Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Labrador áramszedő

2008.09.23. 22:26 Leiter Jakab

Ismét kicsitian gyűjtései következnek. Némelyik már volt kommentben, de ettől még jók:

Eszembe jutott meg par kifejezes, amit rendszeresen, minden filmben felreforditanak (mar olyan szinten, hogy meghonosodik lassan a magyarban), egyik a "we are pinned down", ami azt jelenti, hogy "korulvettek minket" (ugyanaz, mint a "we are surrounded"), ebbol a magyarban altalaban "A foldhoz vagyunk szogezve" lesz, azaz szo szerint leforditjak a kifejezest, tekintet nelkul arra, hogy semmi ertelme. Ki szogezett minket hova? (konkret pelda: Katonak voltunk Mel Gibsonnal).

A masik a "fire in the hole", amit altalaban robbanas elott szoktak kiabalni. Ezt szituaciotol fuggoen lehet "Granat!"-nak vagy "Robbantas!"-nak forditani. Elsore jo pelda a Ryan kozlegeny megmentese, ott "Tuzeljetek a lyukba!" lett a magyarban, bar se lyuk, se lovoldozes nem volt, hanem valaki granatot dobott rajuk, ezert mindenki vetodott, amerre tudott. A Discoveryn altalaban robbantasos kiserlet elott szoktak ezt kiabalni (pl a Mythbustersben), ott is "tuz a lyukban"-nak forditjak a kedves professzionalis forditok.

Konkret peldat a kovetkezokre nem tudok mar mondani, hogy melyik filmben/musorban voltak, de mely nyomott hagytak bennem (ha voltak mar, akkor bocs):

bounty hunter - bounty vadasz (biztos szeretik a csokit a fejvadaszok)
role model - szerepmodell (helyesen peldakep)
General Attorney - Attorney parancsnok (ez ugyebar a fougyesz lenne)
low profile - alacsony profil (ha magasabb lenne, akkor eszrevennek oket, ugyanis a "keep a low profile" azt jelenti, hogy huzzuk meg magunkat, ne feltunoskodjunk, mert mondjuk koroz a rendorseg)

de a legeslegjobb: (Két testben egy lélek, Cronenberg film ha jol emlekszem)

labrador retriever - labrador aramszedo

(A teljes szoveg igy hangzott: Es pontosan mivel kozosult utoljara? Tudja, volt egy paciensem, aki egy labrador aramszedovel csinalta).

48 komment

Címkék: film mythbusters angol általános hiba állítólag...

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr13678355

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

OFF

Breaking news, velvet.
velvet.hu/blogok/gumicukor/2008/09/23/sharon_stone_elvesztette_fia_folott_a_gyamsagot/#comments

Sikerült a custody-t (gyermekfelügyelet) gyámságnak fordítani, gratula!
A labrador áramszedő nyerte a 2004-es Firenzei Fülemüle díjunkat az Indexes topikban, ha jól emléxem :)
Akkor papírja van róla, hogy tényleg nagyon jó :) !
Kérlek szépen a "we are pinned down" kifejezés pontosan azt jelenti, hogy fölhöz vagyunk szögezve. Nem ki, hanem mi által: Az ellenség folyamatos tüze által. Magyarul, a katonák nem merik felemelni a fejüket a fedezékből, olyan sűrűn röpködnek a golyók/repeszek/banánok/akármik feléjük. Szerintem semmi köze a bekerítéshez..
Ízlés dolga, de én itt találkoztam először a "földhöz szögezve" kifejezéssel. Nekem nem hangzik jól. Ezt tényleg használjuk? Rákerestem, de azokon a helyeken sem tetszett, ahol találtam.
A "we are pinned down" valami olyasmi, hogy "mozdulni/moccanni sem tudunk". Szerintem.
Egy régi Magnum epizódban furcsamód csak 1x "Robin Master birtoka" helyett került be a "Robin mester birtoka" túlfordítás.
Jó, jó, talán nem túl magyaros a kifejezés, biztosan van jobb is, de a jelentése akkor is az, nem pedig a bekerítés. :)
Ez a "We are pinned down" megint olyan, amiben mindenkinek igaza lehet. Ha elképzeli az ember a helyzetet, lehet akár "be vagyunk kerítve" is, de ebből következik, hogy ezért lehet "moccanni sem tudunk" vagy furán fogalmazva "ide vagyunk szögezve" is a megoldás. Na igen, ez utóbbit én sem használnám, rosszul hangzik az tény.
Amúgy a posztoló okulására, semmi köze nincs ahhoz, amit ír, magyarán, a jelentése nem "körbevettek minket", ha már a pontosságra törekszünk.
"1. to keep someone from being able to escape by shooting at them. For a time, the crew was pinned down by machine-gun fire." A jó megoldás misimisié.
Ja, és megint ez az általánosítás, egy konkrét példára támaszkodva, ej-ej.
Hmmm...
A "földhöz szögezve" magyartalan volna?

