Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lőjetek Willre!

2008.09.20. 12:00 Leiter Jakab

wy három félrefordítással örvendezteti meg a blog lelkes olvasóit. A Roger-téma már felmerült korábban hozzászólásokban és posztban is, de ebben a formában, ahogy ő találta, teljesen eredeti. A fire in the hole is többször volt már, de külön posztban is érdemes kitenni. De a csúcs a középső, szerintem.

Próbáltam visszaolvasni, de ennyi időm most sajna nincs, viszont nem tudom voltak-e már a következő klasszikusok (sajnos pontos forrást nemtudok mondani).

"Roger, van egy cégünk!" - Roger, we've got company (vmi helikopteres filmből való ha jól hazudtak nekem)

"Lőjetek Will-re" - Fire at will (szintén valami akciófilm)

"Tűz a lyukban" - Fire in the hole - nagyon sok helyen előfordul, pl. asszem a csillagkapu sorozatban is volt rá példa.

Mivel ez a beküldés is azelőttről való, hogy felmerült volna az igény a helyes fordítások megadására, ezért ezt is a hozzászólásokban kérjük :).

43 komment

Címkék: film angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr93672571

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

-vettem, tarsasagot kapunk (ellenseges gepek jonnek)
-tuzeljetek mindenre ami mozog
-vigyazz, granat
május 1, május 1 jelentkezz! (asszem Vadászat a vörös októberre)
Azt hiszem az első Resident Evil filmben hangzott el, mikor a kommandósok betörtek a házba az elején.
"Clear" A felirat készítője ezt lazán úgy fordította hogy "Érthető"
Reménykedtem egy "lőjétek le a végrendeletet!"-fordításban, de hát ha ti ilyen unalmasan csak a jó fordítást írjátok be :).
Viccen kívül, fingerbangs, köszönet a gyorsaságért és a pontos fordításokért.
boldii, ez is nagyon jó, köszi!
OOF: a kép egyébként szerintetek nem fotosoppolt? Milyen extra rövid záridő kell egy ilyen képhez? Meg a fegyver csöve sem arra néz, vagy csak leengedte már közben? Az sxc-ről van ez is.
az első kettő kemény, az utolsóhoz nekem is kellett wiki.
LJ; remélem csak viccolsz a fotosoppal...
Egyébként a "fire in the hole" onnan ered,hogy a régi ágyúkat egy a 'tűztérbe ' vezető kanóccal sütötték el, ami egy lyukon keresztül vitte a tüzet a töltethez.A folyamat nem volt visszafordítható.
Elnézést azoktól akik ezt már régen tudták.
méhészborz, nem vicceltem, kérdeztem.
A fire in the hole eredetét köszönjük, én nem ismertem.
Csak a pontosság kedvéért (mint egykori honvédtiszt) hozzátenném:
a "fire in the hole" az pontosabban "vigyázz, robbantás" (azaz amikor te akarsz valamit felrobbantani, vagy gránátot dobsz valakire vagy tüzérségi eszközzel készülsz tüet nyitni). Amikor téged akarnak egy gránáttal felrobbantani, akkor a "(fuck) grenade", ha a bajtársadat akkor a "watch out, grenade" felkiáltás a helyes.
Ha légi vagy tüzérségi tüzet kapsz a nyakadba, az "incoming fire/barrage".
méhészborz: a kép teljesen korrekt, amit balra fent repülni látsz az az elhasznált lőszer hüvelye, nem pedig a lövedék...
Na, én azt néztem lövedéknek. Az én hibám, nem méhészborzé.
Egyéként a katonai témájú sorozatokban (főleg a házilag készült feliratoknál) eszméletlen sok félrefordítás van. Ezeken mindig jót derülök, ugyanis én - ellentétben a lelkes amatőrökkel - jól ismerem az angol katonai szaknyelvet. Ami szomorúbb, hog sokszor a "hivatalos" szinkronokban is orbitális baromságokat mondanak.
Nem voltam katona, de a képen nem a hüvely repül ki balra a fegyverből?
A képen a füstölgő fémhenger értelemszerűen nem a kilőtt lövedék, hanem az oldalra kivetett töltényhüvely. :) Amit bizony le lehet kapni egy egyszerű fotóval is.

Egyébként a "fire at will" angol nyelvterületen is ad alkalmat viccelődésre. Állítólag a Star Trek: Next Generation sorozatban, valahányszor Picard kapitány kiadja a "fire at will" parancsot, az elsőtisztje, Will Riker mindig vet egy ideges pillantást a kapitányra. :)

