Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hitler és az űrkutatás

2011.09.07. 10:56 sTormy

A Lebensraum-elmélettel meggyűlt már a fordítók baja. Wisniowiecki most egy másfajta meggyűlésre bukkant (a cím is az övé):

Szia!

Nemrég a kezembe akadt Paul Roland Hitler és az okkultizmus című könyve. Ebben bukkantam egy rendhagyó fordítási bravúrra. A fordító szerint ugyanis a Lebensraum elmélet magyarul leginkább az "élni az űrben" kifejezéssel adható vissza. Először nem hittem a szememnek, de nem tévedés, ennek valóban sikerült nyomtatásban megjelennie. Képeket mellékelem, azok nélkül talán magam sem hinném. (maga a félrefordítás a harmadik képen lesz piros keretben)

Üdv,
Wisniowiecki

A probléma le van írva a levélben, de a hitelesség kedvéért íme a harmadik kép inkriminált része:

 

 

 

Kacifántos nyelv a német. Vannak benne olyan szavak is bizony, amelyek több mindent jelentenek. Leben, az például lehet 'élet' és 'élni' is, név esetében ráadásul mind a kettő nagy betű. Raum, az meg ugyanúgy lehet 'űr', mint 'tér', nem csoda, hogy csóri fordító összekeveri néha. Pláne ha szegény párának lövése sincs arról, amiről fordít. A könyv küllemét elnézve egyébként a fordító ebben az esetben is az a bizonyos Zsoltika nevű unokaöcs lehetett, aki "olyan jó angolból/németből, megmondta a Kenderessy tanárnő is, hogy jó belőle, múltkor is ötöst kapott". Hát a második világháborút, azt még nem tanulták, na. Meg az idézőjelet.

85 komment

Címkék: könyv német mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43208307

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem hiszem el....

Ez az év Leitere, lehetetlen überelni.

Amely ugye magyarul annyit tesz, hogy "ez az év vezetője, nem lehet körülbelülözni."

Milyen buta nyelv ez a német, hogy egy szónak ennyi jelentése van!
Hát ez tényleg év leitere gyanús.. kb 20 német szót ismerek, de ez még nekem is meglett volna.. Tipikus lustaság, fordító és kiadó részéről egyaránt.
Nagyon jó a szerkesztői szöveg, köszi sTormy.
Ehhez nem sok mindent lehet hozzáfűzni... Amit meg igen, azt sTormy megtette, csatlakozom Mr. Pither véleményéhez :)
rejtély számomra, hogy sikerült ez a fordítónak. Talán már 60 órája ébren volt, részeg volt, mellette még egy kis varázsgombát is evett, de még így is kétségeim vannak....
Hűha. Ha lesz év leiterje szavazás, én is ide tenném a cserepemet.

Veszélyes egyébként ez a Lebensraum: a Bloombergnek pl. egyszer a 'gazdasági élettér' kifejezést sikerült így fordítania (angolra).
Feltételezem, hogy angolból ferdítette, tehát nem kell tudnia németül. Annyira viszont emlékezhetne az általános iskolai történelemórákról, hogy a 2. világháború nem Hitler űrprogramja miatt tört ki.
@M. Péter: Ha jóindulatú lennék, azt mondanám, lehet, valami rakéták rémlettek neki.

De nem vagyok ebben az esetben jóindulatú.
@angelika58: Az über miért körülbelül?
Szerintem a fordító már nagyon várja az Iron Sky c. filmet :)

filmbuzi.hu/archives/2011/05/14/iron-sky-teaser/
Azt azert erdemes megemliteni, hogy Hitler es az urkutatas nem annyira nagy hulyeseg, mint elsore latszik. Az elso, 100km magassagot atlepett targy az pont a V2 raketa volt.
Az elso urfelvetelek is egy ilyen raketarol keszultek, az amerikaiak lecsereltek az egyik talalt V2-es robbanofejet egy fenykepezogepre, es kilottek.

