Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szavalókórus és még sok más

2008.09.15. 06:00 Leiter Jakab

Egy kis változatosság: ZK alábbi levele nem filmről, hanem egy könyvről szól:

Cheerleaders azaz szavalókórus – köszönjük Európa Kiadó

Az eddigi bejegyzések többsége a filmeket vette górcső alá, én azonban az egyik legnegatívabb irodalmi élményemet szeretném megosztani veletek. Mint nagy rajongója az amerikai zsidó irodalomnak, óriási elvárásokkal vettem a kezembe Philip Roth Amerikai pasztorál című művét az Európa Kiadó gondozásában. Már az első sor környékén gyanús volt a fordítás, hisz sikerült az egyik legamatőrebb hibát elkövetnie a fordítónak, amikor a neighborhood kifejezést szomszédságnak fordította. Tény, van ilyen jelentése, de az esetek többségében környéket jelent.

Ekkor még olvastam tovább, majd a következő oldalakon már sokasodtak a hülyeségek. Sokan írtak már arról, hogy a sportkifejezéseket nagyon következetesen rosszul fordítják az úgymond profik, de amit itt találtam, az a jéghegy csúcsa. Amikor a rebound szó lepattanó helyett visszapattanó volt, még csak csóváltam a fejem, de amikor a 8. oldalon gimnáziumi szurkolókórusként említi a cheerleadereket, majd egy oldallal később ugyanezt a kifejezést szavalókórusként aposztrofálja, felment bennem a pumpa. El is képzeltem, ahogy mondjuk Robert Frostot szavalnak a lányok az oldalvonal mellett. Hm. Hát nagyon életszerű.

A könyv első része elég részletesen taglal baseball és kosármeccseket, s ez a fordítónak, meg a lektornak is (már ha volt), nagy nehézséget okozott. Az olyan szókapcsolatok és kifejezések, mint az Upsalának labdázott, vidéki egyesület (farmcsapat helyett), Dodgers fogó (ami ugye catcher eredetiben) hemzsegnek a regényben. A kedvencem a 26. oldal teteje: „Edzéskor 50-60 kölyök verődött össze, hogy a Svédet bámulja ... ahogy dolgozik a válogatottban a JV ellen.” Aki nem tudja, a JV a Junior Varsity rövidítése, ami azt jelenti, hogy a kilencedikesek és tizedikesek csapata. A fordító szerinti válogatott a Varsity, tehát a legidősebb gimis korosztály, ahogy ez Magyarországon is megtalálható.

Na itt hagytam abba. Még belelapoztam a könyv közepébe és végébe, s csurig volt élvezhetetlen és érthetetlen mondatokkal. Inkább vettem az eredetit, s elolvastam angolul. Nagyon jó a regény, csak sajnálom az angolul nem tudó magyar olvasókat, akik nem élvezhetik Philip Roth műveit.

A történethez hozzátartozik, hogy a rossz élmény ellenére megvettem a szerző egy másik regényét is (Összeesküvés Amerika ellen), de sajnos ugyanaz a fordító, s ugyanolyan borzalmas a fordítás.

Befejezésként még reflektálnék egy régebbi hozzászóláshoz. Igaz az, hogy a kiadóknál és a szinkronstúdióknál oda kell születni, hogy munkád legyen, s ne az ilyen pocsék fordítások forduljanak elő. Próbáltam én is mindkét helyen, s hiába éltem évekig Amerikában, oktattam fordítást középiskolában és egyetemen, s tankönyvet is írtam, nem sikerült állást találnom. Pontosabban lektoráltam egy ideig az egyik ismert magyar kiadónál, de tele lett a hócipőm, mikor sokszor oldalakat kellett átírni, mert a fordítónak halvány fogalma sem volt a témáról, de még így is sokkal több pénzt kapott, mint én lektorként, aki szinte újrafordítottam a könyvet.

