Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Wuppertalból jövünk. Vagy Bielefeldből.

2008.09.23. 10:00 Leiter Jakab

Ismét Bio gyűjtése következik, feladvánnyal megspékelve:

Eszembe jutott egy, ami a mai napig fejtörést okoz...

Goodbye Lenin, feliratos változat a moziban. Új lakók érkeznek a házba, ottlakó kérdi, honnan jöttek.

Eredeti:

-Woher kommen Sie?
- Aus Wuppertal.

Fordítás:

- Honnan jönnek?
- Bielefeldből.

WTF???

Ez nyilván nem félrefordítás, de felfogni nem tudom, mi baja lehetett a fordítónak Wuppertallal... Valakinek valami ötlete?

Erre milyen címkét írjak vajon?

A képen egyébként Wuppertal. Vagy Bielefeld :).

33 komment

Címkék: film német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91677018

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Wuppertal/Bielefeld kérdésre ötletem sincs, inkább a címkézéshez szólnék hozzá.

Szerintem a címkéknek nagyobb témaköröket kéne jelölniük. Most rengeteg van belőlük és gyakorlatilag a bejegyzéseket egyesével, cím szerint mutatják. Kéne néhány nagyobb témakör (pl. film, könyv, tv), azon belül is lehet szűkítés (pl. tv-nél: sorozat, dokumentum, riport), és talán a félrefordítás jellegére utalhatna egy címke (földrajz, név, katonai, botanic :-) ), meg a nyelvre.
Szóval egy "fire at will - lőjetek Will-re" így pl. film, katonai, angol lenne. A Red Hot Chili Peppers: tv, sorozat, név, angol.
Külön címkét kaphatnának a sűrűn előforduló sorozatok, bár a külön gyűjteményes poszt még jobb ötlet volt a Jóbarátoknál.

SZVSZ. :-)
Igen, ezt már korábban is ígértem, hogy így lesz, el is kezdtem csinálni, csak még nem sikerült a technikai megvalósítás. De rajta vagyok, csak kérek még egy kis időt.
" -Woher kommen sie?" --> Akkor már legyünk precízek: Woher kommen Sie?
Artie, köszi, javítva. Most már tényleg meg kellene tanulnom németül.
A címkék/rovatok ügyén dolgozom. Azt hiszem, lassan kezdem felfogni, hogyan kell csinálni, de ez itt teljesen off, bocs.
Nem lehet, h a fordító úgy gondolta, a Wuppertal rosszul hangzik, es tulképpen mindegy, hogy honnan jöttek?
Nekem erre az Egy asszony illata jut eszembe, persze, nem pontosan idézve, ezer éve láttam a filmet:
- Hová megyünk?
- Washingtonba.
- ???
- Igen, Washingtonba. Washington, Washington államban.

Ez durva volt, mert New Yorkba mentek, fogalmam sincs, New Yorkkal mi baja volt a fordítónak. Pláne, h Washington állam fővárosa Seattle.
Ja, nem ismerem Wuppertalt, de nem lehet, h két neve van a településnek?
Gyerekkoromban voltunk Saarlouis-ban, aminek a másik neve Roden.
margaritt, erre én is gondoltam, és ugyan gyakorlatilag biztos voltam benne, de azért nem akartam beégni, és utánanéztem. Ugyan nincsenek nagyon messze egymástól (relatíve), de két város:
en.wikipedia.org/wiki/Wuppertal
en.wikipedia.org/wiki/Bielefeld
Lehet, hogy mindegy a film szempontjából, hogy honnan jöttek, de mitől hangzik jobban bílefeld, mint vuppertál?
A Washington vs. New York király.
Arra tippelek, hogy a fordító a magyar nézők számára ismertebb települést próbált meg a szövegbe iktatni.
Leiter Jakab: nem tudom, mitől hangzik jobban, ezt a fordítótól kellene megkérdezni. Talán a németül nem tudóknak németesebben hangzik:)

A Washington vs. New York azért is tetszett, mert lehet, h még az is benne volt a szövegben, h Washington állam fővárosa Washington, csak nem emlékszem pontosan. Lehet, ha lesz időm elbaktatok egy videotékába, hátha megvan még nekik szinkronizálva a film.