Szinte "odaszegezi az embert a karosszékébe" egy jó regény.

... nem nézett rá senkire, leszegezte, földnek szegte a fejét, úgy hadarta... - Gáll István -

Rászegezte tekintetét...

A földhöz szegez pont azt jelenti számomra, hogy olyan ellnenséges tűz van, amely arra késztet, hogy ne próbáljak felállni. Talán még a "földhöz kellett lapulnunk" lehetne szinonima.

a bullseye-t is szeretik félrefordítani, kedvencem a rajtam van a bika szeme :D
k9, én nem írtam, hogy a "földhöz szegezve" magyartalan volna, csak annyit, hogy én még nem hallotam. Az általad idézett példák egyike sem "földhöz szegezve", pont ez a bajom: a karosszékbe szegezhet egy regény, a földre is szegezheted a tekinteted, de _így_, _ebben a formában_, hogy "földhöz szegezve" én még nem hallottam, ezért volt furcsa. Lásd: lefejleszteni. Pl. itt: webisztan.blog.hu/2008/09/23/feszbukosodik_az_iwiw - erre nem azt mondjuk, hogy kifejleszteni? Olyan is van, hogy felfejleszteni (mást jelent, persze, de van), visszafejleszteni, sőt, ráfejleszteni, de nekem lefejleszteni nincs. Arról már ne is beszéljünk, hogy ha a "fészbúkosodik" alak miatt kezdjük majd el angolul hosszú ú-val ejteni a book szót, akkor majd jól kiröhögnek minket.
Csak a pontosság kedvéért, a Ryan közlegényben leginkább a partraszállásnál kiabáltak "Fire in the hole"-t, mikor a partszakaszt aknamentesítették egy csőszerű robbanótesttel (Bangalore torpedo; jobb, ha nem fordítjuk)
A földRE szegez/szögez kicsit több találatot ad. :-)
Kedves Jakab,

