Monty Python-filmet fordítani nem lehet könnyű, de ennek a résznek nem lett volna szabad gondot okoznia. Gondolom, félrehallásról vagy félreolvasásról volt szó (vagy mindkettő egyszerre), de akkor is vicces. Zoli találta:
A Brian életének egyik jelenetében van egy vicces félrefordítás, és mivel Magyarországon a szinkronizált változat terjedt el, nem hiszem, hogy ismert.
A jelenteben Brian csatlakozni kíván a Júdeai Népfronthoz. A tagok elmondják neki, hogy a rómaiaknál csak a Júdeai Nemzeti Frontot utálják jobban, akik „köpködők". Nos, ez a poén még a Monty Pythonhoz szokott elmének is megpróbáltatást jelent.
Nem is csoda, mert az eredetit meghallgatva kiderül, hogy nem köpködőkről (spitters), hanem szakadárokról (splitters) van szó.