Big-B:
tetszik a tipp, de én, mint átlagnéző, aki nem tud németül, nem nagyon ismeri Németországot, egyiket sem ismerem.
Wassertopf-ról magyarosították Wiesenthal-ra :-)
Margaritt (et al): Seattle gyönyörű város, imádom, de Washington állam fővárosa jelenleg még Olympia...
dehát az van a posztban, hogy feliratos változat. akkor hogy "hangozhat" jobban vagy rosszabbul vmi? ha rápillantasz, akkor a bielefeld még nehezebben is olvasható...
Kekecno: hiszek Neked, akkor elnéztem. Még szerencse, h nem én fordítottam a filmet:)
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.09.23. 15:11:02
Hát igen, ez valóban két város. Mondjuk Wuppertal egy viszonylag kicsi városka, és a folyó mentén közlekedő függővasút/villamoson kívül nincs benne sok érdekes. Bielefeld meg egy viszonylag nagy város, focicsapattal, egy részeiben lebombázott belvárossal, és a Dr. Oetker cég központjával. :)
Szerintem a fordító arra gondolhatott, hogy Bielefeld ismertebb egy kicsit nálunk, mint Wuppertal. Persze ilyen alapon lehetett volna Düsseldorf is, mert azt meg tényleg mindenki ismeri...
off leszek. sajnos már nem tudom miben láttam, de valami műszaki cuccot ajánlottak így: a művészet állama (még jó hogy nem álma :))
akik nem tudnak angolul, azok kedvéért leírom a megfejtést:
state of (the) art = csúcstechnológia
Szerintem meg azért, mert Wuppertalt, ha úgy ejtük, akkor már lehet is idétlenkedni, hogy: ,,Milyen tál?" Wupper-tál!.
Nem szoktam ilyesmin nevetni, de a fordító gondolhatott egy megelőző szerelésre. Nem-e?
A Bielfeld tévedés. A Fatális tévedés. A wupertál az eredeti. XD
szerintem a fordító emlékezetből fordított, ennyi.

TH, Wuppertalt ajánlom szemrevételezésre, nagyon dögös, dombok közti szűk folyóra épülő hely. Az Ötker központja meg pesten van.
Szerintem itt tök fölösleges leiterjakabot kergetni. Az is vicces feltételezés. hogy a a fordító emlékezetből dolgozott. A legeslegvalószínűbb, hogy az _ő_ írott szövegében Bielefeld szerepelt!
A rendező esetleg eredetileg ezt írta, aztán mikor megváltozott a véleménye, _ott_ elfelejtették javítani.
Azt gondolom nem hiszi senki, hogy a fordító úgy dolgozik, hogy _nézi_ a filmet és ír. Megkapta a szövegkönyvet és abban Bielefeld állt. Aki meg a sávot fölrakta, az nyilván csak a videó/hangtechnikához értett és nem lektor volt.
Jó, akkor ne leiterjakabnak nevezzük. De akkor is vicces, szerintem, azért tettem ki.
Mondjuk, azt még ezzel nem magyaráztad meg, hogy miért "változott meg a véleménye".
Egyébként egy pár hete én is majdnem beugrottam, mert egy transcriptben "slug" szerepelt viszont a filmben "slut", ami azért nem teljesen ugyanaz, de a szövegben éppen elfért volna bármelyik.

De arra még mindig nem tudom a választ, hogy a magyar fordító miért változtatta meg a The Lovely Bones könyv fordításában a főszereplő nevét Susie Salmonról Susie Sailfishre. Valakinek nincs ötlet? Mert ez nyilván nem egyszer szerepelt a könyvben...
Miért? El tudom képzelni, hogy valamiféle német -- általunk nem feltétlenül ismert -- utalás vagy párhuzam, esetleg jellegzetesség miatt.
Vagy éppen semmi okán.
Nem minden dolgonak van valódi oka.