40 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr37662976

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezért az utolsó bekezdésért kár, megint olyan irányba viszi majd a hozzászólásokat, amerre nem kéne.
Én meg azért olvasom ezt a blogot, hogy tanuljak belőle...
Szóval megkérdezhetném, hogy a Junior Varsity hogyan magyarítható szépen?
Megjegyzem, a wikipedia magyar oldala a cheerleader szót következetesen hajrázónak fordítja, ami engem eléggé zavar, mert az jut eszembe róla, hogy valaki rázza a haját.
ka9
A magyar diáksportban korosztályokra vannak osztva a versenyző csapatok. Ha emlékezetem nem csal, akkor ez az 5. korosztály, de egy tesis talán jobban tudná. De ma egyre elterjedtebb az U/... elnevezés. Tehát ez megfelelne az U/17 elnevezésnek.
Malachi
Igazad van, nem igazán releváns, amit írtam az utolsó bekezdésben, de kikívánkozott, amikor írtam.
A levél írója biztos kiválóan tud angolul, de a magyar még nem tökéletes: "...a sportkifejezéseket nagyon következetesen rosszul fordítják az úgymond profik, de amit itt találtam, az a jéghegy csúcsa. ". :)
ZK! ...és erre csak most jöttél rá???! Én évek sőt mi több évtizedek óta nem olvasok angolról magyarra fordított könyveket, de szinkronizált filmeket sem nézek. Original rulez!!!
Hát a 'negyedhátvéd' óta nem lep meg semmi.
Mi a véleményetek a Fever Pitch (Fociláz) fordításáról? Szerintem az igen jól sikerült (még ha vannak is benne hasonló, az eltérő kulturális környezetből fakadó hibák).
Ez szép, de az U/17 gondolom nem sokat mondana egy átlag magyar olvasónak. Szóval, ha én mondjuk fordítanék egy regényt vagy életrajzot, amely a szélesebb olvasóközönségnek szólna, és nem a sporttudósoknak, mit írhatnék a JV fordításaként, amely ezen olvasótábornak is mond valamit?
ez filmes tévedés, most szombaton néztem a Fekete augusztust. Képernyőn felirat: safe house, narrátor felolvassa, biztonsági ház :O
akik ennyire jók angolból, miért olvasnak fordításokat...?
És az utánpótlás-csapat milyen lenne? ez is szakszó, dehát a JV is az, nem hiszem hogy szakszót nem szakszóra kellene fordítani.
Junior Varsity: pöcsösök, serdülő kettő...
Sajnos az amerikai sportfordiításhoz nem elég tudni angolul, mert még nem mindnek van standard szókincse. Aki mondjuk néz NFL-t a Sport tv-ben az azt láthatja, hogy ők sem fordítanak le egy csomó dolgot: fumble, fair catch, ilyenek... és akkor a baseballról még nem is beszéltünk, a bottom seven two out two strikes and three balls típusú mondatokat hogy fordítják le...
Pár éve még vettem a fáradtságot, hogy hasonlóan zavaró félrefordításokat kigyűjtsem, és elküldjem a kiadónak. Egyszer sem kaptam választ. Valóban iszonyatosan zavaró, hogy kontárok fordítanak könyveket, és ez a gyatra minőség a kiadónál sem tűnik fel senkinek.

Azt viszont tudni kell, hogy a könyvek fordításáért minimális pénzt adnak. Mint mindenhol, itt is a piaci elvek érvényesülnek: aki valóban használható nyelvtudással bír, sokkal jobb pénzért szakfordító lesz, és sajnos a gyengébb tudásúak maradnak a könyvek és a dokumentumfilmek fordítására.

Régebben (kb. 1990 előtt) sokkal nagyobb preszítzse volt a műfordításnak, akkor általában nagyon szép fordítások is születtek. (Jó, sok elhallgattatott értelmiségi mentsvára volt a műfordítás, ma a hasonló emberek máshol tudnak érvényesülni, így a műfordítói piac tényleg csak szegényes forrásból tud meríteni.)
ok. legyen utánpótláscsapat. bár ha tényleg szakszóként akarod fordítani, akkor ragaszkodom az U/17-hez, ami nagyon elterjedt sport körökben, hisz ez jelzi, hogy mi a korosztály felső határa.
Lemúr! nem te vagy az első, aki ezt megemlítette. de hidd el, nagyon igyekszem, hogy tökéletesítsem a magyarom:)
flegman! Azért olvasok magyarul néha, mert tényleg fejleszteni akarom a magyar tudásom:) Amúgy szinte minden filmet eredetiben nézek.
Szóval megkérdezhetném, hogy a Junior Varsity hogyan magyarítható szépen?

