AncsaT könyves találatot küldött, azt viszont egyenesen három levélbenOlvasok egy könyvet [Luis Miguel Rocha: Az utolsó pápa], és abban találtam (89. oldal) az alább idézett részt: "Az asztalon összesen három telefon áll, de a piros a legfontosabb. Ez közvetlenül a Fehér…
Az első számú rozetta
2011.10.31. 12:59 pocak
15 komment
Címkék: könyv cím az utolsó pápa az első számú légierő
Klasszikus zene az FM adón - Murakami: 1Q84
2011.10.24. 20:37 Leiter Jakab
Nagyon hálásak vagyunk Komavárynak, egyik törzstagunknak, mert egy ritka csemegével örvendeztet meg minket: még a holnapi megjelenés előtt megismerkedhetünk egy könyv félrefordításaival, nem is akármilyen hosszban: Hamarosan megjelenik a legfrissebb Murakami-regényszenzáció, az…
28 komment
Címkék: könyv japán angol szerkezet félreértése mást jelent
Nathalie Greyhoundban, avagy a Belső Templom krémje
2011.09.23. 12:57 pocak
Ha jól számolom, Angelikának már a nyolcadik beküldése kerül ki a blogra, és jó pár gazdagítja még a várólistát. Ráadásul ezúttal is hű marad önmagához, és nem kispályázik: beküldésében hét találat is akad.A hétvége határára ideális, akad benne húzós valódi…
47 komment
Címkék: sorozat film könyv sajtó numb3rs népszabadság angol gyilkos számok édesek és mostohák wives and daughters bridget jones: mindjárt megőrülük bridgjet jones: the edge of reason egy karácsony együtt one christmas esős és csillagos éjszakák nights of rain and stars
Hitler és az űrkutatás
2011.09.07. 10:56 sTormy
A Lebensraum-elmélettel meggyűlt már a fordítók baja. Wisniowiecki most egy másfajta meggyűlésre bukkant (a cím is az övé):Szia!Nemrég a kezembe akadt Paul Roland Hitler és az okkultizmus című könyve. Ebben bukkantam egy rendhagyó fordítási bravúrra. A fordító szerint ugyanis a…
85 komment
Címkék: könyv német mást jelent
Az Occam-féle borotva
2011.08.29. 05:51 Leiter Jakab
A cím alapján persze már sejthető, miről lesz szó. Az Occam's razor egy másik félrefordítása volt már korábban, de ez se rossz, bár nem ártana megtalálni az eredetit azért hozzá. Fedornak köszönjük a beküldést:Occam borotvája, az úgynevezett gazdálkodási elv a…
13 komment
Címkék: könyv név angol tükörfordítás
Górcső alatt: a vajúdás
2011.08.09. 10:50 sTormy
Praliné nem fukarkodott:Kedves LeiterJakab!Itthon mindig jókat szórakozunk a félrefordításokon, és most, hogy idetaláltam erre a blogra, elküldöm a kedvenceinket.Üdv:praliné 1.ToyStory3 mesekönyvben ("Rajongói Kézikönyv"): a kisfiú, Andy megnőtt, és KOLLÉGIUMBA…
20 komment
Címkék: könyv angol tévéműsor
A Baltimore-béli Antebellum
2011.07.25. 05:53 Leiter Jakab
Nehéz erre bármit is mondani: "Roger Buttonéknak mind társadalmilag, mind anyagilag irigylésre méltó helyzetük volt a Baltimore-béli Antebellumban."(F. Scott Fitzgerald: Benjamin Button különös élete) eredetileg:"The Roger Buttons held an enviable position, both social…
12 komment
Címkék: könyv angol nem fordította
Tréningen ne tömd a lábfejed a szádba!
