Ez most újrajátszás lesz, mert ugyanez a telefon már szerepelt egyszer. Viszont június 10-e nevezetes dátum volt, ugyanis aznap ketten is beküldtek egy-egy volume-os félrefordítást. Először Osztap Bender:L. a mellékelt képet. Nó fotóbót, nó komment. :-))Ha már volt,…
Hangerő, mint mértékegység
2010.10.02. 15:52 Leiter Jakab
8 komment
Címkék: angol képpel
Barna tónus a poháron
2010.09.28. 07:51 Leiter Jakab
Elnézést a 200-as várólistán található félrefordítások beküldőitől, de ennek a most érkezett darabnak nem tudtam ellenállni.Az Ikea régi, megbízható beszállítónk, vagy tíz posztot köszönhetünk nekik. Mint korábban is kiderült, a poharakkal igencsak hadilábon állnak,…
26 komment
Címkék: angol
Sérülések és könnyek az érrendszerben
2010.09.21. 07:58 Leiter Jakab
Ádám első beküldése:A minap kaptam egy anyagot "a víz fontossága az egészség megőrzésében" tárgymegjelöléssel, és találtam benne egy érdekes hibát:"Amikor a vér sűrűbbé és savasabbá válik, és az összehúzódott artériákon és kapillárisokon keresztül…
61 komment
Címkék: angol
Savanyú a szőlő
2010.09.16. 07:59 Leiter Jakab
q-rious (tíznél is több beküldés, köszönjük!) direkt írta, hogy ne tegyem ki, ha ő a hülye. De hát a Centrál kávéház étlapjának a fordítója a hülye, úgyhogy kiteszem: Lehet, hogy az én tudásom hiányos, de akkor legalább tanulok valamit.Mondd meg őszintén, hallottad…
87 komment
Címkék: angol étlap képpel magyarról
Vaku memória
2010.08.30. 05:51 Leiter Jakab
A használati utasítások hagyományosan kiváló vadászterületet szoktak jelenteni. Most BLD botlott bele egy nehezen menthető félrefordításba:Nikon D700 fényképezőgép, használati utasítás, 390. oldal:"A következő, Type I Compact vaku memóriakártyákat tesztelték és…
12 komment
Címkék: angol használati utasítás
Nem is piszkos
2010.08.27. 07:59 Leiter Jakab
Zsofia1 ötödik beküldése apróságnak tűnhet, de szerintem itt többről van szó, mint a stílus elhibázásáról: Ma (2010.05.14.) anyukámmal a Nyughatatlan Jordant néztem. A 4. évad "Gyilkosság a halottasházban" c. részt adták. Szituáció: egy holttestet találnak,…
10 komment
Címkék: angol crossing jordan nyughatatlan jordan
Le vele! Leve le!
2010.06.29. 13:25 Leiter Jakab
IKEA! Csak ennyit mondok. Fürgerokka küldte az itt látható képet. Érted, levelek.Ki fogad velem, hogy angolból fordították, és ott még letters szerepelt?De hogy a feladvány se maradjon el, az ezúttal (érthető okokból) nem az illusztráció, hanem a cím maga. Bár nem túl nehéz.
14 komment
Címkék: angol
Miből készül a zöld tea?
2010.06.28. 15:59 Leiter Jakab
Zsofia1 találata talán inkább fura, mint félrefordítás:A napokban vettünk Gunpowder nevű angol teát, és unalmamban a doboz szövegeit vizsgáltam, ekkor találtam egy kis félrefordításra. GB: Gunpowder Green tea. Ingredients: Green tea.H: Zöld tea. Szálas tea. Készült: Zöld…
1 komment
Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent
Fecskendős éjszaka
2010.06.28. 10:59 Leiter Jakab
Hűha. Csak ennyit írok wilson beküldése elé, most ő jön:Kapcsolgatás közben 2 percre a HBO-n ragadtam, épp a Californication ment - pont ma daráltam le az évadot, szóval még bennem volt az eredeti szöveg. Beszélgetés asztalnál, a Hupikék Törpikékből szabadult Marcy a…
Szólj hozzá!
Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent
Még mindig parázs
2010.06.27. 15:53 Leiter Jakab
Újrajátszás is meg gépi fordítás is az alábbi, de a véleményes hétvége méltó lezárása szerintem. SW küldte:Lehet, hogy gépi fordítás, de a bal felső sarokban még sikerült megérteni azt, amit középen nem...Ez a korábbi poszt linkje a témáról.
4 komment
Címkék: internet angol fordítógép mást jelent
Rövidek, visszajátszások - talán nem is véleményesek
2010.06.27. 12:56 Leiter Jakab
Ez egy ilyen véleményes hétvége, hogy nem is annyira véleményesek a posztok talán. Ezt Krisztinától kaptuk:sony ericsson w595 mobiltelefon menüjében: riasztások (gondolom az alarm-nak csak ezt a jelentését hozta le a fordítóprogram :))Vagy a már jól ismert probléma: csak…
6 komment
Címkék: angol véleményes
Nem lett náthás a szellemtől
2010.06.25. 05:54 Leiter Jakab
Virgogirl második beküldése:Szellemvadászok c. áldokumentum sorozat, Viasat 3Az egyik szereplő épp azt fejtegeti, hogy milyen rossz hatással van rá a "szellem" jelenléte. Majd:"Nem érzem magam náthásnak"Természetesen, a magyar hang alatt azért hallani lehetett,…
4 komment
Címkék: angol tévéműsor
Ingyenes szobák
2010.06.20. 07:57 Leiter Jakab
Ez nem véleményes, hanem újrajátszás: DoP küldte ezt a posztot korábban, csak akkor nem volt hozzá kép - most megérkezett.Valójában a cím rossz, mert nyilván nem ingyen kínálják a szobákat ebben a Hegyalja úti hotelben.Akkor viszont marad a szó másik jelentése: náluk a szobák…
7 komment
Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás
Rövid anyagozások
2010.06.18. 07:53 Leiter Jakab
Néhány rövidebb darabot kaptok most egy posztba sűrítve, Gyuriéval kezdjük: Régi lelet, de annyira ciki. Leonard Schrader: Yakuzák c. könyvének magyar fordításában szerepel egy fiú, aki kezében nylonzacskóval tántorog, a fordító szerint a zacskóban enyv van. Csak ugye a…
10 komment
Címkék: sorozat könyv angol dokik
Két félrefordítás meg egy kicsi
2010.06.17. 07:52 Leiter Jakab
Nem találtam eddig a blogon félrefordítást a Két pasi meg egy kicsiből, de Flanker (TSR) most megnyitja a sort: Elkezdtem nézni a "2 pasi meg egy kicsi" (Two and a Half Men), című vígjáték sorozatot, nagyrészt szinkronosan. Nekem tetszik a szinkron, persze érezni hogy…
12 komment
Címkék: sorozat two and a half men két pasi meg egy kicsi tükörfordítás mást jelent
A bicepsz két ínnal kapcsolódik a sugárhoz
2010.06.10. 07:58 Leiter Jakab
Márti második beküldése (ha jól számolom, mert mintha másik nickről is küldött volna):Most [hm... február 27-én inkább, bocs - LJ] volt a Zone club adón a 'világ legerősebb nője' c. műsorban a következő mondat:'A bicepsz két ínnal kapcsolódik a sugárhoz' valószínűleg…
11 komment
Címkék: angol tévéműsor
Pálma alakú tenyér
2010.05.28. 12:50 Leiter Jakab
Hihetetlen méretű benézést talált mentolosmacska:Múltkor egy régebbi Star Trek-sorozattal kapcsolatban írtam, most az X-Akták miatt. Sok hülyeség van benne, de amit nemrég találtam, az végképp kiborított. Felirattal és eredeti hanggal néztem és nem is értettem a történteket,…
