Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kérem, kapcsojja ki!

2008.10.06. 11:00 Leiter Jakab

Barbara egyben segítséget is kér:Eloszoris szeretnem megirni hogy mennyire orulok hogy ratalaltam erre a blogra, kell egy ilyen!:) En is sokszor ertetlenul ulok a tv elott amikor egy amerikai/valamilyen filmet/sorozatot nezek, es ecceruen nem tudok rajonni hogy az adott szoveg miert eppen ugy…

12 komment

Címkék: film angol

Befagyott a bankszámlám

2008.10.02. 15:04 Leiter Jakab

Hariel a moziünnepen járt, amiből az is kiderül, hogy egy hete küldte ezt a mailt, de sajnos (vagy szerencsére) ilyen sok a beérkező anyag, hogy ennyit kell várni a megjelenésig:A "moziünnepnek" hála, ma láttam a moziban a Kegyenc fegyenc (Big Stan) című, hát... felemásra…

10 komment

Címkék: film angol

Keressük meg Humpbackwhale-t!

2008.10.02. 11:00 Leiter Jakab

Ze' RJB státuszát (régi jó beküldő) erősíti újabb anyagával:Most jutott eszembe egy kedves kis felreforditas meg valami regi tvr-het/rtv ujsagbol. A star trek IV. – Hazateres c. film leirasanal volt irva valami ilyesmi, hogy:"…visszautaznak a 20. szazadi foldre, hogy…

9 komment

Címkék: film star trek angol

Apróságok (címek)

2008.09.28. 19:00 Leiter Jakab

A címek félrefordítása hálás téma, mert jó sok példát találni rá. Az elsőt Lajos hallotta és küldte be nekünk:Aczél Endre műsorában, a Klub Rádióban egy időszak politikai eseményeiről beszél, "korabeli" zeneszámokkal megszakítva. Tegnap az 1984 körüli…

15 komment

Címkék: zene film angol agatha christie

Jönnek a cserkészek megnézni a fiam játékát

2008.09.28. 18:00 Leiter Jakab

J egy vicces félrefordítást talált:Egyik kedvenc kosaras filmemben, a Coach Carterben (http://www.imdb.com/title/tt0393162/) volt a kovetkezo, a magyar szinkronos valtozatban (meg moziban neztem):"Már jönnek az cserkészek, hogy megnézzék a fiam játékát."Vagy egy masik,…

10 komment

Címkék: film angol

Néger szamojéd

2008.09.28. 17:00 Leiter Jakab

Ismét egy olyan félrefordítás, ami nem tűnt fel nekem, amikor néztem a filmet (kétszer-háromszor) - N. Zolinak köszönhetjük:Lehet ez mar volt, mert eleg kozismert filmrol van szo, de a Ponyvaregenyben is akadt felreforditas. Konkretan akkor, amikor Travolta es Samuel Lajos Jackson, Anton…

11 komment

Címkék: film angol ponyvaregény pulp fiction

Prekrime(n)

2008.09.27. 21:38 Leiter Jakab

Zsüli beküldése soron kívül következik, az aktualitása miatt:...épp nézem a Különvéleményt a tv-ben, ami valami sci-fi szerűség egy bűnmegelőzési rendszerről. Bár nem teljesen félrefordításról van szó, de nekem nagyon bántja a fülemet a következő: a bűnmegelőzési…

103 komment

Címkék: film angol különvélemény minority report

A titok felzabál gyorsan

2008.09.26. 22:00 Leiter Jakab

Nándi újabb félrefordítással jelentkezett:A 2020: A tűz birodalma (Reign of Fire) c. film letölthető felirata egyik nagy kedvencem."Remember, I used to build blast furnaces for a living." --> "Ne felejtsd, hogy romba döntött kemencéket építettem újjá, hogy…