Nem lehet simán korosztályos gimiválogatott (ha nem szükséges hangsúlyozni, hogy melyik korosztály)?
Yeto, én is erre gondoltam, de a sok szakmázás után fel se mertem vetni... :)
zk, a magyar fejlesztésére nálam az vált be, hogy jó magyar írókat olvasok eredetiben. :) (Bár több időm lenne...) Pl. tudom, hogy gyerekeknek szokták ajánlani Fekete Istvánt, de szerintem gyönyörű képekkel dolgozik.
Hát ha a szerző jelentősnek tartotta kiemelni, hogy a juniorcsapat ellen játszanak, akkor szerintem a fordító nem teheti meg hogy eltünteti ezt a részletet.
Én maradnék az U/17 kifejezésnél, hisz sportberkekben tudják, miről van szó. Olyat nem mondunk, hogy korosztályos gimiválogatott. De várom a jobb megoldásokat.
Na jó, maradjunk abban, hogy megígérem: sport-szakszöveget nem fordítok. :)
Nem mintha annyi fordítási munkám lenne, igaz, nem is vagyok profi.
Kicsit off, de nem nagyon: hol lehet/érdemes kitanulni a fordítói mesterséget? (Állítólag tehetséges vagyok :) )
Ezt a könyvet ajánlom mindenkinek, iszonyú jó sportnovellák vannak benne, és a fordítás is nagyon jó:
www.konyvlelo.hu/index.php?id=termekek&art_id=121630&search_co=
Nem érdemes az amerikai sportoknál a szakzsargon fordításával próbálkozni, abból jó dolgok nem szoktak kisülni. A kedvencem a szokásos amifocis hátvéd-quarterback kombó. Amíg nem játszottam fogalmam sem volt mitől akkora király egy hátvéd, hát attól hogy nem az.

Sok dolgot lehet fordítani (leginkább az alap kifejezéseknél van rá mód), de még többet nem érdemes, mert nincs rá megfelelő magyar szó. Ha a sporttévén elkezdenék magyarul mondani a kifejezéseket beküldenék egy bombát az biztos.

Ráadásul a hozzá nem értők fordításaitól csak még jobban összezavarodik az egyszeri olvasó-néző, aki érti mi történik annak meg nem kell lefordítani.
Még valami: cheerleader - pompom lány

Nem tudok jobbat és viszonylag találó.
én a hétvégén futottam bele egy nagyon gyanús esetbe. Jack London Kóbor csillag című könyvét olvasom, Vécsey Leó fordításában. nyilván nem tegnap fordította Leó bácsi, épp ezért meglepő ez a mondat: "Ez a bélpoklosok gyógyitása Lukéban, a Biblia szerint." Az a "Luke", az nekem inkább Lukács, és nem egy helységnév...de nem vagyok bibliaszakértő.
minden bizonnyal Lukács evangéliumáról lehetett szó...
A catcher hivatalos magyar fordítása tényleg fogó. Pontosabban elfogó, de szerintem ennyi belefér.
jómagam is fordítok és lektorálok (mikor melyiket), de azt már iskolában fordítástechnika órákon megtanultam, hogy igényes fordításhoz nem angolul (vagy adott idegen nyelven kell jól tudni), hanem MAGYARUL. ez különösen igaz ma, az internet és a google korában, ahol elvileg ismeretlen szakkifejezéssel, szlenggel jószerivel nem találkozhat a fordító. ám hogy ezt magyarul hogyan adja vissza, na ehhez nincs vonalvezető vagy védőháló. (nem, a szótár nem jó, azok nagyjából fosok. minimum igénytelen fordításra jók csak több okból is. én spec. egynyelvű szótárat használok szinte kizárólag.)
bocs, talán nem volt nagyon off.

és igen a csírlídör az pompomlány. :)
Szerintem a jó fordítás legalább hatvan százalékban azon múlik, hogy a fordító a saját nyelvét rendesen bírja-e. Nem elég szótárazni és ismerni a -pl. angol- nyelvtant, szakkifejezéseket, szlenget.
Lasombra!

Ezt majdnem egyszerre sikerült írnunk.:-)
sport félrefordítások? A felénk ismeretlen (kevésbé ismert) sportok komoly táptalajt jelentenek ezeknek a félrefordításoknak.

