitenni, de mosolyogni esetleg lehet rajta.

A linket Zolinak köszönhetjük: http://shannon-fishery-board.ie/translate/Hungarian809-806.pdf

Ha jobban belegondolunk, inkább hálásnak kellene lennünk, hogy törekszenek arra, hogy minél több nyelven legyen legalább nagyjából olvasható a szabályozás. De az ilyen mondatok akkor is viccesek, hogy pl. "Ez a Testületi Rendelet idézhető a Csuka Testületi Rendelet beszédjeként".

2 komment

Címkék: internet angol fordítógép

A mobiltelefon térfogatának beállítása

2008.09.17. 12:00 Leiter Jakab

Mindig öröm, ha felbukkan egy olyan félrefordítás, ami nem filmben fordult elő. Ezt az örömet most Petikának köszönhetjük:

Sikerült nekem is anno összefutni egy gyöngyszemmel:

Nagynéném kapott egy új mobilt, és hát nem igazán boldogul az elektronikus kütyükkel, így megkaptam ama hálás feladatot, hogy a beállításokat szabjam az igényeihez. Ha jól emlékszem a csengőhangoknál illetve a hangbeállításoknál sikerült belefutnom a "Térfogat" menüpontba. Gondolom kitalálható, hogy mi volt az eredeti neve...

A megfejtéseket a hozzászólásokban kérjük.

 

7 komment

Címkék: szoftver angol

A diliházban

2008.09.17. 09:00 Leiter Jakab

Eszter kedvence következik:

Az én sokszor emlegetett kedvencem a Sliding Doors (magyarul A nő kétszer) című Gwyneth Paltrow filmből való. Jelenet: pasi és nő ülnek egy bárban, veszekednek.

Pasi: Szóval azt akarod mondani, hogy (nem emlékszem már...)
Nő: In a nutshell.
Azaz: Dióhéjban.
Szinkron: A diliházban.

Ez hogy a fenébe jött ki?  Aki ezt nem ismeri fel, az miért adja filmszöveg fordításra a fejét? A színész hogy hogy nem jegyezte meg, hogy ennek semmi értelme?

Csak tippelek, hogy jöhetett ki: a nut jelent bolondot is. A shell az (kagyló)héj - innen már csak egy lépés, hogy a (kagyló)héja a háza; talán átvitt értelemben gondolhatta a fordító, mert bármilyen héj lehet a shell, persze. Tehát mi az a hely, ami a bolondokat védelmezően körülveszi, mint kagylót a héja? A diliház.

Jól van na, csak próbálkozom.

12 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása