Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Démonok a repülőn

2008.09.17. 06:00 Leiter Jakab

Norbert örvendeztetett meg bennünket a következő kis aranyossal:

Egyszer az HBO-t néztem, épp egy filmelőzetes ment. A lényege az volt, hogy valamilyen húdegonosz tervük érdekében a pokolból emberi alakot öltött démonok szivárognak be modern világunkba. Amikor a főhős megteszi ezt a felfedezést, ezt így közli a társa lakásán:

"Attól tartok, démonok vannak a repülőnkön!"

A tisztelt "fordító" úgy látszik nem tudott róla, hogy a plane létsíkot is jelent.

 

26 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41666921

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Áruld már el akkor, hogy mit jelent az a mondat hogy "Attól tartok démonok vannak a létsíkunkon".
Esetleg nem szó szerint kell fordítani, hanem értelemszerűen? Ugyebár létsík a mi világunk, a pokol, a mennyország, a Valhalla, stb. Le lehet ám ezt úgy is fordítani, hogy a pokol démonai közöttünk vannak, vagy démonok érkeztek a pokolból, vagy valami hasonló. Mindenesetre a filmben helyel s közel sem volt repülőgép.
Mit kell ezen elárulni? Ezoterikus témájú szakkifejezés mindkét nyelven, angolul sem értik többen mint magyarul. Ha az író ennek hívja angolul, a fordítónak nem dolga magyarázni. Angolul plane, magyarul létsík, pont.
talán létsíkunkban, ha tudnál magyarul keinotekoinenhedelmöitys
magyarul -ban a vonzata? mindig tanul újat az ember.
"Ezoterikus szakkifejezes"????

Asszem en is megyek es kitalalok par szakkifejezest, hogy tudjak ezoterikus dolgokrol ertekezni. Aztan ha valaki megvadol, hogy zoccsegekete beszelek, majd jol megmondom neki, hogy ha nem erti az ezoterikus szakkifejezeseket, jobb, ha visszamegy fodet turni.
Srácok, hogyha ennyire ügyes gyerekek vagytok hogy reggeltől estig osztjátok az észt, akkor miért nem mentek el fordítónak? Ilyen fasza srácokat bárhova felvesznek.
Én is találtam két félrefordítást a Rém Rendes Családban mégsem nyitok blogot, hogy megmutassam mekkora fasza gyerek vagyok angolból. Elég szánalmasak vagytok basszátok meg.
A többiek nevében nem tudok beszélni, de én azért nem megyek el fordítónak, mert rosszul fizetik, és mert nem érzem úgy, hogy igazán jól tudnám csinálni.
A két félrefordítás miatt talán tényleg nem érdemes blogot nyitnod, igazad van, elég sovány lenne. De küldd be őket, mindenki örömmel fogja olvasni. Előre is köszi!
Jut eszembe, keino... Nem patetikusat akartál írni a szánalmas helyett?
(Bocs a viccért!)
There are motherfuckin' demons on this motherfuckin' plane!
Jó vicc, szarul fizetik, ezért mi nem megyünk fordítónak, bármilyen jók is vagyunk--akik meg mennek, azoktól várjuk el, h ugyanolyan jók legyenek, mint mi, csak legyen elég nekik a pénz. Hehehe, allow me to laugh.

Én dolgozom fordítóként (is), hát tényleg nem nyaralok belőle Hawaii-on, de azért igyekszem. (Könyveket fordítok, nem filmeket, mielőtt.)
BWG, kérlek, olvasd el újra, hogy mit írtam, mert csúnyán elferdíted szavaimat: nem csak hogy sehol nem mondtam, hogy jó vagyok, hanem ráadásul konkrétan azt írtam, hogy nem tudnám jól csinálni. Ezért aztán az sem jogos, ha azt írod, hogy azt várom el, hogy ugyanolyan jó legyen, mint én. Én csak azt várom el, hogy ne fordítson félre. De valószínűleg ez nem reális elvárás, mert már olyan sokan megszóltak itt érte.
És vedd figyelembe a kontextust is, jelesül azt a tényt, hogy milyen stílusú hozzászólásra reagáltam a fenti módon.
Ha a dupláját fizetnék, aszondanám, oké, korrekt, de így az ember azért fordít, mert szereti csinálni meg jó érzés a kezedbe fogni egy könyvet, amiben vastagon benne van a kezed. Én a huszonvalahányadik könyvemet csinálom épp. És tuti írtam marhaságokat, valahol az első posztok egyikében be is vallottam egyet.

Annak tényleg nem lenne értelme, hogy mondjuk mondatok hangzásán meg szórendeken huzakodjunk, de annak igenis van, hogy égbekáltó ökörségeket gyűjtsünk. Nem látom, mi lenne egy ilyen blogban szánalmas. A kommentek közt meg hát persze van hülye észosztás néha, de az felteszem, elkerülhetetlen.

Én mondjuk annyiban csinálnám másként, hogy a "teaspoon" típusú álproblémákat biztos nem tenném ki, meg a fordítószoftveres izéket se. Szóval a kicsit kevesebb poszt talán több lenne. De nem én vagyok a blogtulajdonos.
Kell egy bizonyos érettség és önbizalom ahhoz, hogy az ember bírja a kritikát.
Keino, csak nem Te fordítottad a filmet? :-)
Keino, én fordítottam könyvet, filmet és szoftvert is. Akkor megengeded, hogy megszólaljak? :)

No és mi a helyzet az olyanokkal, akik azért szólnak hozzá egy blogban, hogy elmondja a többiek milyen szánalmasak?
Amúgy meg ne felejtsük el, hogy azért rengeteg pozitív hozadéka is van a blognak. Ne adj Isten nézhetnénk abból a szemszögből is, hogy lehet belőle tanulni, okulni, profitálni.

