Yossarian jóvoltából francia félrefordításokat is élvezhetünk:
Nem konnyu a francia muszaki nyelv, no, ott aztan lehet felreforditani :) Hirtelen 2 pelda ugrott be a multbol, amit lektoraltam:
1. Semmi vicces nem lett belole, de egyszer az egyik szerkezet neve "elosztas" lett. Magyarazat: az eredeti szo a distribution, ami az autoban a vezermuvet jelenti.
2. Ez mar jobb es fantaziadusabb. A magyar mondat szerint az X autotipus megtervezesenel "elohuztak a talonbol" az Y autotipust. Tkp. kepszeru ertelme is van, de az eredeti szovegben a francia "talon" szo szerepelt, aminek sokadik jelentese a padlolemez, tehat az X autotipust Y autotipus padlolemezere terveztek (=padlolemezenek felhasznalasaval).
Ui. bocs az ekezetek hianyaert.
Olyan sok idő telt el a beküldés óta, hogy Yossariannak közben beugrott még egy:
Nem remlik, melyik filmben volt, de Jean Renotol kerdezte valaki, hogy jo-e az autoja, amibe eppen beszallni keszultek. Jean Reno - az auto bivalysagat kihangsulyozando - buszken valaszolt valami hasonlot: "Bizony, 6 szelepes!".
Nyilvan 6 hengeresrol lett volna szo, a 6 szelep azert eleg sovanyka lenne, plane hogy csak 3 hengeres, hengerenkent 2 szelepes megoldassal kepzelheto el :-)
(Franciabol szelep=soupape, henger=cylindre, ez az amibol amugy sokszor lesz "cilinder" , pont egyik nap olvastam egy peldaban a blogon.)