www.airspacemag.com/space-exploration/FEATURE-FirstPhoto.html
@nyos: ja, csak épp a rakéta mellett találtak egy Wernher von Braunt is.
Semmi köze a témának a Lebensraum elmélethez.
von Braun tiszti (ha jól emlékszem SS ezredesi) rangját kihasználva menekítette ki számos ellenőrző ponton át a kutatási eredményeit, hogy feladja magát - lehetőleg ne a szovjeteknek.
Volt egy jó kis C64-es, amigás játék, a Rocket Ranger. A Holdon bányásztak a németek a 2. világháborúban. :)

en.wikipedia.org/wiki/Rocket_Ranger
A Lebensraum az gyakorlatilag egy náci műhold volt, teccikérteni?
@angelika58: "'Ez az év Leitere, lehetetlen überelni. "
egyetértek, ez kegyetlen. :D
A hiba szövegkörnyezete is elég trehány fordításra vall.
Siralmas, s egyszersmind szánalmas.
Magyarország, 2011.
Szerintem Hitler idejében a röviditettt "Raum" szó még egyáltalán nem is jelentett világűrt, csak a teljes kifejezés, a "Weltraum". De még ma is inkább csak összetételekben (pl Raumschiff) használják ilyen értelemben.
@hipokrita: Ezek szerint nem csak én lelkesedem a "sörös kis kocsmák" fordulatért:-))
Hát kérem ez a magyar fordításipar manapság. A fordítási díjak a béka alatt vannak, például a www.fordit.hu oldalnak köszönhetően, amely versenyezteti a fordítókat a megbízásokért anélkül, hogy alsó küszöbárat szabna. A www.fordit.hu egyébként is vicces hely. Komolyságára jellemző, hogy négy fordítóiroda is vállal jiddis - ótörök tolmácsolást villamosság témában. Ellenőrizhetik.
@tobias2: ez jó hír! nem akartam úgy meghalni, hogy nem tudom meg, ótörökül hogyan mondták annó azt hogy: "Yumur-Jack, mond, ez a kecskesült szaga, vagy túlhevült a sztátorköri főkapcsoló ellenállása?"
És még lektorálta is valaki, vagy legalábbis kapott érte pénzt...
@adamsky21: A lebensraum (kisbetűvel) angol szó (német eredetű jövevényszó), és pontosan ugyanazt jelenti, mint németül.
Szép. Nekem már az is fájt, amikor egy különben művelt és jó fordító egy történelmi könyvben Vörös Kápolnának fordította a híres náciellenes kémszervezet nevét.
Rote Kapelle: Vörös Zenekar. (Más kérdés, hogy a fránya német szó ezt is jelenti meg azt is. Lehet, hogy az tévedett, aki először zenekarnak fordította?):)
Német társadalomtudományi szakfordító vagyok és - ahogy M Péter is mondta - nekem is úgy tűnik, hogy a szöveget angolból fordította, de németül semmit sem tudott. Többek között azért, mert a Leben és a Raum szavak idézett többes jelentései olyan szinten alapvetők, hogy ha ezek közül az alternatívák (értsd: tér/űr, élet/élni) nem találta meg a megfelelőt, aligha tudott volna egy egész tanulmányt/könyvet lefordítani. Szóval akkor kb. minden mondat erősen megkérdőjelezhető. Azt gondolom, hogy itt egy angol fordítóról van szó, akinek valóban lövése sem volt a szövegről amit fordít. Ami nem feltétlenül baj, előfordul ilyesmi, csak akkor kicsit bele kell magát ásnia a témába, mielőtt nekilát. Ezt nyilván elmulasztotta, vagy nem elég gondosan tette.
A lektorálással pedig nem lehet védekezni, a lektor is nyilván egy angol lektor volt, akinek szintén nem kell németül tudnia, viszont az ő műveletlensége is fekete pont, hiszen az élettér elmélet valóban törióra...
szerintem a Raum még most sem jelent világürt, de mindegy.
@spinat: és akkor a Raumfahrt vagy a Raumschiff akkor ugyan mi? térutazás és térhajó? :)
Tudom, szerző, cím alapján rá lehet guglizni (igen, én is lusta vagyok :-) ), de azért a posztba belevettem volna a kiadó nevét is. Mintegy szégyenpad, ja. Ennyit minimum érdemelne.
@romaniarulez!: azok egész más szavak. az utóbbi tíz évben még nem tünt fel, hogy valaki a "Raum" szót világürként értette volna. és a cikk ezt írta, nem pedig azt, hogy Raumschiff. Összetett szavakat sokszor máshogy értik mint a külön darabjait. Mert akkor a Weltraum esetleg világterem vagy világszoba is lehetne, nem?
ne keressetek mentséget. nincs.
@romaniarulez!: "csak akkor kicsit bele kell magát ásnia a témába" - nem, jelen esetben még annyit sem, csak bejárni a töriórákra gimiben. Kivéve persze ha a fordító tényleg Zsoltika volt, és még általánosba jár :).
A fordító angolból fordított, az eredeti mű (Nazis and the Occult) a német wikipedia szerint nincs lefordítva németre. A Lebensraumot megguglizva (apropó, miért kellene ezt a szót megguglizni, amikor vastagon az átlagműveltség része) azt találjuk, hogy angolul nem egy helyen (Wikipedia, A.Word.A.Day, Dictionary.com) 'living space'-ként adják meg a szó szerinti fordítását. Innen már csak egy hajszál választja el a fáradt és műveletlen fordítót a 'living in space"-től, ami ugye testvérek között is 'élni az űrben'.
A könyv egy kisebb kiadónál jelent meg, amely többnyire kutyákról, kajákról és kutyakajákról jelentet meg könyveket. Lektor a jelek szerint nem fért bele a büdzsébe.
Egyébként tényleg gyönyörű ez a fogás. :-)
Ennyi erővel fordíthatta volna a nagytudású 'élni egy szobában' -nak is. És még ki is fejhette volna, hogy 'börtönbe a németekkel' volt az eszme tulajnodképpen. :-)
@spinat: szerintem csak kevés sci-fit néztél németül :) ott a Raum és a Weltraum rendszerint azonos jelentésben vannak. Magyarul is mondhatod, hogy űr, meg világűr, szerintem mindegy, bár nyilván a szövegkörnyezettől is függ.
Fordítani = élni a zűrben.
Valoszinuleg angolbol forditotta ja, es a Lebensraum melle oda volt irva zarojelben hogy (living space). Na ezt sikerult elni az urbenre forditani....

