Ez a fránya Florence mindenhogyan gondot tud okozni, mint VZs beküldéséből kiderül:
Megosztom veled azt a félrefordítást, ami engem a legjobban zavar. A "Szoba kilátással" c. angol romantikus film (ezerszer láttam) nyitó motívuma, hogy a főhősnő és lovagja Firenzében megismerkedik, a gardedám felügyelete alatt (ellenére). A film fele Firenzében, a másik fele Angliában játszódik. A végén a "hepi end", hogy a szerelmesek Firenzébe mennek nászútra, ugyanoda, ahol megismerkedtek. Mutatják is őket a firenzei panorámával. Közben a gardedám olvassa a neki írt levelüket, melyben az ifjú házasok beszámolnak róla, hogy FRANCIAORSZÁGBA mentek nászútra. Nyilván a Florence és a France hasonló kiejtése zavarta meg a fordítót. De vajon a film többi részét nem ő fordította??? Hogy lehetett ezt elrontani?