A beküldő is figyelmeztet rá, de ezt tényleg csak az olvassa el, aki nem akarja elolvasni vagy megnézni Agatha Christie Éjféltájt (Towards Zero) című művét.
Most szombaton esett az alábbi az M1-en, Miss Marple - Éjféltájt c. A. Christie filmben (http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=7780342&i_where=1&i_where_tv=1)
Aki nem látta, annak spoiler következik :)A film végén Miss Marple beszélget a már letartóztatott gyilkos volt feleségével. Mivel az áldozatot balkezes ember vágta fejbe egy teniszütő nyelére applikált nehezékkel, kérdés, hogy lehetett mégis a jobbkezes ex a gyilkos. Miss Marple megoldása: "Visszakézből ütött". "Igen" - mondja a volt feleség - "az az erőssége volt".
Itt elkezdtem nagyokat nézni, mert korábban nem volt szó arról, hogy a férj brutálisan bánt volna a feleségével, sőt, ellenkezőleg. Aztán beugrott: a férj teniszező volt. Vagyis (igen valószínű, hogy) az eredetiben szereplő "backhand"-et sikerült "fonák" helyett "visszakéz"-re fordítani.
Hát nem tudom. A backhand, az tényleg fonák. Ha viszont egy másik embert ütsz meg "fordított kézzel", akkor "visszakézből" ütsz. Az talán nem lett volna szerencsés, ha azt írja a fordító, hogy "fonákot ütött", mert azt csak teniszre (pingpongra, tollasra, squash-ra) használjuk. Így viszont, ahogy az idézett részben szerepel, a válasz miatt ("az az erőssége volt") nem jó a visszakézből, mert tényleg azt a benyomást kelti, mintha korábban is vert volna mást is így, ahogyan a beküldő is írja. Mondjatok erre egy jó megoldást!
(A kép innen van: http://silusatrium.no.sapo.pt/galleries01.html - DrP-nek köszönhetően)