A Lebensraum-elmélettel meggyűlt már a fordítók baja. Wisniowiecki most egy másfajta meggyűlésre bukkant (a cím is az övé):
Szia!
Nemrég a kezembe akadt Paul Roland Hitler és az okkultizmus című könyve. Ebben bukkantam egy rendhagyó fordítási bravúrra. A fordító szerint ugyanis a Lebensraum elmélet magyarul leginkább az "élni az űrben" kifejezéssel adható vissza. Először nem hittem a szememnek, de nem tévedés, ennek valóban sikerült nyomtatásban megjelennie. Képeket mellékelem, azok nélkül talán magam sem hinném. (maga a félrefordítás a harmadik képen lesz piros keretben)
Üdv,
Wisniowiecki
A probléma le van írva a levélben, de a hitelesség kedvéért íme a harmadik kép inkriminált része:
Kacifántos nyelv a német. Vannak benne olyan szavak is bizony, amelyek több mindent jelentenek. Leben, az például lehet 'élet' és 'élni' is, név esetében ráadásul mind a kettő nagy betű. Raum, az meg ugyanúgy lehet 'űr', mint 'tér', nem csoda, hogy csóri fordító összekeveri néha. Pláne ha szegény párának lövése sincs arról, amiről fordít. A könyv küllemét elnézve egyébként a fordító ebben az esetben is az a bizonyos Zsoltika nevű unokaöcs lehetett, aki "olyan jó angolból/németből, megmondta a Kenderessy tanárnő is, hogy jó belőle, múltkor is ötöst kapott". Hát a második világháborút, azt még nem tanulták, na. Meg az idézőjelet.