18 komment
Címkék: sorozat x akták the x files mást jelent
The hell of Georgia
2010.05.28. 07:58 nyolc_mini_vese
Régóta gondolkodom, hogy igazán nem szép dolog, hogy egyes szavak kétféle dolgot is jelenthetnek, teljesen megzavarják az embereket. Ez a fránya Georgia ráadásul mindkét esetben földrajzi név - mennyivel egyszerűbb lenne, ha az egyik jelentése mondjuk pamutgombolyag lenne. Most két…
62 komment
Tevékenység-játék, 2. forduló
2010.05.26. 10:52 Leiter Jakab
Archie közeledik 30. beküldéséhez:Talán még emlékszel a "Tevékenység" játékos posztra még nagyon régről; nos, a Nokia-féle Ovi Store sincs a helyzet magaslatán. Az még rendben, hogy a logikai játékokat mind Kirakósnak hívják ("Puzzle", ugye), de az…
7 komment
Címkék: internet angol
Klasszikus: "A bíborvörös dolgozószoba" is félrefordítás
2010.05.26. 07:51 Leiter Jakab
Szép, nagy, klasszikus darab Kovácsné jóvoltából (ha valamelyik rövidítést még nem osztottuk ki neki, az csak félreértés lehet):
Szerepelt már itt, hogy az egyik Sherlock Holmes történet magyar címe voltaképp félrefordítás?
Az eredeti cím: "A Study in Scarlet". A magyar…
33 komment
Címkék: könyv mást jelent
Az utolsó hívás?
2010.05.22. 05:53 Leiter Jakab
Kicsit igazságtalanság zeroember ezen beküldésével kezdeni a véleményes hétvégét, mert csak annyiban jogos ez a besorolás, hogy címet nem kritizálunk:The Last call - magyar címe: Az utolsó hívásEgy alkoholistáról szól, sanszos hogy telefon nincs is a…
18 komment
Címkék: cím angol
Ingyenes formátum
2010.05.16. 07:58 Leiter Jakab
Gondoltam, kezdjük a lényeggel (lásd fent). Csipa beküldését csak azért a véleményes hétvégébe tettem, mert erős a gyanúm, hogy vagy listából fordított a fordító (és így esélye sem volt se a free, se a format korrekt fordítására, kontextus híján), vagy fordítógép:Ritkan…
2 komment
Címkék: angol képpel
Megszolgálta
2010.05.10. 05:51 Leiter Jakab
Bibe beküldése a bizonyíték, hogy a CSI kifogyhatatlan a félrefordításokból (Update: jól benéztem, sTormy már pár napja kitette, bocs a dupla posztért):Tegnap (jan. 11.) volt a Viasat3-on a CSI Miami 5x13 része. Az angol címe "Throwing Heat". A kérdéses jelenetben Natalia…
13 komment
Címkék: angol csi miami
Lapos?
2010.05.06. 14:58 Leiter Jakab
A Csengetett, Mylord? már sokszor volt, ribizligizi szintén: A Csengetett Mylordot nézem mostanában, és az első évad első részében is jócskán akadnak félrefordítások (pl. a private-közlegény esete, amit már annyiszor kiveséztünk a blogban is). Amitől most félrenyeltem a…
30 komment
Címkék: csengetett mylord you rang mylord
Ön tudatlanul nevezte el a hajóját?
2010.05.04. 12:57 Leiter Jakab
Kötözködésnek tűnhet, de nem az seth_greven beküldése még január legelejéről:Épp most megy az HBO Comedyn a Bolondok aranya c. film, amiben elhangzik a következő:- Hát senkinek nem tűnt fel, hogy a Jam szó mennyire hasonlít a Gemmára? Apa, te öntudatlanul rólam nevezted el a…