Az egy dolog, hogy a facebook-ot hogyan írod le magyarul, de magyarul beszélő ember soha nem fog rövid u-t ejteni egy szó végén. Ez a magyar nyelvben fonetikai képtelenség, hasonlóan a szóvégi rövid rövid o-hoz: videó, televízió, és társai. Az írásmód ragaszkodhat az eredetihez hasonló formához (pl. kakadu, kenguru), de beszédben minden átvett idegen szó adaptálódik a magyar fonetikai szabályokhoz. Nem hallottam még magyar szövegben Lándön-t vagy Pári-t, sőt kifejezetten bántja az ember fülét, ha az "okos" sportbemondó Sikágó-t mond Csikágó helyett. Amúgy az angol anyanyelvűek nem röhögik ki az embert a rossz kiejtése miatt, persze a rendkívül kiművelt magyar "értelmiségi" az megteszi.
1. "Kiszel Tündét hajnalig a karosszékbe szegezte az 'A kvantumfüggvények ábrázológeometriája a négy- és hatdimenziós térben' c. könyv".
2. "Jóska bátyja megen' atomrészegen kerekezett hazafelé, a tekintetét mindvégig az első sárhányóra szegezte."
Ezek magyaros, nyelvtanilag helyes mondatok.
Viszont, ha mindenáron telibe akarjuk fordítani a: "we are pinned down" mondatot, akkor "a földhöz vagyunk szegezve" jön ki, ami erősen germanizmus-szagú.
"A tüzérségi tűz a földhöz szegez minket" - így nyelvtanilag helyes, de öléggé nyakatekert. Vészhelyzetben ilyesmit aligha kiabál a rádióba a szakaszparancsnok.
Az hasonló esetekben nem kéne ragaszkodnunk a szó szerinti fordításho, magyaros kifejezést kell keresnünk.
Jajjistenem, restissilence... Miért is ne ejtenénk rövid u-t? A kakadu és a kenguru neked kiejtve hosszú ú a végén? És hány példa van még... De itt ráadásul nem is szó végén van, jön még utána egy mássalhangzó, ami jelentősen megváltoztatja a helyzetet. Hány olyan magyar szó van, amiben az utolsó előtti u után még jön egy mássalhangzó? Nem egy vagy kettő. London, Paris és Chicago esetében igazad van. Ami a végén lévő kedves kis szúrást illeti: ennek mi értelme volt?
misimisi, az első két példádat senki sem vitatta, konkrétan írtam, hogy pont ezek miatt nem tetszett nekem az fordításban használt változat, olvasd el, mit írtam feljebb.
restissilence hozzászólása kapcsán jutott eszembe: fölösleges megjátszani az udvariasságot. Ha "Kedves ...!" megszólítással kezdesz egy kommentet, lehet tudni, hogy genyóság jön, nem kell megpróbálni ezt leplezni, ettől senki nem fogja azt gondolni, hogy hű, de udvarias hozzászólás volt ez, úgyis kilóg a lóláb. Ironizálni ilyesmivel meg külön fölösleges.
Az értelmiségi nem véletlenül volt idézőjelben (értsd: álértelmiségi). Tehát nem értem, miért vetted magadra a célzást, nem neked szólt. Gondolom te se szoktál kinevetni embereket tanult nyelv használata közben elkövetett bakik, rossz kiejtés, stb. miatt. Épp arra próbáltam utalni, hogy amikor valakit kiröhög valaki valami miatt (tetszik ez a halmozás), ott én inkább a kiröhögés alanyát, mint a tárgyát tudom (le)sajnálni.
És sajnálom, ha indulatokat keltettem.
Még mindig fenntartom a véleményem. Nekem is sokáig tartott rájönnöm, hogy az írásmód nem mindig tükrözi a beszéd közben a hangok alakulását, sok Nádasdy-t és hasonlót kellett hozzá olvasnom. Van pár letöltött anyagom, majd megpróbálok búvárkodni bennük, hogy legyen mivel alátámasztanom az állításomat.
Egy példára már most emlékszem, talán pont Nádasdy írt valamelyik Modern Talking cikkben az óvodáról, amit normális ember ovodának ejt.
De a netes csetelésen is terjed a vicces fonetikus írásmód (teccik, etc.).
Nem válaszoltál a kérdésre. A kakadu és a kenguru neked kiejtve hosszú ú a végén? Satu, kapu? Daru? Ehhez nem kell búvárkodni, csak írd meg, hogy te hosszú ú-val ejted-e. Egy sor Nádasdyt sem kell ahhoz olvasni (pedig tényleg jó), hogy tudjuk, hogy az írásmód nagyon sokszor nem tükrözi a kiejtést, de erre a teccik nem jó példa (más ügy), az ovoda ejtése igen. És akkor még nem beszéltünk arról, hogy egyáltalán nem is erről a szó végi u-ról beszélünk, mert itt van még utána egy mássalhangzó, és te is tudod, hogy ez teljesen megváltoztatja a dolgot, egészen más hangtörvények érvényesülnek így. Viszont egyáltalán nincs olyan hangtörvény a magyarban, hogy ne lehetne rövid u hang egy szóvégi mássalhangzó előtt.
Kedves Jakab, olvastam én, olvastam. Ippeg a Te véleményed melletti kiállás gyanánt forgattam virtuális kardomat. Azt próbáltam pontosítani, hogy a magyar ember fülét miért is báncsa' a "földhöz vagyunk szegezve" kifejezés. Egy a meglátásunk, ami jó.:-)))
Üdv: Misimisi
Mindenki mindenkivel egyetért, itt a Kánaán :). Unalmas lesz mostantól az élet. :)
Off:
Kedves Jakab!
Csudát lesz unalmas. Ahogy elnézem, sose fogyunk ki a félrefordításból. Máskor majd jól összecsattogunk.:-)))
Amúgy szívből gratulálok a bloghoz, roppant szórakoztató és tanulságos. Vérbeli infotainment. (Hoppá, ezt hogy is fordítanánk? Hehehe.)
Nem értem mi a gond a szegez szóval? Eredetileg ez vág, szorít értelmű szavunk, szeg (amivel oda lehet szorítani), szeglet (amibe be lehet szorítani), szegély (amit az élhez lehet szorítani) jóval későbbi jelentés. Tehát falhoz vág, falhoz szorít, falhoz szegez. Vagy: a japán vadászgépek támadása a földhöz szegezte a felszállni készülő amerikai repülőket. Szóval falhoz szegez (nem hagyja a faltól eltávolodni), földhöz szegez (nem hagyja a földtől eltávolodni) stb.