2011.07.22. 07:54 Leiter Jakab
Pétertől kaptuk: Szerencsére ilyesmi velem még nem fordult elő tréningen, de azért jó résen lenni. :-) "Tréning alatt még az is megeshet, hogy kinyitja a száját, és véletlenül beletömi a lábfejét. Ha ez már megtörtént, legalább ne súlyosbítsa a helyzetét azzal, hogy…
4 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Téli napéjegyenlőség
2011.06.15. 05:57 Leiter Jakab
Azt hiszem, ez nekem olvasás közben nem tűnt volna fel, de Parmezanidész figyelmesebb nálam:Most olvasom Christopher Moore nemrég megjelent könyvét, a Totál szívást.A fordító ***, aki általában az Agave regényfordításait elköveti, többségében jól. Most lőtt egy szép bakot,…
2 komment
Címkék: könyv angol mást jelent
Félrefordít-salak? - 2. eresztés
2011.06.03. 14:53 sTormy
Megtaláltam Pallos Levente beküldésének folytatását, amely az Agassi-önéletrajznak valójában az első fele. Íme:Nem a könyvnek van második része, hanem időközben újra elolvastam a könyvet, és a kötet első feléből is összeszedtem néhány érdekes fordítást. Egy részük…
7 komment
Címkék: könyv angol
Félrefordít-salak?
2011.06.03. 10:53 sTormy
Még épp nem ért véget a Roland Garros, így aktuális Pallos Levente beküldése, aki a '99-es győztes önéletrajzi művét szedte ízekre:Andre Agassi kiváló önéletrajzi könyvében találtam az alábbiakat. A fordítás összességében teljesen rendben van (még szakmai lektort is…
15 komment
Címkék: könyv angol
Normandiai kényszerleszállás
2011.05.31. 10:56 sTormy
Ma délelőtti bejegyzésünk tárgyát Péter... hm... lőtte.Elliot Aronson szociálpszichológus Columbine után című könyvét olvastam, és az egyik fejezet elején, mintegy felütésképpen a Madárka című regényről ír."Néhány hét elteltével Alfonso megtudja, hogy Ronsky…
16 komment
Címkék: könyv angol
A legidősebb bátynál is idősebb fiútestvér
2011.05.25. 07:53 Leiter Jakab
Lassan a végére érünk tigi remek beküldéseinek, de mivel személyében profi leitervadászt ismertünk meg, biztosak vagyunk benne, hogy jön majd még tőle. Blogot írok. Ennek okán belekukucskáltam Garwood: Lassú izzás könyvébe (nem az én ferdítésem). Az eredmény (előbb a…
4 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Liftre vársz?
2011.05.23. 07:51 Leiter Jakab
Jól emlékszünk tigi korábbi rengeteg remek beküldésére - ezt a sort folytatja most: Két részlet JD Robb: Meztelenül a halálba c. (GoldBook) könyvéből: Whitney egy pillanatig hallgatott.- A nulla hétszázban van az irodám. Hozza ide a diszket, hadnagy.Whitney was silent for a moment.…
5 komment
Címkék: könyv angol
Milyen kellemes érintése van a könnyeknek!
2011.04.27. 07:57 Leiter Jakab
Folytatódik tigi romantikus maratonja, ezúttal Garwood Az őrangyal című művéből, a Hajja & Fiai Kiadó jóvoltából szégyeneként. Csak emlékeztetőül a korábbi darabok: Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt, Olyan,…
9 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt
2011.04.11. 07:53 Leiter Jakab
Némi kihagyás után folytatjuk tigi sorozatát. Korábban volt már az Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened, Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint a csúcs, a Hozzon egy adaggal azokból a…
4 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Serpenyő, tűz! Mellékvesevelővel!
