Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Visszakézből ütött a teniszező

2008.09.24. 14:34 Leiter Jakab

A beküldő is figyelmeztet rá, de ezt tényleg csak az olvassa el, aki nem akarja elolvasni vagy megnézni Agatha Christie Éjféltájt (Towards Zero) című művét.

Most szombaton esett az alábbi az M1-en, Miss Marple - Éjféltájt c. A. Christie filmben (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=7780342&i_where=1&i_where_tv=1)
Aki nem látta, annak spoiler következik :)

A film végén Miss Marple beszélget a már letartóztatott gyilkos volt feleségével. Mivel az áldozatot balkezes ember vágta fejbe egy teniszütő nyelére applikált nehezékkel, kérdés, hogy lehetett mégis a jobbkezes ex a gyilkos. Miss Marple megoldása: "Visszakézből ütött". "Igen" - mondja a volt feleség - "az az erőssége volt".

Itt elkezdtem nagyokat nézni, mert korábban nem volt szó arról, hogy a férj brutálisan bánt volna a feleségével, sőt, ellenkezőleg. Aztán beugrott: a férj teniszező volt. Vagyis (igen valószínű, hogy) az eredetiben szereplő "backhand"-et sikerült "fonák" helyett "visszakéz"-re fordítani.

Hát nem tudom. A backhand, az tényleg fonák. Ha viszont egy másik embert ütsz meg "fordított kézzel", akkor "visszakézből" ütsz. Az talán nem lett volna szerencsés, ha azt írja a fordító, hogy "fonákot ütött", mert azt csak teniszre (pingpongra, tollasra, squash-ra) használjuk. Így viszont, ahogy az idézett részben szerepel, a válasz miatt ("az az erőssége volt") nem jó a visszakézből, mert tényleg azt a benyomást kelti, mintha korábban is vert volna mást is így, ahogyan a beküldő is írja. Mondjatok erre egy jó megoldást!

(A kép innen van: http://silusatrium.no.sapo.pt/galleries01.html - DrP-nek köszönhetően)

13 komment

Címkék: film angol agatha christie

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr97679299

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Talán maradthatna a visszakézből az elején, majd azt válaszolja,, hogy "a fonák az erőssége volt"/"a fonák a teniszben is erőssége volt"
A visszakézből ütni nálam azt jelenti, hogy válaszul egy ütésre.
DonGatto megoldása tetszik, csak nem visszakézből, hanem "visszakezest ütött" kéne az elejére.
Talán inkább "fonákot ütött" helyett "fonákkal ütött" a helyes megoldás. Nem pedig a visszakézből-t megtartani.
Ezzel kerulj ki index cimlapra :)

Index fo lapjan az egyik cim:
"Az Őrült Kutya aberrált becsúszással rúgta szét a brazil tinédzsert"

Most a szenzációhajhászáról ne is essen szó, elég annyi, hogy visszafejtve a félrefordítást, valószínűleg a "Mad Dog"-ot, azat veszett kutyát sikerült félrefordítani tipikusan, őrült kutyának. Persze hogy az aberrált szó jelentésével sincsenek tisztában, az egy másik dolog, ahogy azzal sem, hogy vagy nagybetűvel írják az Őrült Kutyát, vagy névelőt tesznek elé, a kettő egyidejűleg nem tűnik helyesnek. Hol van ilyenkor az index mindenkit kiosztó korrektora?
Láttam én is, gondoltam is rá, többször volt már poszt Index-fordításból :).
Az olvasók hallatlan nyomásának engedve (egy komment, lásd feljebb) megírtam a posztot.
A könyv olvasója velem nem találkozhat a történetben.
Dame Agatha ebben a könyvében az általam igen nagyrabecsült Superintendent Battle-t bizta meg a rejtély kibogozásával.
Felettébb helytelenítem az alkotások ily durva torzítását.
Személyemet illető bókjait szépen köszönöm.
Christie rjongóként teljesen egyetértek az előttem szólóval. Ez az új Marple sorozat tragikus, a Holttest a könyvtárszobában c. részben még a gyilkost is megváltoztatták (de ez OFF). Viszont a Magvető által valamikor 30 évvel ezelőtt kiadott könyvben szintén "visszakéz"-nek fordítoták a backhand-et. Battle főfelügyelő ettől persze még meg tudta oldani a rejtélyt. A könyvet ajánlom mindenkinek, némi filozófia is jár a gyilkosság mellé, kifejezetten elgondolkodtatók Treves bíró szavai.
Nem új a sorozat, de egyetértek.
Ez a Geraldine McEwan féle sorozat 2004 óta megy, szerintem újnak számít, különösen a Joan Hickson féle (általam Marple ügyben etalonnak tekintett) sorozathoz képest, amit 1984-1992 között forgattak.

A könyv a Magvető Albatrosz sorozatában jelent meg 1979-ben(!), Fehér Katalin fordításában. Az inkriminált párbeszéd a könyvben nem is az, Battle mondja Audrey-nak: "Apropó, tudja, hogy visszakézből ütötte le az öreg hölgyet? Ez volt a magyarázata, hogy arra tippeltünk, hogy a gyilkosságot balkezes személy követte el. Strange-nek mindig erőssége volt a fonák ütés, emlékezzen csak!"

Az Országh szótár szerint a backhand(ed stroke) fordítható visszakéz(ből ütés)-nek is.
süti beállítások módosítása