Változatosság az angol filmek után: Kátya gyűjtésében francia félrefordítás (azért írja, hogy ilyen még nem volt, mert amikor küldte, akkor még tényleg nem volt), plusz egy könyvrészlet:
Nagyon lelkesen olvasom a blogot, és úgy látom, hogy francia fordítás még nem volt, így hadd osszam meg ezt a gyöngyszemet: a Lakótársat keresünk mozis feliratában található, nem tudom, hogy azóta kivették-e (félek, hogy nem). A férjes asszony, akivel Xavier kavar, a férjéről mesél, hogy egyből beleszeretett, amikor meglátta. Franciául azt mondja : "Mince, ca va etre mon mari!" Tudni kell, hogy a francia köznyelvben, a mince-t indulatszóként használják, többnyire annyit jelent, hogy "hűha!". Persze azt is jelenti, hogy sovány. A magyar felirat: "Kicsit sovány, de a férjem lesz." Lelki szemeimmel látom, ahogy szegény fordító hosszasan gondolkodik, hogy valamilyen logikai kapcsolatot állítson fel a mondatban :)
És hogy ne csak filmekről legyen szó, az egyik Block könyvben egy nőről van szó, akinek van egy beszélő kutyája. Az elején próbálja megmutatni a barátainak, hogy a kutya beszél, de az ilyenkor mindig elhallgat, ő meg hülyét csinál magából, ezért egy idő után már nem próbálkozik. Magyar szöveg: "az elején még próbálkozott, de most már tudott jobbat." (she knew better, azaz megtanulta, bölcsebb lett, okult belőle, stb.)