A katonai zsargon mindig ad alkalmat félrefordításra. Az én kedvencem, amikor a rádión át betűzött hívójeleket (Alpha Bravo Charlie Delta Echo Fox stb...) próbálják a szorgos fordítók magyarítani - tükörfordítással.
látom, hogy nem voltam elég gyors és megelőztek
Tolmácsoltam egyszer egy katonaság által szervezett rendezvényen, de mivel sok közöm nincs a katonasághoz, még magyarul is gondban voltam a szakkifejezésekkel, főleg a rangokkal. Előre rettegtem, hogy valakit véletlenül lefokozok megszólításban vagy eltévesztem a rang fordítását.
Aztán valaki javasolta, hogy legyen mindenki "sir", azzal nem tévedhetek. És lőn :)
A kép nyilvánvalóan fotosop,annyi idő alatt, amit a képen látható lövedék megtett, a fegyver csöve néhány tizedmillimétert mozdulhat el.
beavereater; a kifejezés eredetéről írtam,és nem a mai,sokféle értelmezésről.Főleg a hadihajókon ezzel a kiáltással figyelmeztettek mindenkit, aki az ágyú közelében volt.Az elöltöltős,fojtással működő ágyúk nem ritkán produkáltak meglepetést a környezetüknek.
Bocs az offolásért, de sztem sok olyan kifejezés van minden nyelvben, aminek fontos tudni az eredetét, még a fordítóknak is :-)
standupc: mondjuk a rendfokozatok (nem rangok!) pontos fordítását egyszerű rendezvényeken nem is nagyon szokták elvárni, mert azok hadseregenként és haderőnemenként erősen változnak, és szakértő legyen a talpán,aki pontosan megfelelteti egyiket a másiknak (szinkron)tolmácsolás közben...
méhészborz még egyszer mondom, kép nem photoshop, a hüvely repked rajta...
Bocs, a kirepülő hüvely fel nem ismerése az én hibám.
méhészborz: a "fire in the hole" megjegyzést "firebangs" hozzászólásának pontosítására írtam, nem az eredetről szóló megjegyzésre, ami valóban úgy igaz, ahogy leírtad
van fegyver, ami balra veti ki a hüvelyt? vagy fordítba tették a szkennerbe a negatívot? :)
beavereater (egyrészt ha már szavak eredete, érdekelne a nickedé :P) :
Szóval ennyire voltam képben. Rang, rendfokozat.... szóval félig-meddig szervező is voltam és ugye ott nem Mr. Smith-nek kell szólítani az embereket, hanem ezredes úr, meg captain meg egyebek. Ezeknél féltem, hogy tévesztek, vagy egyszerűen nem tudom 50 ember rendfokozatát fejben tartani, főleg, hogy magyarul se tudom a sorrendet...
(Az egyik magyar alezredes világosított fel nagyon vigyorgások közepette, hogy az ezred nem is ezer emberből áll. Jó pap holtig tanul :))
leha. sok nyugati gépkarabély átalakítható balkezesre, ami a tokfedél/zár cseréjével is jár, hogy ne a lövész arcába adagolja a hüvelykivető a forró fémet...
A kép meg elég rendereltnek tűnik

standupc: a nickem eredete pontosan az, amire gondolsz :)

A nagyon profik is úgy csinálják, hogy nem fordítanak rendfokozatot, csak az adott országbeli nyelven mondják: pl: fregattkapitány, sorhajóhadnagy stb. Azt aki érti érti, aki nem nem.
ChPh: szerintem azért érzed így, mert a sxc-n általában bazinagy képek vannak (sokezerszer sokezer pixel), amiket ha ekkorára összenyomsz, sok apró részlet elvész. Én inkább azt tartom valószínűnek, hogy beállított kép, azaz valami hadgyakorlaton történt, esetleg reklámfotó valamelyik játékhoz.
Hopp, szombati fáradtság: fél szemmel a blogot olvastam, fél szemmel meg bakigyűjteményeket nézegettem az egyik videomegosztón. Jóbarátok gyűjtés, "the stuff you've never seen". Kb öt percig gondolkoztam, hogy milyen stábról lehet szó, mire leesett, ogy félreolvastam :)
Egyébként félrefordítás témában a legismertebb mém (sic!) az "All your base are belong to us" kifejezés.

Ha valaki mégsem ismerné, keressen rá a Wikipédiában...

Ez most teljesen OFF lesz, tehát megkérném az Adminokat, hogy AZONNAL töröljék a postot, és ha lehet, az accountomat is függesszék fel...

www.drasticdays.com/photos/Tough%20Guy.jpg

/ablak melletti helyet kérek...
:)
Károly, Róka, Visszhang (= C F E)
:)
hi!

védd a fákat, egyél hódot!

nem egy környezetvédő bújt itt el? :-))

dolgoztam a hadtörténeti múzeumban, ahol januárban egy megemlékezésen (még 2002-2003 környékén) vagy 8 különféle ország katonája volt jelen, no ott csak a yes sir / please sir és a nagy mosoly volt a részünkről, mert inkább nem szoltunk hozzájuk (nem szakértők, hanem bevezényelt tömegnövelők voltunk), ők meg azonnal értették, hogy civilek vagyunk :-))
beavereater (ha jól írtam :))

OK, legyen úgy :)
jozicsenko: annyira nem vagyok zöld, inkább a másik fajta hódot szeretem... persze kizárólag a saját premium selection-ömet :))))
ChPh: itt az eredeti:
www.sxc.hu/photo/1069668
1024 x 667 felbontás, látszik, hogy nem renderelt.
Annyira nem is off. :-)
Félrefordítás az is, ha valaki hódevőnek gondolja beavereater nevét...
Nem vagyok katonai szakértő, de szerintem ilyen helyzetekben a "Cover!" üvöltése is megteszi. Rövid és minden katona érti. :))
A napokban láttam két érdekes "Fire in the hole! fordítást:
Forest Gump:
"-Tűz a rókalyukban!"

és ami még 'jobb':
Végveszélyben:
"-A lyukba tüzeljetek!"

áááááááá

Érdemes lenne az összeset összegyűjteni. :D
süti beállítások módosítása