Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kör, nem kör

2008.09.16. 08:13 Leiter Jakab

Kix gyűjtését soron kívül teszem most ki, mert aktuális témáról szól. Az teszi különösen viccessé, hogy egyszer a kört használja a cikk, amikor más lenne a jó, a másik mondatban viszont a kör lett volna a jó, de ott meg nem azt írta. Végeredményben darabra megvan...

http://sportgeza.hu/sport/2008/09/15/rossi_megtagadta_a_motorozast_amerikaban/

Itt található a 2 alábbi gyöngyszem:

1. "Közben az eső elállt, de a szél elfújta a pályát övező légkerítést - egy
hatalmas gumimatracot, ami a betonfalaktól védi a versenyzőket bukásnál -, így a kör használhatatlanná vált."

Kiemelendő a kör, ami eredetiben circuit lehetett. Magyarra inkább pályának kellene fordítani.

2. "Két órával korábban a 125-ösök futama még szárazon indult, hét forduló volt még, amikor eső miatt félbeszakították, és leintették."

Ebben viszont a forduló a gáz. Valószínű a round lett kör helyett fordulónak fordítva.

Én arra tippeltem volna, hogy "lap" volt a másodikban, nem "round", de nem olvastam az eredetit.

6 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr57665571

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valóban, a lap szót használják az autó/motorversenyeknél a körre.

A fordítás, persze, akkor is idevaló :)

bio
Én naív, eddig azt hittem, hogy ha a Sport Gézán az áll, hogy Joó Gábor, akkor az cikkszerzőt jelöl, és nem fordítót. Ezzel a szóhasználattal viszont kilóg a lóláb - nem kellene ilyenkor az átvételt jelezni? Egyébként mi lehetett a légkerítés eredetileg? Szerintem esetleg a -fal magyarul helyesebb lenne, mivel ez valami tömbszerű tárgy lehet...
Meg is találtam a légkerítést:
www.airfence.com/
Szerintem itt nem a magyar kerít igéből kellene kiindulni, mégha a "kerítés" egyfajta védelemi szereppel bír is. Ez egy levegővel felfújt védőfal. Szerintem a légzsák alapján ez lehetne légfal. Egyéb javaslat?
Ranx, ne írjunk neveket, nem az a lényeg. Nem biztos, hogy az egész cikk fordítás (hacsak nem találtad meg az eredetit). Az átvétel jelzése attól függ, hogy milyen szerződésük van a hírforrással. A légfal nekem tetszik egyébként.
Nem személyeskedés akart lenni, íráskor gondoltam behelyettesítem Gipsz Jakabbal, de az tényleg tiszteletlen lett volna. Persze utólag olvasva, lehetett volna másként, csak kommentet én nem tudok szerkeszteni.
Értem én, nem nagy gond, csak szóltam. Kommentet én sem tudok szerkeszteni, azt hiszem. Kitörölni meg nem akarom. A szerző meg majd megbocsát. Nem javították ki azóta, pedig talán érdemes lett volna, mert elég egyértelmű, hogy ez nem egy vitás eset. Na mindegy, ez sem a világ vége.
süti beállítások módosítása