Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kicsit sovány, de a férjem lesz

2008.09.22. 21:00 Leiter Jakab

Változatosság az angol filmek után: Kátya gyűjtésében francia félrefordítás (azért írja, hogy ilyen még nem volt, mert amikor küldte, akkor még tényleg nem volt), plusz egy könyvrészlet:

Nagyon lelkesen olvasom a blogot, és úgy látom, hogy francia fordítás még nem volt, így hadd osszam meg ezt a gyöngyszemet: a Lakótársat keresünk mozis feliratában található, nem tudom, hogy azóta kivették-e (félek, hogy nem). A férjes asszony, akivel Xavier kavar, a férjéről mesél, hogy egyből beleszeretett, amikor meglátta. Franciául azt mondja : "Mince, ca va etre mon mari!" Tudni kell, hogy a francia köznyelvben, a mince-t indulatszóként használják, többnyire annyit jelent, hogy "hűha!". Persze azt is jelenti, hogy sovány. A magyar felirat: "Kicsit sovány, de a férjem lesz." Lelki szemeimmel látom, ahogy szegény fordító hosszasan gondolkodik, hogy valamilyen logikai kapcsolatot állítson fel a mondatban :)

És hogy ne csak filmekről legyen szó, az egyik Block könyvben egy nőről van szó, akinek van egy beszélő kutyája. Az elején próbálja megmutatni a barátainak, hogy a kutya beszél, de az ilyenkor mindig elhallgat, ő meg hülyét csinál magából, ezért egy idő után már nem próbálkozik. Magyar szöveg: "az elején még próbálkozott, de most már tudott jobbat." (she knew better, azaz megtanulta, bölcsebb lett, okult belőle, stb.)

4 komment

Címkék: film francia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11676404

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én spec inkább úgy fordítanám itt, hogy "francba", legalábbis ha ezt nézem: fr.wiktionary.org/wiki/mince konkrétan az interjection részt, legalábbis én nem mondanék rá ennyire vulgáris kifejezést, mint DrP, sztem inkább csak egy enyhébb káromkodás. aztán lehet h nem.
Ja a latin eredettel nem is akarnék, pláne nem mernék vitába szállni :D és még hasznos is volt, ezt a franciakórt az életben nem gondoltam volna... :D
A kezdetektől olvasom a blogot, most elszántam magam hozzászólásra, ha latinos kérdés merül fel, örömmel segítek :)

Szóval a szó latin eredete szerintem (is) vitathatatlan, az eredeti 'mentula' pedig valóban a legkeményebb kifejezés volt a klasszikus latinban a kérdéses testrészre használt 70-80 (!) szó közül.

A leghíresebb klasszikus előfordulása egy Catullus-versben található, ahol a költő egy általa igencsak kevéssé kedvelt politikust a 'diffututa Mentula' megnevezéssel illet, amit az egyik általam igen nagyra tartott oktatóm véleménye szerint sem lehet autentikusabban visszaadni a 'kiqrt f**z" kifejezésnél. (Egyébként ha már fordításoknál tartunk, Devecseri Gábor egészen zseniálisan 'fölmeredő bögyörő'-nek fordította az ominózus megnevezést, hiszen neki kerülnie kellett a túlontúl vulgáris kifejezéseket...)
Ez pontosan így van :) Az egyik kurzusunkon egy-két éve magyar mondatokat fordítottunk "vissza" latinra. Hogy ott micsoda leiterjakabok születtek :) "malo nomine sumere" és hasonlók :)
süti beállítások módosítása