Ismét kicsitian gyűjtései következnek. Némelyik már volt kommentben, de ettől még jók:
Eszembe jutott meg par kifejezes, amit rendszeresen, minden filmben felreforditanak (mar olyan szinten, hogy meghonosodik lassan a magyarban), egyik a "we are pinned down", ami azt jelenti, hogy "korulvettek minket" (ugyanaz, mint a "we are surrounded"), ebbol a magyarban altalaban "A foldhoz vagyunk szogezve" lesz, azaz szo szerint leforditjak a kifejezest, tekintet nelkul arra, hogy semmi ertelme. Ki szogezett minket hova? (konkret pelda: Katonak voltunk Mel Gibsonnal).
A masik a "fire in the hole", amit altalaban robbanas elott szoktak kiabalni. Ezt szituaciotol fuggoen lehet "Granat!"-nak vagy "Robbantas!"-nak forditani. Elsore jo pelda a Ryan kozlegeny megmentese, ott "Tuzeljetek a lyukba!" lett a magyarban, bar se lyuk, se lovoldozes nem volt, hanem valaki granatot dobott rajuk, ezert mindenki vetodott, amerre tudott. A Discoveryn altalaban robbantasos kiserlet elott szoktak ezt kiabalni (pl a Mythbustersben), ott is "tuz a lyukban"-nak forditjak a kedves professzionalis forditok.
Konkret peldat a kovetkezokre nem tudok mar mondani, hogy melyik filmben/musorban voltak, de mely nyomott hagytak bennem (ha voltak mar, akkor bocs):
bounty hunter - bounty vadasz (biztos szeretik a csokit a fejvadaszok)
role model - szerepmodell (helyesen peldakep)
General Attorney - Attorney parancsnok (ez ugyebar a fougyesz lenne)
low profile - alacsony profil (ha magasabb lenne, akkor eszrevennek oket, ugyanis a "keep a low profile" azt jelenti, hogy huzzuk meg magunkat, ne feltunoskodjunk, mert mondjuk koroz a rendorseg)
de a legeslegjobb: (Két testben egy lélek, Cronenberg film ha jol emlekszem)
labrador retriever - labrador aramszedo
(A teljes szoveg igy hangzott: Es pontosan mivel kozosult utoljara? Tudja, volt egy paciensem, aki egy labrador aramszedovel csinalta).