Sectumsempra küldte be a következő válogatást kedvenc sorozatából:
A félrefordítások igazi tárháza Az elnök emberei. Verhetetlenül jó sorozat, ezért is sajnálom a magyar fordítás minőségét. Egy-két példa az összeszámolhatatlan mennyiségű bakiból:
Vinick szenátor egyszer magasröptű értekezést kerekített a "csekkek és egyenlegek" rendszeréről... ami persze, hogy a "checks and balances" sajátos magyarítása, mellesleg "fékek és ellensúlyok" lenne, ha a fordító hallott volna az amerikai politikai rendszer talán legfontosabb alapelvéről. (Csak annyira közismert, mint mondjuk nálunk a kétharmados törvény.)
Az elnököt meg egy kivételes helyzetben az átmeneti helyettese arra volt kénytelen figyelmeztetni, hogy "megkönnyebbült". Eredetileg "You're relieved, Mr. President" - azaz lemondott. Kár.
Vannak azért a szótárban kettőt lapozáson kívül olyan hibák is, amik egyszerűen az amerikai államszervezetben való tájékozatlanságot villantják ki. Pl. a secretary "államtitkárnak" fordítása, ami szó szerint végül is passzol, csak ez valójában a miniszternek felel meg. Nem is lenne annyira durva akármelyik másik filmben, de azért ez mégiscsak egy politikai sorozat, na! (Elment például a 70-80-as évek remek kis sorozatában, a Taxiban, amikor Alex, a főszereplő megállapította Henry Kissingerről, hogy államtitkár volt, ami eredetiben minden bizonnyal Secretary of State lehetett, tehát külügyminiszter. De az nem politikai sorozat volt.) Ha legalább következetesen csinálnák, de nem.
Hasonló kötözködés a nézőkkel az "attorney general" dobálgatása is. Ez ugye a legfőbb ügyészt jelentené, aki egy személyben az igazságügy-miniszter is arrafelé. Egy és ugyanaz, akár Jules Verne és Verne Gyula. Talán ennek megemésztése okozott gondot, amikor egyetlen epizódon belül is sikerült a két elnevezést folyvást cserélgetni - na de nem is ez a fordítóstáb lenne, ha nem találtak volna ki harmadiknak egy "főállamügyész"-t is, pedig úgy nevezni aztán eszébe nem jutna senkinek magyarul.
Ezek mind csak kiragadott példák a sok-sok nézőbosszantás közül, nem említve a legislating - törvénykezés (törvényhozás helyett) szintű elszólásokat, amiket esetleg sima magyar szövegben is rendszeresen eltévesztünk.
Azért Az elnök embereit csak ajánlom, mert amennyire csapnivaló a fordítás, annyira zseniálisak a szinkronszínészek. Na, meg maga a sorozat is az egyik legjobb. (Egyéb elrettentő példák - és minden más a sorozatról - az Index fórum vonatkozó topikjában.)