A példában hozott földhöz szegez szerintem is badarság. A "we are pinned down" szituációtól függően, lehet akár "lecövekeltünk" (mint, nem tudunk előrejutni - ha már "pin"), vagy úgy általában "a földhöz szorítottak minket". A kifejezést használják a birkózásban is "leszorítás" értelemben. A kerít elég speciális, a szituációból következhet, de nem feltétlen.
Dear Ranx!

Nem a szegez szóval van a baj, hanem a használatával. "Szegezve vagyunk". Nem kimondottan germanizmus (lásd. "a macska fel van mászva a fára), de nagyon közel áll hozzá. Ezért bántja sokak fülét.
Ja, és a lecövekeltünk mást jelent. Azt általában saját akaratunkból csináljuk, itt meg ugyebár kényszerhelyzet vagyon.
A kifejezés lényege, hogy a harcban álló egység ilyen-olyan okból fogva nem tud mozogni-cselekedni.
Ezért ajánlottam fentebb a "mozdulni/moccanni sem tudunk" mondatot.
misimisi
Te elsősorban a "vagyunk" részt kifogásoltad (jogosan, mivel magyartalan), mások viszont a "szegez" részt kifogásolták, hogy használjuk-e manapság. Szóval magadra vettél valamit, ami nem neked szólt.
A cövekelés meg csak poén volt a "pin"-re, ami egyébként szlengben nem csak saját akaratból történhet, lásd lerobban az autó, nincs csatlakozása a vonatnak stb. Ez inkább az időtartamra (akár tábort is verhetnénk) utal, és nem az okra. Mert ugye nem szószerint értjük. De mondom, ez csak a "pin" miatt került bele. :)
Ranx, tudom, hogy nem nekem írtad, csak megjegyzem, mintegy belebeszélve, és tudva, hogy nem ez a fősodor, szóval hogy az általad említett példákban (autó lerobban, vonatot lekésem) én nem használnám a "(le)cövekel" szót, mert nekem az nem illik oda.
És hogy tisztázzuk: én nem a "vagyunk" vagy a "szegez" vagy a "földhöz" részt kifogásoltam, hanem ezt így egyben, kifejezésként. Én ilyet nem használok, és ha mástól hallom, furcsállom. Kitártam az ablakot, kitártam a szívemet, de a könyvet soha nem tárnám ki.
LJ
Szerintem abban misimisi is egyetért velem, hogy "földhöz szegez" van, írtam is példát. Itt én sem használnám.
Lecövekelni valahol szintén használatos ottragadni valahol értelemben. De erről most ne nyissunk vitát, mert minek, és különben is. :)
misimisi

Már csak a szinkronszinészeknek kell valahogy megoldani a "mozdulni/moccanni sem tudunk" kifejezés felolvasását a "we're pinned down"-ra, és minden egyenes. :)
Na akkor hozzaszolok en is a temahoz :)