Mondjuk ez igy eleg kemeny :)
Na, régen jártam erre, de itt egy bréking (kb. 5 perces - ezért nem jár valami díj, btw?) ajándékba, ide pont illik.

A Kis Dávid nevű ágyúról van szó a History-n, a német csodafegyverekről szóló műsorban. Nos, ez az ágyú a narrátor szerint az egyméteres átmérőjével akár 1,8 tonnás lövegeket lőhetett ki.
Ez ám a csodafegyver, a korszerű légelhárítás, egyszerűsíti a célzást!

A Kis Dávid meg megint megér egy mesét, mint náci csodafegyver-elnevezés...
@Circus: mesét = misét, bocs
(de mise könnyebb, mint utólag okoskodni)
@hidrodinamikusnyomatékváltó:

Naná.Kíváncsi voltam, kiszúrja-e valaki. :))De az igazsághoz tartozik, hogy az übert használja az köznyelv kb. értelemben.

Az Orion űrhajó is Raumpatrouille-feladatokat látott el,a magyar cím szerint mint Őrjárat az űrben!
@romaniarulez!: hát majd utánahallgatok a Raumpatrouille Orionban:) Én a köznyelvröl beszéltem. Ha a Startrekben azt mondják hogy weite Raum, akkor biztos nem nagy a szoba.
@romaniarulez!: A Raumschiff Enterprise-on nőttem fel, és soha nem használták a Raum szót a világűrre.
@spinat: a Star Trek pont jó példa, azt például sosem láttam még más nyelven, csak németül, )sőt, kb hat-hét évig a Star Wars-t sem).
Der Weltraum. Unendliche Weiten...
@vasgyuszi: Megjegyezném azért tisztelettel, hogy (gondolom) a beküldő, a szerkesztőgárda, illetve a kommentelők nagy része is Magyarországon él, 2011-ben. Vannak ám remek fordítások is a könyvesboltban, azokra is elmondod, hogy Magyarország, 2011?
Hú bakker, akkor lehet újra írni a törikönyveket! Az egész II. VH. egy tévedésen alapult! Londonra is csak a rosszul sikerült rakétakísérletek miatt hullottak a V2-esek. ;)
Szvsz nem sok hiányzik már, hogy ezt a legendát korunk nácijai felkapják, hogy igazából Adolf az űrben akart élni. Utána meg már magyarázhatjuk nekik...
Épp úgy, mint a festészettel. Általánosból egy csávesz festőnek ment a szakmunkásba, és büszke volt rá, hogy Hitler is annak tanult. Mondtam neki, hogy a példaképe festőművész akart lenni, nem szobafestő! Nem hitte el.
:-)
@Sir Galahad: ha emlékeim nem csalnak, Hitler és a mutatványa általános iskolában is tananyag, a tárgyalt elmélettel együtt :). Legalábbis nekünk az volt, de az már régen volt. Zsoltikának is tudnia kellene. Erre nincs mentség.
Tehát, hogy ez lehet az év Leitere, mindenki felfogja, aki körülbelül ember (Übermensch). :))
Nos, mint nyomdaiparban tevékenykedő, meg kívánom jegyezni, hogy az a kifejezés, hogy lektor, illetve legalább korrektor vagy korrektúra kiveszett a magyar nyelvből..... Minél olcsóbban, silányabban, csak fizessék már ki.....
@hackbard.celine: és mellesleg ő tervezte a máig legnagyobb teljesítményű rakétát, a Saturn V-t amivel az amerikaiak a Holdra repültek. Lehet hogy SS ezredes volt, de egy vitathatatlan lángelme is.
@Nyomek: Jaja! Én láttam Hitler képeket. Közepesen jó képeket csinált. Utcarészletek.
Nem egyedüllálló, pl a Piedone filmeket az RTL Klub újra-szinkronizáltatta (Bud Spencernek az a lehetetlen Kránitz Lajos lett a hangja), és ez nem elég, a fordítást is újracsinlátatták valami agyhalott "zsoltikával", és az egykor vicces filmből sikerült egy balfasz idiótaságot kreálni, kvázi minden humoros párbeszédet kihagytak belőle...