Annakidején Árpád apánk is járta a vidéket és nevezgette a helyeket. Eljutottak egy csodaszép vidékre. Mindenhol mét, rengeteg kecske. Árpád apánk döntött is:
"Legyen eme hely neve Kecskemét!"
S az is, mind a mai napig!!!
Igenám, de ahogy mentek tovább, megint csak találtak egy csodaszép helyet. Mindenhol mét, rengeteg kecske. Árpád apánk döntött is:
"Legyen eme hely neve Kecskemét!"
"De Árpád apánk, Kecskemét már van" -- ellenkezett vele Töhötöm vezér.
"Jó." -- Értett vele egyet Árpád apánk. -- "Legyen hát a hely neve: Mosonmagyaróvár!"
S az is, mind a mai napig!
----------
Utóirat:
Germániában Odoaker vezér a völgyben nyilván rengeteg Wuppert látott, ezért is lett Wuppertal. A másik helyen meg ahol szintén rengeteg Wupper volt, hát az meg Bielefeld lett.
Szóval talán a német forgatókönyvaró is emiatt keverte a kettőt.
-----------------
Wuppertal több település összevonásából jött létre, a legnagyobb közülük Elberfeld. Nem lehet, hogy Elberfeld-Beilefeld kavarodott össze? Persze ez még önmagában kevés az esethez, csak ekkora félrefordítást nem tudok elképzelni. Egyébként a Wuppertal és a Bielefeld is gyakori családnév, neveznek is mindent így, a szállótól az orvosi rendelőig, nem beszélve utcanevekről. Látni kellene a filmet... meg a szövegkönyvet.
Ranx, baze... Mik ki nem derülnek! Nem hiszem, hogy erre emlékezni fogok akár csak egy hét múlva is, de korrekt, hogy ilyen infó birtokában vagy, és meg is osztottad. Most komolyan ledöbbentem, mit meg nem lehet tudni itt.

Nekem amúgy fogalmam sincs magáról az esetről (bár a filmet láttam, de a városokról), viszont a te magyarázatod állja talán meg a legjobban eddig a helyét. Szerintem.
Big-B,
"Arra tippelek, hogy a fordító a magyar nézők számára ismertebb települést próbált meg a szövegbe iktatni. "

Dehát akkor sztem Münchent, Hamburgot, Kölnt írt volna, de sztem Bielefeld nem annyival ismertebb, mint Wuppertal...


BéLóg,
"Szerintem itt tök fölösleges leiterjakabot kergetni."

Ha végigolvastad a levelemet, én is pont ezt írtam a végén.

Jakab, kösz, hogy átvállalod a felelősséget a "sie" kisbetűvel való írásáért, de, asszem, azt én írtam kisbetűvel a mélben, vagyis az én hibám volt.

bio
BéLóg,
"Miért? El tudom képzelni, hogy valamiféle német -- általunk nem feltétlenül ismert -- utalás vagy párhuzam, esetleg jellegzetesség miatt."

Volt feleségem németszakos tanerő, illetve több németszakos kollegát is kérdeztem, mert magam is gyanakodtam ilyesmire, de ők sem tudtak magyarázatot.

(Amúgy, még, ha így is lenne, akkor is szar fordítás lenne, mert olyan előtudást feltételezne, ami az átlag magyar ember fejében nincs meg.)

bio
szeritnem a fordító arra gondolt: "na, most adok egy kis fejtörőt néhány agyamentnek." és lőn.
mielőtt bárki is: az agyament nálam abszolúte pozitív jelző.
A legdurvább a Washington dologban az, hogy az állam és a váras USA két átellenes partjánál van. Persze nyilván van két tucat Washington nevű falucska, de nyilván nem arra gondoltak.
Wuppertal és Bielefeld 150 km-re van egymástól. De legalább ugyanabban a tartományban...
Hát, ettől azért nem vagyunk közelebb a megoldáshoz... :)
Lehet, hogy a fodrító ismerte az adott családot és tudta, hogy valójában nem Wuppertaliak, hanem Bielefeldiek? :D
süti beállítások módosítása