Malachi: Kicsit homalyosan fogalmaztam: en ugy ertettem, hogy az adott szituacioban (Katonak voltunk c. film) a helyes forditas a "Korulvettek minket/ Bekeritettek" lett volna. Leiter Jakabbal es Misimisivel ertek egyet, szerintem ilyet magyarul nem mondunk, hogy "A csapatunkat a foldhoz szegeztek", hacsak nem tenyleg ez tortent. Ez tipikusan olyan idioma, amit annyiszor forditottak mar le szo szerint, hogy lassan nem is erezzuk idegennek.
kicsitian_real

Nincs előttem, hogy a film melyik jelenetében hagzott el, de arról volt-e szó, hogy:

1. Körülvették/bekerítették őket, ami azt (is) jelent(het)i, hogy bizonyos területen tudtak szabadon mozogni, de körül voltak zárva?
2. Golyózáport kaptak az ellenség irányából (mindegy merről), a földhöz lapultak és - hogy misimisi megoldását idézzem - "mozdulni/moccanni sem tudtak"?

A kettő továbbra sem ugyanazt jelenti, szerintem.
Ha az images.google.hu-n rákerestek a pinned down kifejezésre, számtalan képen látható, hogy mire használják ezt.
A filmben az adott szituacioban nem lapultak a foldhoz, Mel Gibson radion hivott legitamogatast ha jol emlekszem, mert az egyseget korbezartak a vietkongok (ertsd: eszakrol, keletrol, delrol, nyugatrol vietkongok voltak, es nem tudtak visszavonulni). Nem szogezett senki senkit sehova (szogeles egy masik Mel Gibson filmben, a Passioban volt).

Hihetetlen, hogy meg mindig nem ertitek :)

Tudom, hogy a pinned down jelentheti azt is, hogy valakik lonek es le kell lapulni, de itt nem az volt illetve en olyan szituacioban sem forditanam igy, mert magyartalan.
kicsitian_real

Ezért kérdeztem az adott helyzetet.
Kazimir, Te drága, Te!

Hát a szinkronszínek problémáját már ne akard rám lőcsölni! Én előjövök egy khm... zseniális megoldással, Te meg itten kekeckedsz. Oldják meg, ahogy tudják! :-DDD (Ilyenkor a színésznek ordítani és/vagy hadarni kell.)
Na, komolyra fordítva szót, az ánglius nyelv sokkal "tömörebb", mint a magyar. Nyomják a jó kis passzív szerkezeteket, (vagy mifene a nevük), a szinkronfordító meg csak tépi a haját, hogy hogyan zsúfoljon bele tíz szótagot négybe. Ilyenkor az a szerencsés, ha a beszélő szereplő szája takarásban van. Ha nincs - szivattyú. Ez már csak így működik.
Kedves Kicsitian!

Ha az általad leírt szituációban Gibson mester ezt a kifejezést használta, akkor talán nála kéne röklamálni. Mert akkor bizony a forgatókönyv-író is benézte. Gyakran megesik.
nem lényeg ki, csak kiragadva:
"Nem szogezett senki senkit sehova (szogeles egy masik Mel Gibson filmben, a Passioban volt)."

Ez az amitől tartok, hogy lehet valakik itt a kalapáccsal beverhető szögre gondolnak, és úgy hiszik ebből korcsosult el a szegez, a valamit rögzít értelembe. (?) A szeg az egyik legősibb szavunk, és azt jelenti, hogy valamit odavágni, tapasztani, szorítani, szorosan rajta tartani, nem engedni mozdulni. Mivel ezt akár egy kis acéltüskével is megvalósíthatjuk, ezért azt (is) szegnek hívjuk.