:(((
@TrueY:
ha marad a festészetnél, és illusztrátorként dolgozott volna, ma egy egészen más világ vehetne körül minket :((

A jóféle online GPA (German Propaganda Archive, kordokumentumok a náci és a keletnémet érából) asszem tart párat a festményeiből, ha valaki kíváncsi lenne rájuk.
@borzzz:
you too, me three :)
épp próbálom magamban dekódolni, mi lehetett eredetiben a "sörös kis kocsmák".

Egyáltalán, miféle szerkezet ez így magyarul? Sörös a sörkedvelő ember, de a kocsmák viszonylag keveset isznak. Esetleg csupa sör a belsejük, odabenn mindenütt tócsákban áll a sör? Az meg már csak grammarnáci kekeckedés, hogy a "kis kocsma" sem azonos a "kiskocsmá"-val.

Lehet, hogy egyszerűbb lett volna "kis sörözők"-et írni? Persze ez mindegy, a Lebensraum mindent visz, mint a Lola-T.
@Monarch: ...és mégis, a szövegben nagy kezdőbetűvel szerepelt, majd szépen el is magyarázták (náci retorika vagy vmi). Szó szerint már nem emlékszem rá, kb. 10 éve volt.
Először franciakrémes, most meg élet az űrben. Azt hiszem én is beállok fordítónak, ilyen gyöngyszem biztos nekem is sikerül egyszer :)
@armitage:

Van Roald Dahlnak egy meghökkentő meséje, a Születés és katasztrófa.

Egy asszony szülni készül, retteg, mert már négy halott csecsemőt szült. Az orvos biztatja,hogy rendben lesz minden.Figyelemelterelésül ő is meg a férje is inkább a gyerek nevét döntsék el. Adolf, mondja a férj. Megszületik a gyerek, csend van, a nő zokog, hogy megint halott. De a gyerek felsír,az orvos nyugtatgat: Ne aggódjon, Frau Hitler, most nem lesz semmi baj...

(Persze, Frau Schicklgrubert kellett volna mondania, de akkor hol a poén? )
@angelika58: Hát ha már kekeckedünk Roald Dahllal, akkor Fräulein Schicklgruber.
@Aston Kanál: Igaz, már általánosban is, ám azt hiszem, ott a Lebensraum mint kifejezés még nem hangzott el... na de ahogy én megöregedtem, lehet, hogy már másként van :).
@Sir Galahad:
Nem tudjuk, hány éves a kapitány, azaz a fordító, de az élettér/Lebensraum akár a rendszerváltás utáni évekből is ismerős lehet(ett volna), amikor 92-ben Csurka írt egy politikai "pamfletet", és ebben egyebek közt valami "új magyar életteret" emlegetett. Az írást a kellően vitriolos korabeli polparódia rögtön elkeresztelte "Mein Pamf"-nak, az élettér szó használata kapcsán pedig előkerült a Lebensraum-párhuzam is, ment az adok-kapok, ahogy kell, benne volt a német kifejezés a közbeszédben.
@adamsky21: Igen, de amikor politikus nép életteréről beszél, akkor lebensraumot mondanak, és azt náci retorikának tekintik. (Egyébként persze marhaság, de akkor is így gondolják.) Tehát az nem félrefordítás volt.