Azonfelül meg szerintem a téma jellegéből fakadóan nem angolul tanuló óvodások látogatják a blogot, hanem esetleg olyan emberek, akiknek van valami közük a nyelvhez (mondjuk legalább annyi, hogy értik). És nem kell ahhoz cukrásznak lenned, hogy észre vedd, ha romlott a Rákóczi túrós, vazzeg.

"Elnézést, kedves vásárló, ha nem cukrász, akkor leszarom a reklamációját." - Keino szerint a világ
Nekem ezzel a bloggal annyi a bajom, hogy mutogatjátok a 25 cm hosszú farkatokat, és örültök egymásnak hogy milyen nagy és vastag. Ezzel párhuzamosan pedig képeket tesztek közzé, hogy másnak csak fele olyan nagy van.
Remélem érthetően fogalmaztam.
Teljesen érthetően fogalmaztál. A motivációt is sejtjük mögötte :)))).
De megtisztelő, hogy csak ezért regisztráltál egy új nicket. Csak mazochizmusodat nem értem. Ha ennyire szar ez a blog, akkor te bosszankodni jársz ide vissza? Persze más blogokon is találkozni olyanokkal, akik minden hozzászólásukban megjegyzik, hogy milyen pocsék az aktuális poszt. Nem hiheted, hogy brilliáns érveléstechnikáddal meggyőzöl minket arról, hogy valójában kicsi a fütyink, másoké meg nagyobb.
Az is megérne egy misét, hogy miért pont ezt a hasonlatot mondtad :)))).
A sajnálaton kívül mást nem tudok érezni hirtelen...
Én nem arról szeretnék véleményt mondani, hogy jó-e és jogos-e ez a faszméretmutogatás, nekem is vegyesek az érzelmeim a bloggal kapcsolatban, de azt azért hadd jegyezzem meg, hogy ezzel a pénzzel kapcsolatban nincs igazatok. Ha normálisan elhelyezkedtek egy olyan kiadónál, ami számít rátok, és nem vergődtök, mint a töketlen, onnan-ide, viszont igyekeztek lelkiismeretes és megbízható munkát végezni, akkor annyira nem szánalmas megélhetési mód ez. Nekem az elmúlt két-három évben a kétszeresére nőtt pl. az ívhonoráriumom (nem tudom, ez centire átszámolva mekkora lehet). Nem kellene ennyire lesajnálni szegény, fillérekért, szarul dolgozó szánalmas fordítókat. Tényleg lehet tanulni ebből a blogból, de ez a köcsög általánosítás kezd egy kicsit most már zavarni. Ha félrefordításokról szól az oldal, akkor jó lenne megmaradni annál, mert hírcsatornán jönnek a bejegyzések és a hozzászólások, nagyon rosszul esik azt olvasni, hogy emberek basztatják egymást.
Tonda, a köcsög általánosítás nálam jobban nem zavar senkit, hidd el. Igyekszem a basztatásokat korlátok között tartani, de semmiképpen nem akarok csendőrösdit sem játszani. Az ehhez a poszthoz fűzött kommentek talán kicsit neccesek lettek, és ebben én is minden bizonnyal ludas vagyok, amiért bocsánatot kérek. Lehet, hogy korábban kellett volna egyet vagy kettőt törölni, de ezt általában megpróbálom csak a legvégső esetre tartogatni. Mert ha van egy hozzászólásban lényegi tartalom is, akkor a végére ragasztott esetleges beszólás miatt nem szívesen törölném. Keino hozzászólása bármennyire durva is volt, mégis volt benne mondanivaló - ezért nem akartam kitörölni. Valószínűleg hülyeség volt válaszolnom rá, ez igaz, de sajnos nem mindig tudom visszafogni magam.
De azt nem érzem jogosnak,hogy itt általában lesajnálják a szánalmas fordítókat. Próbálok nagyon figyelni arra, hogy mindig a konkrét félrefordításról illetve az azt elkövetőről szóljon csak a kritika. A hozzászólók viszont azt írnak, amit akarnak - ha általánosítanak, azért nem törölhetem a kommentet, és nem is állhatok le vitatkozni minden ilyen jellegű kijelentéssel, mert hülyeség lenne ezt tenni minden egyes threadben. Többször leszögeztem már, hogy mit gondolok a témáról, ne kelljen már ismételgetnem. Így is úgy érzem, hogy túlságosan sokat kommentelek a saját blogomban, majd igyekszem visszafogni magam.

OFF
Kedves Jakab,
úgy érzem, a személyeskedő, kötekedő hozzászólásokat nyugodtan törölhetnéd. Anyi hely van a neten, ahol divat egymás anyázása, földbe döngölése, alázása, írjanak oda a balhét kedvelők. Ha látják, hogy nem foglalkozunk velük, esetleg abbahagyják.
Maradjon meg ez a blog a félrefordításokon békésen derülőknek.
süti beállítások módosítása