Persze a kicsitian_real által írt szituáció, lehetett valójában bekerítés, csak akkor nem értem, hogy MG miért használt olyan kifejezést ami földhöz szorított helyzetre utal. Ha ezt ennyire átvitt értelemben használják, akkor jobb let volna elszakadni a szövegkönyvtől, mert így elég vicces.
Viszont a "foldhoz vagyunk szogezve" kifejezés egyedül a "vagyunk" miatt magyartalan. Kár, hogy nem illett a képi cselekményhez.
Ranx, gondolom, az utolsó mondatodat úgy értetted, hogy egyesek a "vagyunk" miatt tarthatják magyartalannak. Mert szerintem nem az. A már sokszor idézett Nádasdy (is) rámutatott, hogy a szenvedő szerkezet elleni boszorkányüldözés mennyire álságos. Fel vagyok mentve tornából. Le vagytok ti szarva. A fordítás el lett rontva. Magyar anyanyelvűek bizony sűrűn mondanak ilyeneket. Természetesen minősítheted az így beszélőket pallérozatlannak, igénytelennek, stb., de ez a te értékítéled lesz - ettől még ezek a formák élnek, virulnak, a nyelv részét képezik. Ha ezt tagadod, olyan leszel, mint a tudós, aki nagyon meglepődött, amikor életében először zsiráfot látott, majd azt mondta, hogy "Ilyen állat nincs!"
Hát én ezt csak most olvastam el, de potyog a könnyem és nagyon vissza kell fognom magam de mindjárt szétrobbanok a röhögéstöl...Elképzelem, ahogy vki egy labrador áramszedövel csinálja...(ez perverz? :))
Én meg csak most olvastam el, mert a címkefelhőben megakadt a szemem a 'fire in the hole' kifejezésen, és kíváncsi voltam, ti mire jutottatok. Nos, ugyanarra, amire én: nem nagyon van erre épkézláb magyar fordítás, max a 'Gránát!' vagy ilyesmi. Csak míg a 'fire in the hole'-t az amcsik akkor mondják, amikor ők hajítják a cuccot, addig a magyarok által használt kifejezés a haverok felé repülő robbanószerkezetre hívja fel a figyelmet.

A 'we're pinned down'-nal kapcsolatban: szerintem akár záporozó géppuskatűz, akár ellenség általi bekerítés esetén használható az 'ide vagyunk szegezve' kifejezés, mert a lényeg az, hogy ha csak megmoccansz, ha csak a hajszálad kilóg a fedezékből, szitává lőnek, vagyis akár oda is szegezhettek volna a földhöz, az sem korlátozná jobban a cselekvési szabadságodat.
A Close Combat 2. és 3. részében is (a többivel nem játszottam) ezt üvöltözik a bakák, amikor túl magas a levegő ólomtartalma körülöttük, és inkább nem ugrálnának, ha nem muszáj.
Reisz Manfréd 2008.11.03. 11:43:09

A jenki bakák hivatalosan gránát eldobásakor "Frag out!" kiáltással figyelmeztetik társaikat, az ellenséges gránát "Grenade!", az ellenséges tüzérség "Incoming!" felkiáltásokat csal elő ajkaik mögül. A "Fire in the hole" a elsősorban telepített robbanószerkezet elműködtetésére figyelmeztet, illetve akkor használják, ha vmilyen ellenséges fedezéket robbantanak kézigránáttal.

Magyarban a "Robbantás!", a "Gránát!" és a "Fedezékbe!" szerintem helyzettől függően jó megoldások.
Kedves Jakab!
Jelentem, munkám során most először végre előfordult, hogy rákerestem egy szópárra, és te vagy az első találat a gugliban.
De rögtön dilemmába is kerültem.
Az ominózus szópár:
role-model : szerepmodell

értem én, hogy példakép, de egy üzleti könyvet fordítok, és ott a szerepmodell nagyon is megfelelő kifejezésnek tűnik, már csak azért is, mert nekem ez azt sugallja, hogy nem egy idealizált valakit takar, hanem egy jól körülhatárolt viselkedési formához ad modellt.
Kollégák? Vélemény?
Na igen, már korábban is volt hasonló jelenség, akkor írtam is, hogy a rossz fordítások szinte mind erről a blogról vannak az adott kifejezésre, csak már nem emlékszem, mi volt az. Ha valaki nem nézi meg rendesen, akkor még ezt akár érvnek is hozhatja fel, hogy hát nézz oda, a Google is mennyi találatot ad rá.
Jaj, félreértesz!
Nekem ez most segítség, és örülök, hogy téged dobott ki a gugli. :-)
süti beállítások módosítása