10 amerikai filmből 9-ben a fiatal lányok nagyon lelkesek az iskolai foci (amerikai football) csapat "háttévdjét" illetőleg. Nos az eredeti angolul a quarterback nevű pozicióról van szó, aminek a tökéletes fordítása irányító lenne magyarul (az amerikai fociban az európaitól eltérően külön támadó és védő sorok vannak a pályán, teljesen más (felépítésű) játékosokkal, tehát a támadócsapat vezére még véletlen sem lehet hátvéd:).
Az bizony Lukács; lehet hogy a Biblia akkor még tiltott irodalom volt, ezért nem ismerte Vécsey bácsi :-)
Az a jéghegy csúcsa tényleg nagyon durva volt. Onnantól kicsit máshogy olvastam a posztot.
Egyébként honnan jöhetett egyáltalán ez a hátvéd baromság? Back-hát, és ebből levette hogy akkor ez biztos hogy hátvéd? És akkor a linebacker micsoda? vonalhátaló? Vagy vonalhátráló? és a cornerback? Sarokhátú? Vagy hátsarkú?
yeto: elvileg ugye a QB eredetileg egyfajta futójátékos volt még az ősidőkben, és ő állt leghátul, de nem hiszem, hogy bármelyik fordító is egy felállásból következtetett volna tévesen erre :)

Gondolom valóban a back (mifelénk is bekknek hívják a hátvédeket soccerben) lehet a megtévesztő.

Amúgy a corenerbackeket szokták hátvédnek fordítani a szakmában, de a legtöbb poszton nem igazán lehet magyarítani, még a magyar szakirodalom, és szaknyelv is inkább az angol kifejezést használja mondjuk a tight end vagy az offensive tackle fordítására ugyanis eddig nem született sikeres megoldás :)
Tényleg siralmas sokszor a magyar fordítások színvonala, a menedzseri könyveknél is. Lektoráltam néhány menedzseri könyvet és sokszor van alkalmam összevetni az eredetit a magyar fordítással. De el kell ismerni, h vannak kivételek ugyanakkor.
Szvsz amíg egyesületi szinten nem termelődik ki az a tudás, hogy magyar kifijezést alkossanak (nem fordítást!) az adott játékos feladatra, addig nem kellene lehetetlen vállalkozásba fogni szegény fordítónak. Ficiban sem írunk mamár taccsdobást partdobás vagy bedobás helyett, és nem kornert rúgnak, hanem szögletet, a mezük alapján különböztetjük meg a csapatokat, és nem a dresszüket nézegetjük. Szvsz egy játék akkor fog meghonosodni, ha magyarul beszélünk róla. Nem a fordító feladata a honosítás.
Ranx: egyetértek Veled, hogy nem a fordító feladata a honosítás.

Sport (és persze minden szaknyelv) esetén két lehetőség van:
1) létezik meghonosodott magyar kifejezés, csak utána kell nézni: quarterback=irányító, running back=futó, wide reciever=elkapó, etc...

2) nem létezik magyar kifejezés, használjuk az eredeti angolt: tight end, offensive tackle, strong safety, etc...

A legtöbb fiatal szaknyelvnél elmondható, hogy vannak jól sikerült fordítások, amiket azonnal átvesz a köznapi nyelvezet, vannak olyanok, amikre létezik lokalizált változat, de nem szerencsés, több verzió is létezik, még nem dőlt el, hogy meghonosodik e vagy sem, és végül vannak szavak, amiket egyenlőre eredeti formájában használunk.
Ugye szegről végről a villámzár helyett is a cipzár szót használjuk, valami miatt a magyar változat nem volt elég szerencsés/elterjedt/közkedvelt, így maradt az eredeti angol, még ha magyarosítva is (az NFL-hez visszatérve, én simán el tudom képzelni, hogy a tight end pár év(tized) múlva tájtend néven fog futni idehaza).
Láttam már olyat, hogy ha nem volt magyar megfelelője, akkor az eredeti szót írták oda, és lábjegyzetben két mondatban elmagyarázták hogy mit jelent. Mondjuk nem manapság kiadott könyvekben...
Az Európa Kiadóval akkor tele lett a tököm, amikor megvettem a gyönyörű Dűne díszkiadást, amit kijavítgattak a később kiadott könyvekben közölt adatok alapján. Az eredetit lábjegyzetekből kell összecsipkedni. A geekek biztosan nagyra értékelik, de nekem ez a könyv mint irodalmi mű érdekelne, és ott nem mindegy, hogy az eredetileg "8 éves koromban..." kezdetű mondatot kijavítják "18 éves koromban..."-ra.
cheerleader - csapatbuzdító
a csapat buzdítónál azért egy csöppet magyarosabb a vezérszurkoló :)
Na ja, viszont a vezérszurkolóból az jön le, hogy az egy ember, holott nem.
süti beállítások módosítása