2011.03.21. 12:56 pocak
Angelika általában húzós gyűjteményeket küld nekünk; ezúttal is tartja magát jó szokásához. Amúgy is RJB már, de ha a találatok számát tekintjük, a legtermékenyebb beküldőink közé tartozik.Íme, egy újabb gyűjtés, szép példányokra akadtam. A Hegedűs a háztetőn c.…
20 komment
Címkék: film könyv angol hegedűs a háztetőn doktorok doctors bridget jones naplója fiddler on the roof bridget joness diary holby city
Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened
2011.03.21. 10:54 Leiter Jakab
Nora Roberts: Képírók - tehát folytatódik tigi sorozata a romantikus regények félrefordításainak világából; ezeket (is) a Harlequin követte el kiadóként: Gyorsan elkapta a nő ajkát, és magához szorította. (ezt úgy elképzeltem, és remekül szórakoztam - inkább olyasmit…
7 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent képírók
Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet
2011.03.21. 07:52 Leiter Jakab
Folytatjuk tigi remek sorozatát (az első darab itt), ezúttal Nora Roberts: Egy nő meghódítása című könyvének félrefordításaiból következik néhány darab. Ugyanebből a műből pár napja már kitettük a legütősebbet, de ezek sem rosszak:- Nem, de komolyan fontolgattam, hogy…
14 komment
Címkék: könyv szerkezet félreértése mást jelent egy hölgy meghódítása
Munkaalkoholizmus a Leiteren
2011.03.15. 14:56 pocak
Pogácsa bevallottan az RJB státusz elérését tűzte ki célul, amitől már egyetlen beküldésnyi távolság választja már csak el.Felbátorodva azon, hogy a James-versenyre beküldött képem felkerült a blogra, gondoltam, megosztanám Veletek még egy találatomat. Az alábbi idézet Julie…
40 komment
Címkék: könyv angol ünneprontó véleményes killjoy
Hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből!
2011.03.10. 07:51 Leiter Jakab
Folytatódik tigi5 romantikus könyves szériája, most az időhiány miatt csak egy mintadarabot emelek ki, hogy stílusos legyek: Nora Roberts: Egy hölgy meghódításahelyzet: a pasi a negyedik emeleti ablakban dolgozik, a csajok az utcán nyálcsorgatva nézik "Ember, hozzon egy adaggal…
19 komment
Címkék: könyv angol mást jelent
A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére
2011.03.09. 10:53 Leiter Jakab
tigi5 tovább emeli az egy beküldésre eső félrefordítások átlagát ezzel a gyűjteménnyel. A félrefordított szöveg után olvashatjátok az eredetit, majd pedig tigi5 fordítását:Garwood: Kastély (Hajja) – Kastélyok (GABO)A sorozat negyedik része (itt már az angolt is kiírtam,…
19 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Na hajja!
2011.03.08. 05:57 Leiter Jakab
Emlékeztek még a Mentalista-maratonra? Valami hasonló formálódik tigi5 beküldéseiből, csak itt nem tévésorozat, hanem könyvek az alapanyag. Lássuk az első adagot:Garwood: Az oroszlán asszonya (Hajja és Fiai Kiadó)Félrefordításnak számít-e, ha az eredeti (kb.) ez volt: Teste…
7 komment
Címkék: könyv az oroszlan asszonya
A hőre zsugorodó uszkár esete
2011.03.07. 14:52 sTormy
A könnyed délutáni szórakozásról ma go'be' gondoskodik:RICHARD DAWKINS: Az Ördög Káplánja - Válogatott tanulmányokVINCE KIADÓ - Fordította: [szokásunkhoz híven a nevet elhagytuk - a szerk.]Egy fordítói gyöngyszem:))A könyvben:>>Dawkins idézi Douglas Adams-t:"A…
11 komment
Címkék: könyv angol mást jelent
Ki tudjuk-e várni?
2011.03.05. 06:59 pocak
A véleményes hétvége kezdetéül íme Diána beküldése.ez az első beküldésem, bár rendszeres olvasó vagyok. azonban ezt nem tudom szó nélkül megállni... a "can't wait" klasszikus félrefordításáról van szó, melyet az fűszerez, hogy egy viszonylag színvonalas könyvben…