9 komment

Címkék: film angol amatőr

Gyönyörű

2008.09.26. 21:13 Leiter Jakab

m@ gyönyörű anyaga következik:Életem eddigi legdurvább, de inkább legmulatságosabb félrefordítása az egyébként vicces - és remek szinkronnal futó - Az utolsó cserkész (The Last Boyscout) c. filmben volt.Az istennek se értettem, hogy amikor a főszereplő szétcsúszott,…

6 komment

Címkék: film angol

Apróságok (terhes férfi madarat szül)

2008.09.25. 14:00 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb beküldött anyag következik.Bóna Richárdot is sikerült megfertőznie a blognak:Úgy látszik, a blognak fertőző hatása van az emberre. Tegnapi [ez 13 napja volt... bocs a csúszásért! - LJ] regisztrációm és néhány hozzászólásom után ma elég volt…

12 komment

Címkék: szoftver sorozat film south park angol rajzfilm amatőr doktor house house md

Visszakézből ütött a teniszező

2008.09.24. 14:34 Leiter Jakab

A beküldő is figyelmeztet rá, de ezt tényleg csak az olvassa el, aki nem akarja elolvasni vagy megnézni Agatha Christie Éjféltájt (Towards Zero) című művét.Most szombaton esett az alábbi az M1-en, Miss Marple - Éjféltájt c. A. Christie filmben…

13 komment

Címkék: film angol agatha christie

Labrador áramszedő

2008.09.23. 22:26 Leiter Jakab

Ismét kicsitian gyűjtései következnek. Némelyik már volt kommentben, de ettől még jók:Eszembe jutott meg par kifejezes, amit rendszeresen, minden filmben felreforditanak (mar olyan szinten, hogy meghonosodik lassan a magyarban), egyik a "we are pinned down", ami azt jelenti, hogy…

48 komment

Címkék: film mythbusters angol általános hiba állítólag...

Apróságok

2008.09.23. 13:22 Leiter Jakab

A cím kivételesen nem egy félrefordításból van, hanem a poszt témáját jelzi: több rövidebb anyag következik, amelyek önmagukban talán túl kicsik lettek volna egy blogbejegyzéshez.Luna a Hairben talált egy érdekességet:Én a Hair feliratozásában akadtam egy 'véletlen'…

6 komment

Címkék: szoftver film angol általános hiba

Wuppertalból jövünk. Vagy Bielefeldből.

2008.09.23. 10:00 Leiter Jakab

Ismét Bio gyűjtése következik, feladvánnyal megspékelve:Eszembe jutott egy, ami a mai napig fejtörést okoz...Goodbye Lenin, feliratos változat a moziban. Új lakók érkeznek a házba, ottlakó kérdi, honnan jöttek.Eredeti:-Woher kommen Sie?- Aus Wuppertal.Fordítás:- Honnan jönnek?-…

33 komment

Címkék: film német

El kellett vágnom a vonalakat

2008.09.23. 06:33 Leiter Jakab

Hű olvasóm, blaen küldte a következő remek darabot:Az egyik kedvenc filmem két nagyon súlyos félrehallást is tartalmaz. Tudom, nem teljesen félrefordítás, inkább a Brian életében hallható "köpködők"-höz hasonló, viszont annál sokkal intenzívebb.Aki látta a Hunter S.…

10 komment

Címkék: film angol

Kicsit sovány, de a férjem lesz

2008.09.22. 21:00 Leiter Jakab

Változatosság az angol filmek után: Kátya gyűjtésében francia félrefordítás (azért írja, hogy ilyen még nem volt, mert amikor küldte, akkor még tényleg nem volt), plusz egy könyvrészlet:Nagyon lelkesen olvasom a blogot, és úgy látom, hogy francia fordítás még nem volt, így…

4 komment

Címkék: film francia

A svájci Genova

2008.09.21. 16:00 Leiter Jakab

kg újra jelentkezik:Asszem az In Her Majesty's Secret Service c. Bond-filmben (az egyetlen, amiben George Lazenby tolja 007-ként) mondják, hogy akkor most felülnek a repülőre, és elutaznak "Genovába".  Majd megérkeznek, körben pedig mindenütt az Alpok hófödte csúcsai…