A kis- és nagybetű tekintetében elbizonytalanodtam. Az angolok néha eredeti nyelvű helyesírással írnak dolgokat, pl. naive vagy naïve. Gondolom a lebensraum is lehet Lebensraum.
@angelika58: Hitler apját is Hitlernek hívták. Schicklgruber néven született, de még a kis Adolf születése előtt Hitlerre változtatta a nevét.

en.wikipedia.org/wiki/Alois_Hitler
@sTormy: Hitler apja volt törvénytelen gyerek, nem Hitler.
@Monarch:

Akkor mégis Dahl tudta jól. Ezt is jó tudni.:))
@romaniarulez!: de.wikipedia.org/wiki/Raum

Azt hiszem, ezzel a kérdést eldöntöttük.
@Aston Kanál: Az a baj, hogy nálunk tényleg szobafestőnek oktatták, talán még oktatják is. Felvételizett a Kunstakadamie-re, nem vették fel, akkor döntött úgy, hogy másba fog, bár előtte már néhány évig festegetett, főleg bécsi utcaképeket.
@Monarch: Jó, de gazdasági értelemben is? (Arról volt szó, hogy kezdjük elveszíteni a régiós vezető szerepet, és egyre több befektető megy Szlovákiába meg Csehországba inkább.)

A kis/nagybetűben igazad van, csak már nem akartam magamat javítani. :)
@Artie: jaja, utána döntött úgy, hogy mégis inkább Hitler lesz :).
@Sir Galahad: nálunk elhangzott, csak érdekesség szintjén. Persze a mi tanárunk egy halom dolgot elmondott csak úgy, érdekesség szintjén. (Ezt csak érdekességképp mondom :)).
"ha marad a festészetnél, és illusztrátorként dolgozott volna, ma egy egészen más világ vehetne körül minket :(("

Játssz a Red Alert-tel, nekem nem tetszik az alternatíva :D
@Dan_W_Smith:
Ezt majdnem értem, de mégsem :(
@armitage: A Red Alert c. játék(sorozat) szólt arról, hogy Einstein feltalálta az időutazást, és "kiírták" Hitlert a történelemből... az eredmény egy Szovjetunió és a Szövetségesek közötti még véresebb háború lett (aztán onnan két idővonal szerint folytatódik a Red Alert 2 ill. 3, egyik idővonalon a Szövetségesek nyertek, másikon a vörösek :))
@Dan_W_Smith:
Á köszi, így már oké :)
@Dan_W_Smith: Na ja. Hitler sokat tanult nagy szövettségesétől, a nehai Dzsugasvili nevü postarablótól.

A koncentrációs táborokat meg az angolok alkalmazták a bur háborúban.

Volt kitől ellesni a trükköket.
@TrueY: Meg aztán az emberiség is érdekes gondolkodik.

Nagy Sándor, tömeggyilkos, nagy macedón uralkodó.
Attila, tömeggyilkos, nagy hun uralkodó.
I. Napoleon, tömeggyilkos, nagy francia uralkodó.

vs.

Hitler
Sztálin
Csang-Kaj Sek

Az első három úriember semmivel nem volt különb, mint az utolsó három. Az első hármat mégis tiszteljük, az utolsó három meg fúj.

Welcome to the brave new world.

Vagy hogy Dave Mustaine-t idézzem:
When you kill a man, you're a murderer
Kill many, then you're a conqueror
Kill 'em all - you're a god
@Artie: Én mondjuk egyiket sem tisztelem, de sajnos tényleg vannak akik igen. Talán egy nap sikerül majd elmagyarázni az embereknek, hogy mészárlás != dicsőség.
@Artie: Régi igazság: a történelmet a győztesek írják.
@Artie: erre mondják: "történelmietlen" gondolkodás
A felvilágosodás utáni időszak felfogása a gyilkosságról és a háborúról egészen más, mint az ókoré-középkoré.
Visszavetíteni a XX. századot akkorra: botorság.
Mai szemmel micsoda disznóság, hogy még a XX. században sem volt szavazati joguk a nőknek!
"Mi az a szavazati jog?" - kérdi Nagy Sándor.
@csársz: Ebben neked teljesen igazad van, a maguk korában ez volt a természetes, de én akkor is úgy vagyok ezzel, hogy nem tudom elfogadni a feltétel nélküli nagyságukat. És igen, ez történelmietlen gondolkodás, ezt is aláírom.

Szóval nincs köztünk vita, hogy ez így "kicsit" marhaság, de én akkor is így látom.;)
@csársz: @Artie: Lehet hogy "természetes" volt, de attól még nem helyes, és már Nagy Sándor idejében is volt rá példa, hogy lehet máshogy is csinálni -- ld. Athén.
@Aphelion: Athénra szoktam mondani, hogy ja kérem, rabszolgákat tartva könnyű volt demokráciásat játszani...:)
süti beállítások módosítása