10 komment

Címkék: film francia angol james bond

Éleslövész

2008.09.21. 12:00 Leiter Jakab

akiss küldte be ezt még nyolc napja, mert hát ilyen sok az anyag:éppen a Michael Collins-t nézem az m2-n és az első percekben ezzel nyitnak: az éleslövész. Nem láttam eredetiben, de komoly téteket mernék tenni arra, hogy a sharpshooter-t sikerült ilyen "frappánsan"…

17 komment

Címkék: film angol

Rágyújtanék egy ananászlére

2008.09.21. 04:00 Leiter Jakab

efreet gyűjtése következik:Most bukkantam ra a blogra, rögtön meg is osztanek egy kedves kis filmes felreforditast, hatha nem szerepelt meg. Meg evekkel ezelött talaltam ra, mikor a huszadik ujranezes utan mar kivülröl fujtuk a film teljes szöveget :)A Ponyvaregeny cimü filmben, Butch…

2 komment

Címkék: film angol ponyvaregény pulp fiction

Rajzolt kard

2008.09.21. 02:00 Leiter Jakab

Archie is többet küldött egyszerre:Hol is kezdjem, hol is kezdjem...?1. NULLADIK ÓRA (The Breakfast Club)Végre nálunk is kiadták ezt a klasszikus tinifilmet, persze rögtön DVD-re, és ahogy ilyenkor lenni szokott, faipari szakos középiskolásokkal íratták a magyar szöveget. Néhány…

14 komment

Címkék: film könyv angol

Talon

2008.09.20. 22:00 Leiter Jakab

Yossarian jóvoltából francia félrefordításokat is élvezhetünk:Nem konnyu a francia muszaki nyelv, no, ott aztan lehet felreforditani :) Hirtelen 2 pelda ugrott be a multbol, amit lektoraltam:1. Semmi vicces nem lett belole, de egyszer az egyik szerkezet neve "elosztas" lett.…

2 komment

Címkék: film francia kiadvány

Mar, mint a mustár

2008.09.20. 14:00 Leiter Jakab

A következő beküldő "egy szakmabéli":Az imént fogyasztottam el az ebédre rendelt sushit, és ma különösen erősnek éreztem a hozzá adott wasabit. Ez eszembe juttatott egy francia filmet, melynek Wasabi volt a címe. Az alcíme pedig, ha emlékeim nem csalnak, a "Mar, mint…

13 komment

Címkék: film francia angol

Lőjetek Willre!

2008.09.20. 12:00 Leiter Jakab

wy három félrefordítással örvendezteti meg a blog lelkes olvasóit. A Roger-téma már felmerült korábban hozzászólásokban és posztban is, de ebben a formában, ahogy ő találta, teljesen eredeti. A fire in the hole is többször volt már, de külön posztban is érdemes kitenni. De a…

43 komment

Címkék: film angol általános hiba

Még tíz perc az ebédig

2008.09.19. 08:00 Leiter Jakab

Ez már korábban talán egy kommentben szerepelt, de annyira jó, hogy muszáj külön posztban is megírnom. Köszönet Robotnak a beküldésért:Szerintem a „legjobb” félrefordítás még nem volt, de lehet, hogy csak elsiklottam felette..A Tűzgyűrűk című hatalmas filmben egy…

57 komment

Címkék: film angol

Most meg fogjuk önt X-sugarazni

2008.09.19. 06:00 Leiter Jakab

DD rögtön öt félrefordítással jelentkezett: 1. Somerset Maugham "Akkor és most" című könyvében fordul elő a következő. A főhős töprengés közben többször megjegyzi magának, hogy "dehát nincs értelme belesírni a kiömlött tejbe." Nem tudom hogy nem…

26 komment

Címkék: film könyv angol kiadvány

süti beállítások módosítása